# KDE3 - kdelibs/kdelibs.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005. # Nick Shafff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005-2007. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 06:30+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Редактор по умолчанию" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Выберите основной компонент редактирования текста, который вы хотите " "использовать с этим приложением. Если вы выберете По умолчанию" ", приложение будет соблюдать выбор, сделанный вами в Центре управления. Все " "остальные варианты будут более приоритетны, чем установленный в Центре " "управления параметр." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "С&ертификат" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основная комбинация:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Здесь отображается текущая или вводимая вами комбинация." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистить комбинацию" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишный режим" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить поддержку многоклавишных комбинаций. " "Многоклавишная комбинация может включать последовательность до 4 клавиш. " "Например, можно назначить \"Ctrl+F,B\" для включения курсива или \"Ctrl+F,U\" - " "для подчёркивания." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм.

\n" "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " "Пропустить или Пропустить все.

\n" "

В противном случае, если слово содержит ошибку, выберите из списка " "подходящий вариант. Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите " "Заменить или Заменить все.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...ошибочное слово показано в контексте ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Здесь отображается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого отрывка " "недостаточно, щёлкните по документу, прочтите большую часть текста и вернитесь " "в проверку орфографии.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм." "
\n" "Щёлкните здесь если вы уверены, что слово не содержит ошибок и хотите добавить " "его в словарь, или же просто нажмите Пропустить или Пропустить все" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить это слово во всём документе.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предлагаемые слова" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предлагаемые варианты" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный вариант " "вручную.

\n" "

Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить" ", а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить слово в данном случае.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " "списка.

