# translation of ktip.po into Russian
# Copyright (C) 2005, KDE Team.
# Alexey Fomenko \n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"KDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"KDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
" \n"
"Большое количество информации о KDE можно найти на \n"
"сайте KDE. Также полезные сайты есть для "
"основных приложений (например, у "
"Konqueror,\n"
" KOffice и\n"
"KDevelop, а также важных\n"
"утилит KDE, таких как\n"
"KDEPrint,\n"
"которые могут быть полезными даже при работе вне среды KDE...\n"
" \n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"KDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык, используя\n"
" раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n"
"возможности->Язык и стандарты\n"
" Более подробная информация о переводе и переводчиках KDE\n"
"приведена на странице Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n"
"чтобы сразу попасть на рабочий стол.\n"
"Для этого на панели есть соответствующий значок. Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n"
"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n"
"кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Если вам временно нужно больше места на экране,\n"
"вы можете \"свернуть\" панель,\n"
"щёлкнув на одной из стрелок по краям панели.\n"
"Можно также настроить панель так, чтобы\n"
"она сама скрывалась с рабочего стола\n"
"(Центр управления -> Панели, вкладка \"Скрытие\". Более подробная информация о панели KDE приведена\n"
"в руководстве Kicker.\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n"
"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n"
"выделяли. Этот текст можно восстанавливать и даже (например, в \n"
"случае веб-адреса) передавать на обработку. Подробная информация о работе с Klipper приведена в руководстве Klipper \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n"
"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n"
"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). Метку \"Адрес\" в Konqueror можно перетаскивать мышью. Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),\n"
"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес \n"
"в другое приложение (в konsole или поля редактирования), чтобы вставить туда\n"
"URL (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном окне "
"Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Для быстрого запуска менеджера печати KDE введите\n" "\"print:/manager\"... -- \"Где вводить?\",\n" " спросите вы. А вот где...
\n" "Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n"
"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n"
"восстанавливает окно в его прежнем виде."
"
\n"
"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n"
"
Более подробная информация о работе с окнами в KDE\n" "приведена в " "руководстве пользователя KDE.
\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the KDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n" "нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.
" "Более подробная информация приведена в " "руководстве пользователя KDE\n" ".
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете настраивать привязки клавиш для ваших любимых приложений\n" "в редакторе меню KDE (К-меню-> Системные-> Редактор меню). \n" "Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n" "надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру,\n" "\"Ctrl+Alt+K\".
\n" "Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка\n" "\"Количество рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол ->\n" "Виртуальные рабочие столы).\n" "
\n" "Информация о рабочих столах приведена в руководстве\n" "пользователя KDE.
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "Проект KDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n" "стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.
\n" "Вы можете поддержать проект KDE своим участием (программирование,\n" " дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n" "помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n" "kde-ev@kde.org,\n" "если вы хотели бы помочь материально, или kde-quality@kde.org, если вы\n" "желаете принять участие в разработке.\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
Есть несколько способов изменить размер окна в KDE:
\n" "Распахнуть окно | \t" "нажмите кнопку \"Распахнуть\" | \n" "
---|---|
на весь экран | \t\t" "левой кнопкой мыши | \n" "
только по вертикали | \t" "средней кнопкой мыши | \n" "
только по горизонтали | \t" "правой кнопкой мыши | \n" "
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Вы можете быть в курсе новых разработок в KDE и информации о выпусках\n" "новых версий, регулярно заходя на сайт\n" "http://www.kde.org..
\n" "KDEPrinting (I)
\n" "kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
Печать в KDE (1)
\n" "kprinter, новая система печати KDE, способна\n" "работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n" "отличаются по своим возможностям друг от друга.
\n" "В числе поддерживаемых подсистем:\n" "
KDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.
\n" "The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Печать в KDE (II)
\n" "\n" "Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n" "KDEPrint.
\n" "Команда KDEPrinting\n" "рекомендует установить CUPS\n" "в качестве подсистемы печати.
