# KDE3 - tdebase/kio_media.po Russian translation. # (c) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Название протокола" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Имя сокета" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "KDE mediamanager не запущен." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Имя диска уже существует." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Диск отсутствует." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Параметры подключения устройств" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Подключить файловую систему в режиме только для чтения." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Не сообщать об ошибках смены прав. В связи с тем, что команды chown и chmod не " "возвращают ошибок, используйте этот параметр с осторожностью!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронная запись" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Все файловые операции с устройством будут идти без кэширования." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Сохранять время доступа" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Сохранять время доступа к файлам." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка монтирования:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Каталог файловой системы в который будет осуществляться монтирование " "устройства. Обычно используется подкаталог /media или /mnt." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоподключение" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Подключать эту файловую систему автоматически." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметры монтирования" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Синхронная запись" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Всегда использовать синхронную запись на подключаемые диски." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Кодировка UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Использование UTF-8 безопаснее 8-битной кодировки поскольку можно использовать " "различные национальные символы в именах файлов." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Подключить используя права пользователя" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Подключить файловую систему используя права пользователя." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналирование:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Режим журналирования для файловой системы. Метаданные журналируются всегда. " "

\n" " \n" "

Все данные

\n" " Все данные журналируются перед тем, как сохраниться в файловой " "системе. Это самый медленный вариант, обеспечивающий наивысшую целостность.\n" "\n" "

Метаданные

\n" " Журналируются метаданные, а сами данные записываются непосредственно " "в файловую систему минуя журнал.\n" "\n" "

Без очереди

\n" " Не сохранять очередь изменений. Данные могут быть сохранены в " "файловой системе ещё до того, как будут журналированы метаданные. Это " "обеспечивает самую высокую производительность, однако при восстановлении " "журнала могут быть восстановлены более старые данные." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Все данные" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Метаданные" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Без очереди" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Краткие имена:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Определяет поведение при создании и показе кратких имён файлов (8 символов " "на имя файла и 3 символов на расширение). если доступно длинное имя, будет " "использовано оно.

\n" "\n" "

Нижний регистр

\n" "Показывать имена в нижнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Показывать имена в верхнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показывать имена как они заданы. Если имя файла имеет символы разного регистра, " "оно будет сохранено как длинное имя.\n" "

Смешанные

\n" "Показывать краткие имена как есть. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижний регистр" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смешанные" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файловая система: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Информация о диске" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Всего" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Адрес" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Узел устройства" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Сведения о диске" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Распределение" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Диск отсутствует: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Пишущий CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмный диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Сетевая папка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестный диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Фотоаппарат или видеокамера" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Недопустимый тип файловой системы" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Отказано в доступе" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Устройство уже смонтировано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. Вам " "нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как попробовать " "отключить устройство ещё раз." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) с именем '%3' подключенное в %4 " "не может быть отключено. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Произошла ошибка при отключении устройства:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Отключение невозможно по следующей причине:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Устройство занято:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не удаётся найти %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "невозможно подключить %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено из лотка" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Отключить по заданной точке" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Подключить в заданную точку (по умолчанию)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Извлечь с помощью kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Отключить от файловой системы и извлечь (необходимо для некоторых устройств " "USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "Ссылка media:/ для операций с устройствами" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файловая система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка включения должна быть в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Не удалось сохранить изменения" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Подключение"