\n" "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить это неизвестное слово \"как есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным " "словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите " "добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить все включения этого неизвестного слова \"как " "есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным " "словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите " "добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "В&ариант" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английский" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ошибки JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же это " "всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодировка документа:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заголовки HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметр" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Язык, используемы при проверки орфографии. Вы можете быбрать другой язык из " "выпадающего списка." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "При включении этого параметра по мере набора вводимые слова будут проверяться " "автоматически и при ошибке выделяться красным." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "При включении этого параметра не будет проверяться орфография слов в верхнем " "регистре (к примеру, KDE)." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "При включении этого параметра слитные слова, полученные из правильно написанных " "простых слов, не будут показываться как ошибочные. Это актуально для некоторых " "языков." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорировать следующие слова" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Для добавления игнорируемого слова, укажите его в верхнем поле ввода и нажмите " "кнопку 'Добавить'. Для удаления слова, выберите его в списке и нажмите на " "кнопку 'Удалить'." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокоррекция" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Дополнительные домены для обзора" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Обзор локальной сети" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "Если флажок включен, будут просмотрены локальные домены." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивный поиск доменов" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Удалено в KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) или внешней сети (unicast, требует " "настроенного сервера DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "Осуществлять поиск в локальной сети или внешней сети." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во внешней сети. Имя этого домена вы " "можете найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр используется если " "PublishType установлен в WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настроить" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Высота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Высота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Интервалы" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сохранить файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О программе" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Примечания" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вкл" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "П&араметры" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Новая игра" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвет &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвет &фона" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сохранить &как..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книга" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локальное соединение" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "З&апуск" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печать" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Рекорды" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новый вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставка" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Далее" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Р&едактировать закладки..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показывать &строку состояния" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройка..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Скобка ([)" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Скобка (])" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звёздочка (*)" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс (+)" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Запятая (,)" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус (-)" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Точка (.)" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Косая черта (/)" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Двоеточие (:)" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка с запятой (;)" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Меньше (<)" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Равно (=)" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Больше (>)" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Вопрос. знак (?)" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Левая скобка (" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Обратная косая черта (\\)" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Правая скобка )" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Собачка (@)" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Подчёркивание (_)" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Левая одинарная кавычка" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Скобка ({)" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Скобка (})" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Восклиц. знак (!)" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Решётка (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полужирный" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Светлый" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Светлый курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Наклонный" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжный" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Книжный наклонный" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прикрепить" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Открепить" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Нет значения по умолчанию" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ошибка вычисления" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ошибка границ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Ошибка ссылки" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Ошибка типа" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ошибка URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Неопределённое значение" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нулевое значение" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неверная база ссылок" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не удалось найти переменную: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа не является объектом" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксическая ошибка в списке параметров" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "По умолчанию (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\"" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ошибка KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Скрипты KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панель инструментов Видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половинный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Обычный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двойной размер" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Прочее" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Неизвестное поле" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Все" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто используемые" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Почтовый адрес" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Отключить автоматический запуск при входе в систему" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Переписать существующие записи" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файл адресной книги %1 не найден. Проверьте, расположена ли по " "указанному пути старая адресная книга и есть ли права доступа к ней." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перенос из Kab в Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Выбор ресурса" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Личный" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальный" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Ошибка в libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список почтовых адресов" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Все операции блокировки выполнены успешно, но никаких блокировок не " "установлено." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Основной телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашний телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Система сообщений" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Основной номер" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голосовой" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобильный" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "А/Я" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В автомобиле" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройка списков рассылки" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Выбор адресов E-Mail" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новый список..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Переименовать список..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступные адреса:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Основной адрес" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Использовать предпочтительный" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Изменить e-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Введите &имя:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список рассылки" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Измените &имя:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Удалить список рассылки '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Выбранные адресаты:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Выбранные адреса в '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Роль:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Адрес сервера:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Размер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Время:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " с" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Получить с сервера" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Шифрование соединения" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизм SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запрос LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "А/Я" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Расширенная информация об адресе" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Наклейка на конверт" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Основной адрес" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Внутренний" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Международный" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почтовый" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Для посылок" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашний адрес" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебный адрес" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресная книга '%1' заблокирована приложением '%2'.\n" "Если вы считаете, что это ошибка, удалите файл блокировки '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому что он заблокирован." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Выбор адресата" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Отменить выделение" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новый список" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Изменить e-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Полное имя" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Дополнительные имена" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почтительное обращение (в начале)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почтительное обращение (в конце)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашний адрес: улица" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Домашний адрес: город" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Домашний адрес: область/край" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашний адрес: индекс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашний адрес: страна" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашний адрес: наклейка" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Служебный адрес: улица" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Служебный адрес: город" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Служебный адрес: область/край" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Служебный адрес: индекс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Служебный адрес: страна" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Служебный адрес: наклейка" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобиле" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географическое расположение" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Обращение" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор продукта" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Дата изменения" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Сортировка" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Класс безопасности" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Сотрудник" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файл ввода" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки локали" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Вывести идентификатор меню, которое\n" "содержит приложение" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Вывести имя меню, которое содержит\n" "приложение" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Подсвечивать элемент меню" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверять актуальность базы данных sysoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Идентификатор элемента меню, который необходимо найти" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утилита запроса меню среды KDE.\n" "Эта утилита может быть использована для определения, в каком меню содержится " "конкретное приложение.\n" "Параметр --highlight может быть использован для визуальной индикации меню, " "содержащего конкретное приложение." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Вы должны указать application-id, например 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Вы должны указать хотя бы один параметр из --print-menu-id, --print-menu-name " "или --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нет элемента меню '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Элемент '%1' не найден в меню." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старое имя узла" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Новое имя узла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Служба KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка создания базы данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка записи в базу данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверять время изменения файлов" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Создать глобальную базу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Администратор настройки KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не обновлять" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфигурация успешно обновлена." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Инструментарий" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Отдельные окна" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Дочерние окна" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Вкладки" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Фиксация" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Вверху" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Слева" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Справа" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Внизу" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предыдущее отображение" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следующее отображение" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Окно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Отстыковать" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пристыковать" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Очистить &все" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "С&вернуть все" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "В&выстроить окна" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Расположить окна &каскадом" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Развернуть к&аскадом" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Выстроить &без перекрытия" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Выстроить с &перекрытием" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Выстроить в&ертикально" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пристыковать/Отстыковать" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Изм&енить размер" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "С&вернуть" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&азвернуть" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Развернуть" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Переместить" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отстыковать" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет функции %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, совместимую с KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в путях поиска." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка установки межпроцессного взаимодействия для KDE.\n" "Сообщение системы:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"." #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "В случае 8-битного дисплея приложение\n" "будет использовать собственную таблицу\n" "цветов" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничить количество используемых \n" "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" "работает только для приложений, \n" "использующих режим\n" "QApplication::ManyColor." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "при запуске в отладчике применять\n" "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "включает синхронный режим для отладки" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "определяет шрифт приложения" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" "приложения (светлые и тёмные тени\n" "вычисляются)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "определяет имя приложения" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "устанавливает заголовок приложения" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Приложение будет работать с 8-битным\n" "дисплеем как с полноцветным устройством." #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" "root." #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "устанавливает сервер XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "запретить XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "отразить расположение виджетов" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Использовать 'icon' как значок приложения" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Использовать 'icon' как значок заголовка окна" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента " "см. в man X " #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стиль %1 не найден\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменён" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не удаётся запустить Центр справки" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить почтовый клиент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не удаётся запустить браузер" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить браузер:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP сервер не обеспечивает доступа к KLauncher.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Конфигурация не будет сохранена.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Нет доступа для записи в файл конфигурации \"%1\".\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестный параметр '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Отсутствует '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "автор(ы) %1:\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Используйте --help для вывода списка доступных параметров командной строки." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметры]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[параметры %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Применение: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Общие параметры" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показать справку о параметрах" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показать специфические параметры %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показать все параметры" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показать сведения об авторе" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показать сведения о версии" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показать сведения о лицензии" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Конец параметров" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "параметры %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файлы или URL, открытые приложением, будут удалены после использования" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<неизв. сокет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<нет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "порт %2 на %1" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<пустой Unix-сокет>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Отключить автоматическую проверку" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторы изменены