\n" "CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n" "и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n" "и в больших сетях.\n" "
\n" "Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "KDE базируется на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n" "программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n" "рабочей среды. Модель объектов в KDE расширяет мощь C++.\n" "Подробнее об этом вы можете почитать на " "http://developer.kde.org/.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете использовать Konqueror для просмотра архивов tar,\n" "даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в другое\n" "место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n" "
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl \n" "и нажимайте Tab или Shift+Tab.
\n" "Сведения о рабочих столах приведены в Руководстве пользователя KDE.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "kprinter может быть запущен отдельно из\n" "любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений " "(вызываемого по нажатию\n" "ALT+F2). Далее вы можете выбрать файл для печати. Можно\n" "запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n" "\n" "
\n" "Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Изменить систему печати, используемую kprinter, можно\n" "\"на лету\" (причём для этого не нужны права администратора).\n" "
\n" "Пользователям ноутбуков, которым приходится работать в разных сетях,\n" "может помочь RLPR" "полезное дополнение к CUPS\n" "(или к любой другой системе печати, которую они предпочитают).\n" "
\n" "Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "В системе справки KDE находится не только собственная, основанная на\n" "HTML, справочная информация по KDE, но также страницы info и man.
\n" "Получение справочной информации описано в " "руководстве пользователя KDE.
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n" "открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n" "удалять объект или добавлять новый.
\n" "Информация о настройке панели KDE приведена в\n" "руководстве Kicker.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n" "вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n" "стрелку в правой части панели инструментов.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"Хотите все знать о печати в KDE?"
"
Введите help:/tdeprint/ в поле адреса Konqueror\n" "и прочитайте\n" " " "Справочное руководство по KDEPrint.\n" "
" "Кроме этого, есть\n" " FAQ,\n" " " "Учебное руководство, \n" "полезные советы и рассылка\n" " tdeprint) \n" " - все это на\n" "printing.kde.org... \n" "
\n" "You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "Вы можете без проблем запускать приложения не из KDE.\n" "Можно даже включить их в системное меню.\n" "Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n" "и поместит их в меню.
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n" "\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.
\n" "Информация о настройке панели KDE приведена в\n" "руководстве Kicker.
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Если вам нечем себя занять, вспомните, что с KDE поставляется\n" "большая коллекция игр.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "Вы можете быстро изменить фоновый рисунок\n" "рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n" "выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n" "
\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Можно быстро поместить любимое приложение на\n" "панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n" "Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Можно добавить аплеты на панель, выбрав\n" "Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n" "Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n" "
\n" "Информация о аплетах панели KDE приведена в\n" "руководстве Kicker.
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n" "партнёров по бизнесу во всём мире?
\n" "Щёлкните средней кнопкой мыши на часах на панели.
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "Ваши часы на панели могут показывать время в \n" "простом, цифровом, аналоговом и неточном режиме.
" "\n" "p>Более подробная информация приведена в руководстве Kicker.\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Зная имя программы, вы можете её запустить, нажав\n" "Alt+F2\n" "и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n" "
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "Можно открыть любой URL, нажав\n" "Alt+F2 и введя адрес URL в строке ввода появившегося " "диалогового окна.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Если вы используете Konqueror и хотите \n" "ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n" "инструментов, можете быстро очистить всё поле \n" "адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n" "метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.
\n" "Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.
\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "Можно открыть любую man-страницу, введя\n" "знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n" "например, в адресной строке веб-браузера\n" "или в диалоге командной строки \n" "по Alt+F2.
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "Можно открыть любую страницу info, введя\n" "двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n" "для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n" "или в диалоге командной строки \n" "по Alt+F2.
" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n"
"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n"
"переместить окно.Удерживая Alt,\n"
"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна."
"
\n"
"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"
Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Хотите использовать мощь печати KDE в приложениях не из KDE?
\n" "Тогда используйте 'kprinter' - как \"команду печати\"....\n" "Работает в Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...
\n" "См. " "printing.kde.org \n" "для дополнительных сведений...\n" "
\n" "Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете изменить размеры окна, нажав Alt,\n" "щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.
\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "В почтовой программе KDE (KMail) поддерживается " "интеграция с PGP/GnuPG,\n" "что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n" "
Инструкции по настройке шифрования приведены в\n" " руководстве KMail.
