# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Igor Azarniy , 2000. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:41+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 msgid "Specifies the command to run" msgstr "Указывает запускаемую программу" #: kdesu.cpp:58 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в " #: kdesu.cpp:59 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Указывает uid запуска программы" #: kdesu.cpp:60 msgid "Do not keep password" msgstr "Не сохранять пароль" #: kdesu.cpp:61 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Остановить демон kdesu (забыть все пароли)" #: kdesu.cpp:62 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)" #: kdesu.cpp:63 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 - самый низкий)" #: kdesu.cpp:64 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Использовать приоритет реального времени" #: kdesu.cpp:65 msgid "Let command use existing dcopserver" msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver" #: kdesu.cpp:66 msgid "Do not display ignore button" msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»" #: kdesu.cpp:67 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Значок, используемый в диалоге" #: kdesu.cpp:68 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться" #: kdesu.cpp:99 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:100 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями." #: kdesu.cpp:103 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: kdesu.cpp:105 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kdesu.cpp:131 msgid "Command '%1' not found." msgstr "Команда «%1» не найдена." #: kdesu.cpp:207 #, c-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Недопустимый приоритет «%1»" #: kdesu.cpp:235 msgid "No command specified." msgstr "Команда не указана." #: kdesu.cpp:344 msgid "" "Su returned with an error.\n" msgstr "" "Su вернул ошибку.\n" #: kdesu.cpp:365 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesu.cpp:370 msgid "realtime: " msgstr "Реальное время: " #: kdesu.cpp:373 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: sudlg.cpp:29 #, c-format msgid "Run as %1" msgstr "Запустить под правами %1" #: sudlg.cpp:33 msgid "Please enter your password." msgstr "Введите пароль." #: sudlg.cpp:36 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " "below or click Ignore to continue with your current privileges." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы привилегии пользователя «root». " "Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения работы без " "смены прав." #: sudlg.cpp:40 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " "for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. Введите " "пароль пользователя «%1» или нажмите кнопку «Игнорировать» для продолжения " "работы без смены прав." #: sudlg.cpp:48 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: sudlg.cpp:64 msgid "Conversation with su failed." msgstr "Не удалось связаться с su." #: sudlg.cpp:73 msgid "" "The program 'su' is not found;\n" "make sure your PATH is set correctly." msgstr "" "Программа «su» не найдена.\n" "Убедитесь, что программа доступна для выполнения." #: sudlg.cpp:80 msgid "" "You are not allowed to use 'su';\n" "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " "program." msgstr "" "Вам не разрешено использовать «su»;\n" "В некоторых системах вы должны состоять в специальной группе (как правило, это " "«wheel»), чтобы использовать su." #: sudlg.cpp:87 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз." #: sudlg.cpp:91 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Igor Azarniy" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azarniy@usa.net"