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторы удалены

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторы добавлены

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Создать" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделение" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Отменить выделение" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Удалить слово перед курсором" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Удалить слово за курсором" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Найти" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Найти ранее" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Переход" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "В конец" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Начало строки" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предыдущий" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следующий" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Показать контекстное меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показать меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "На слово назад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "На слово вперёд" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Что это" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Завершение текста" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предыдущий вариант завершения" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следующий вариант завершения" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завершение строки" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предыдущий элемент в списке" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следующий элемент в списке" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ша'бан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаба" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша'бана" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадана" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиджжа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваля" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Russian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Январь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Февраль" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Апрель" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Июнь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Июль" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "янв" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "мая" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "июн" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "июл" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сен" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ноя" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "января" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "февраля" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "марта" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "апреля" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "мая" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "июня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "июля" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "августа" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "сентября" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "октября" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "ноября" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "декабря" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "временный сбой разрешения имён" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неверное значение для 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ошибка выделения памяти" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "неизвестное имя или сервис" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системная ошибка" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Йом" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Снова" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Свойства" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтика" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Центральная Европа" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская (КНР)" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская (Тайвань)" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западная Европа" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северное Саами" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Юго-восточная Европа" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнут конец списка\n" "совпадающих элементов.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Завершение неоднозначно, существует более\n" "одного варианта.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Нет совпадающих элементов.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Элул" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Графическая среда KDE переведена на многие языки благодаря работе команд " "переводчиков в разных странах.

" "