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Разработчики KDE живут по всему миру, например, в Германии,\n" "Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n" "и даже в Норвегии!\n" "
\n" "Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков KDE, зайдите на сайт\n" " worldwide.kde.org.
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Проигрыватель компакт-дисков KDE (KsCD) обращается к базе \n" "данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n" "об альбоме и заголовках песен.
\n" "Возможности KsCD описаны в руководстве KsCD.
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n" "одной-единственной команды.\n" "
\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце в " "модуле\n" "Цвета раздела Внешний вид и темы\n" "Центра управления KDE.\n" "
\n" "Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "KDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "Печать из командной строки в KDE (1)
\n" "Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати в KDE?
\n" "Введите 'kprinter'. Откроется\n" "диалог KDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n" "отправьте файлы на печать (вы можете задать несколько файлов \n" "или даже файлы разных типов в одном задании печати...).
\n" "Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n" "открывающейся при нажатии Alt+F2)
\n" "-->
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "KDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Печать из командной строки в KDE (II)
\n" "\n" "В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n" "
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " " ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер " "\"infotec\".\n" " \n" "
Предоставил Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n" "что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n" "управления и могут содержать различные дополнительные возможности.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Буква К в KDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n" "идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n" "что KDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n" "
\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Если вы хотите узнать о планах выхода \n" "следующей версии KDE, посмотрите \n" "расписание выхода версий на \n" "http://developer.kde.org.\n" "Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в настоящее\n" "время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n" "через несколько недель или месяцев.
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "При выборе стиля \"B II\" оформления окна заголовки окон \n" "автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n" "Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n" "заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n" "используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n" "поле редактирования и выберите другой режим,\n" "например, автоматическое или ручное завершение.\n" "Ручное автозавершение работает как\n" "в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n" "
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n" "кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n" "меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".
" "\n" "После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n" "её размер и т. д.
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n" "их на kde-doc-english@kde.org,\n" "и мы будем рады включить их в следующую версию.
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n" "Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n" "папку.
\n" "\n" "Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n" "в окне терминала.
\n" "Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n" "\"Скрыть\" в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n" "правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n" "
\n" "Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n" "руководстве KMix.
\n" "Stefan Schimanski
\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Можно добавить собственный поисковый сервер в Интернете,\n" "выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> Дополнительные настройки.\n" "Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните необходимые поля.\n" "
\n" "\n" "Более подробные инструкции и информация о ярлыках Веб\n" "приведены в руководстве Konqueror.
\n" "Michael Lachmann и Thomas Diehl
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Каждый пользователь Unix имеет так называемый домашнюю папку,\n" "в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если вы работаете\n" "в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свой домашнюю папку, \n" "просто введя cd без параметров.\n" "
\n" "Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n"
"имеют расширение .exe
или .bat
в системах \n"
"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n"
"от их расширения. Исполняемые файлы в KDE показываются в виде \n"
"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n"
"цветом (в зависимости от ваших настроек).\n"
"
Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n" "найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n" "kde-look.org.\n" "
\n" "Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n" "вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n" "левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n" "другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n" "Это работает даже между различными программами.\n" "
\n" "Предоставил Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n" "
\n" "\n" "Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n" "kprinter.
\n" "Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и " "пр.\n" "и нажмите кнопку \"Печать\".\n" "
\n" "Предоставил Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n" "kruler.
\n" "\n" "Если вы хотите увеличить \n" "изображение около линейки \n" "для подсчёта отдельных точек, \n" "воспользуйтесь программой kmag\n" " (она не входит в стандартный \n" "набор программ KDE и устанавливается отдельно, поэтому её может не быть \n" "в вашем дистрибутиве). kmag работает также, как и\n" "xmag, только она увеличивает \"на лету\".\n" "
\n" "Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Проигрывание звуков в KDE управляется сервером artsd. Вы можете\n" "настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n" "Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n" "
\n" "Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Можно привязывать звуки к различным событиям KDE.\n" "Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> " "Системные уведомления.\n" "
\n" "Jeff Tranter
" "\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Большинство звуковых программ не из KDE, которые не знают о звуковом сервере \n" "artsd, можно запустить через звуковой сервер командой artsdsp.\n" "Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n" "на звуковой сервер artsd.