Для более подробных сведений о переводе KDE зайдите на l10n.kde.org, а также на www.kde.ru. Там же вы сможете узнать о работе " "команды, переводившей KDE на русский, и, возможно, сами захотите участвовать в " "этой работе.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Лицензия в данной программе не указана.\n" "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Пн" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Вт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Ср" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Чт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Пт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Каталог для генерации файлов" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметров генерации кода" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Компилятор .kcfg среды KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Компилятор KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "неверные флаги" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системная ошибка: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "запрос отменён" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нет ошибки" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ошибка разрешения имени" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес уже используется" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет уже создан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет свободен" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет не создан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операция привела бы к блокировке" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "время ожидания соединения истекло" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операция уже выполняется" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "сбой сети" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операция не поддерживается" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "истекло время ожидания операции" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Удаленный узел закрыл соединение" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестное семейство %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Опубликовать" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для просмотра:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Введите имя." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Обнаружены параметры прежнего опубликования. Использовать их?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Да" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Нет" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить его?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Получить" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Приветствие" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Наивысший рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Наиболее популярные" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Последние" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Скачать" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Установить" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Имя: %1\n" "Автор: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Выпуск: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Загрузки: %7\n" "Дата выпуска: %8\n" "Сведения: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ознакомление: %1\n" "Коммерческая информация: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Установка выполнена успешно." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Установка" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Установка не выполнена." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Образец недоступен." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Загрузить обновление %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешная установка." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ошибка установки." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не удалось создать файл для загрузки." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл данных: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Миниатюра: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Содержимое: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Передать файлы" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Передайте файлы вручную." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Информация о передаче" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Передать" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлы успешно переданы." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Загрузить новые материалы" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "С загруженным файлом ресурсов произошла ошибка. Возможные причины - " "поврежденный архив или неверная структура каталогов в архиве." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ошибка установки ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ключи не найдены" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Сбой проверки целостности по неизвестной причине." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть поврежден." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Подпись неверна, архив может быть испорчен или изменен." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подпись верная, но ненадежная." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подпись неизвестна." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс был подписан ключом 0x%1, принадлежащим %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "С загруженным вами файлом ресурсов имеются следующие проблемы :%1" "
%2" "
" "
Установка ресурса не рекомендуется." "
" "
Продолжить установку?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичный файл ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Нажмите OK, чтобы установить его.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Действительный ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Сбой подписывания по неизвестной причине." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нет ключей, пригодных для подписывания, или вы не ввели верную ключевую фразу.\n" "Продолжить без подписывания ресурса?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и получить все доступные ключи. Убедитесь, " "что программа gpg установлена, иначе верификация загруженных ресурсов " "будет невозможна." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и проверить целостность файла. Убедитесь, " "что программа gpg установлена, иначе верификация загруженных ресурсов " "будет невозможна." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Выберите ключ для подписи" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и подписать файл. Убедитесь, что gpg " "установлена, иначе подписывание ресурсов будет невозможно." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Получить новые материалы:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показывать материалы указанного типа" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список используемых провайдеров" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Поставщики материалов" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Выберите поставщика из списка:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Поставщик не выбран." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивный поиск имён комбинаций клавиш (например, Копировать) или самих " "комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в поле." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций клавиш, т.е. соответствий между " "действиями (например, 'Копировать'), приведёнными в левой колонке, и клавиш или " "их сочетаний (например, CTRL-V), приведённых в правой колонке." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Действие" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативно" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавиша для выбранного действия" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нет" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Данное действие не будет связано ни с одной клавишей." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Данное действие будет связано с клавишей, установленной для него по умолчанию. " "Как правило, это разумный выбор." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "По выбор&у" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Если выбран этот вариант, вы можете назначить клавишу для выделенного действия, " "используя кнопки внизу окна." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Используйте эту кнопку для выбора новой горячей клавиши. Нажав её, выберите " "сочетание клавиш для выделенного действия." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Клавиша по умолчанию:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нет" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Клавиша '%1' может работать как акселератор только вместе с клавишами Win, Alt, " "Ctrl и/или Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неверная комбинация клавиш" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Сочетание клавиш %1 уже связано с действием \"%2\".\n" "Выберите уникальное сочетание клавиш." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана со стандартным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана с глобальным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Изменить язык приложения" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который вы хотите использовать в этом приложении" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Язык по умолчанию" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основном языке" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при следующем " "запуске приложения" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Изменён язык интерфейса" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Это основной язык интерфейса приложения" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если нет перевода на основном языке" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловарь:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Международный Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&иент:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новое произношение)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский немецкий" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французский" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell по умолчанию" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "По умолчанию - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell по умолчанию" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "По умолчанию - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить его, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.\n" "Программа не предоставила объекта KAboutData." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org " "для сообщения об ошибках.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить гарнитуру шрифта." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Изменить стиль шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включите этот параметр, чтобы изменить размеры шрифтов" #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер шрифта" "
фиксированный или относительный" "
для окружения" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " "элементов окна, бумаги и т.д.)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность отображения специальных символов." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Доступный шрифт" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Юникод: U+%3" "
(десятичный: %4)" "
(Символ: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Юникода:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматическое" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Выпадающий список" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Выпадающий список и автоматическое" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Среда KDE написана и развивается командой KDE, мировым сообществом " "программистов, посвящающих себя разработке " "свободного программного обеспечения." "
" "
Не существует группы или организации, держащей под контролем исходные " "тексты KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие " "KDE." "
" "
Для того чтобы больше узнать о проекте KDE, зайдите на сайт http://www.kde.org/. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова этим " "заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы - пользователь - сообщили нам о " "том, что не соответствует вашим ожиданиям, и что можно было бы улучшить." "
" "
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и пожеланий. Для того " "чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт " "http://bugs.kde.org/ или отправьте сообщение по электронной почте, " "используя пункт \"Сообщить об ошибке...\" из меню \"Справка\" содержащего " "ошибку приложения. Это следует делать по-английски." "
" "
Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " "пожеланий не забудьте установить уровень важности \"Пожелание\"." "
" "
Для связи с русской командой KDE используйте рассылку " "kde-russian@lists.kde.ru." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть программистом. " "Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать графику, стили, " "звуки, улучшать документацию - то есть тем, чем вы сами хотите заниматься." "
" "
Список проектов, в которых вы могли бы принять участие, приведён на сайте " "http://www.kde.org/jobs/" ". Вполне возможно, какой-то из них вас заинтересует." "
" "
Более подробные сведения и документацию можно найти на сайте http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." "
" "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую организацию, " "которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация KDE представляет " "проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите http://www.kde.org/kde-ev/ " "для получения более подробной информации об Ассоциации KDE." "
" "
Команда KDE нуждается в финансовой поддержке. Большая часть средств " "используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут при " "разработке KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое " "может быть внесено одним из способов, описанных на
http://www.kde.org/support/." "
" "
Заранее благодарим за поддержку!" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Среда KDE. Версия %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "О среде &KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Вступить в команду KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Поддержать KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Нажатие этой клавиши отменит все изменения в текущем окне" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не сохранять данные" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл с другим именем" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но " "диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " "администратора." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Справка" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставить" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Пустая вкладка" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии на лету" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нет текста!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирование выключено" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирование включено" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Нет данных" "
Справка для этого элемента отсутствует. Вы можете помочь в написании этой " "справки и отправить нам текст справки \"Что " "это?\" для данного элемента." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделитель строк ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Этот элемент соответствует изменяемому в процессе работы набору инструментов. " "Его можно перемещать, однако если его удалить, то заново восстановить его будет " "невозможно." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Набор инструментов: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последние цвета *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Собственные цвета *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок цветов" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Радужные цвета" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Цвета ройял" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Цвета Web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Именованные цвета" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из одного из следующих мест:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в собственные цвета" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-по умолчанию-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-безымянный-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "В &начало строки" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Показать меню