\n" "\n" "\n"
"Вызов программы:"
"
\n"
"artsdsp приложение параметры ...\n"
"
Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "При нажатой кнопке Shift перемещение контейнера (кнопки или \n" "аплета) на панели можно использовать для \n" "перемещения других кнопок и аплетов.\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Технология kioslaves (программные средства ввода-вывода) KDE\n" "используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n" "ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне Открыть файл\n" "программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n" "сохранён на сервере FTP.\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n" "любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n" "Для этого в строке адреса Konqueror введите\n" " fish://пользователь@имя-хоста.\n" "
\n" "\n" "URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n" "приложениями KDE. Например, их можно указывать \n" "в окне Открыть файл программы Kate.\n" "
\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KMail, клиент электронной почты KDE, поддерживает несколько\n" "распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n" "автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n" "и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n" "
\n" "\n" "Дополнительная информация приведена в\n" "руководстве KMail,\n" "главе Анти-спам.\n" "
\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n" " мыши на его заголовке.\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Многие приложения KDE содержат короткие текстовые подсказки\n" "\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n" "знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n" "получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n" "используется символ \"i\").\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n" "раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления KDE.\n" "Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n" "настройка \"Фокус следует за мышью\".\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n" "пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n" "Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую " "клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "Для того чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n" "help:/имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например, \n" "введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "
Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "Благодаря проекту KSVG\n" " KDE теперь полностью поддерживает изображения SVG \n" "(масштабируемая векторная графика). Эти изображения можно\n" "просматривать в Konqueror и устанавливать в качестве фонового \n" "рисунка рабочего стола.
\n" "Вы можете загрузить обои SVG с сайта kde-look.org.
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n" "системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n" "введите gg:konqueror в строке адреса и нажмите Enter,\n" "чтобы передать Google запрос Konqueror.
\n" "Для того чтобы просмотреть доступные сокращения веб или\n" "создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n" "Konqueror... и нажмите Сокращения Веб.
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "Программисты KDE всегда стараются облегчить \n" "работу за компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n" "KTTS (озвучивание текстов KDE) позволяет проговаривать текстовые\n" "строки голосом.
\n" "KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n" "озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n" "HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления KDE\n" "(KNotify).
\n" "Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n" "KDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду kttsmgr.\n" "Более подробная информация о KTTS приведена в Руководстве KTTSD.
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "KDE - очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n" "неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n" "работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n" "частью KDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n" "выполнение программы.
\n" "Нажмите Ctrl+Alt+Esc (появится курсор, изображающий череп\n" "с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n" "автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n" "завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n" "а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n" "этот способ, если ничего другого не остаётся.\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "
KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "KMail - клиент электронной почты KDE. Знаете ли вы,\n" "что его можно интегрировать с другими программами? Это\n" "позволяет сделать приложение Kontact (администратор личной\n" "информации).
\n" "Kontact также позволяет работать с приложениями\n" "KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные записки),\n" "KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer (многофункциональный\n" "календарь).
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n" "вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n" "в текущей папке.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "KDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n" "были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n" "задать, какие приложения требуется запускать. Более подробная\n" "информация приведена в ответе на один из часто задаваемых вопросов.
\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "Приложение Kontact, администратор личной информации KDE,\n" "можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n" "сообщений KDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n" "занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n" "письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в Руководстве пользователя KDE.
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "Если в окне Konsole ввести kmail --composer, откроется\n" "только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n" "только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n" "или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник KDE -\n" "KWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n" "алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n" "бумажником при вводе главного пароля.
\n" "Работать с KWallet можно с помощью Центра управления KDE.\n" "Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник KDE.\n" "Более подробная информация о работе с программой KWallet приведена в руководстве.
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n" "список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n" "выстроить окна или расположить их каскадом.\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "
Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n" "Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n" "Это выполняется в Центре управления KDE, раздел\n" "Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n" "кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n" "рабочий стол...
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n" "просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n" "выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n" "горизонтали).
\n" "При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "При запуске KDE можно включать или отключать NumLock.\n" "
\n" "\n" "Это настраивается в Центре управления KDE в модуле Периферия -> Клавиатура.\n" "\n" "
\n" "