Показать меню снова после того, как оно было скрыто" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Скрыть меню" "

Скрыть панель меню. Обычно его можно вернуть, нажав правую кнопку внутри " "окна." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показывать строку &состояния" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Показывать строку состояния" "

Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится " "информация и состоянии приложения." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Скрыть строку состояния" "

Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится " "информация и состоянии приложения." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Сохранить паро&ль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Проверка:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Датчик надёжности пароля:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль будет " "более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" "\n" "Использовать введённый пароль?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Пустой пароль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Пароль должен быть не короче %n символа\n" "Пароль должен быть не короче %n символов\n" "Пароль должен быть не короче %n символов" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Очистить &хронологию" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Нет более элементов в списке." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Попробовать" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "При нажатии кнопки OK будут \n" "применены все внесённые изменения." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Применить" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут\n" "переданы в программу, но диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Сохранить параметры" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Справка..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку \"Настройка электронной " "почты\" и измените его." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то приложение, " "используйте пункт меню \"Отправить сообщение об ошибке\" нужного приложения" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте \"Отправить\", сообщение будет отправлено к ответственному за " "разработку этой программы.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Для того чтобы отправить сообщение об ошибке, щёлкните на ссылке.\n" "Откроется окно http://bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму.\n" "Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "неизв." #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

" "
    " "
  • может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом
  • " "
  • привести к порче и утрате данных
  • " "
  • нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если " "нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

" "
    " "
  • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
  • " "
  • привести к утрате данных
  • " "
  • нарушить безопасность системы и открыть доступ к файлам пользователей, " "установивших данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если " "нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную.\n" "На сайте http://bugs.kde.org/ сказано\n" ", как это сделать." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из %1'?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Подтвердите выход из области уведомления" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафиксировать" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Встроить" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Вперед" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Что &это" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Изменить &язык приложения..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "О &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Знаете ли вы...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню панели инструментов" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вверху" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Слева" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Справа" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Внизу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плавающая" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Свернуть" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (в составе KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Другие участники:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип отсутствует)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Изображение отсутствует" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Регион" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Ис&кать назад" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти к строке:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Показать все окна" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На все рабочие столы" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нет окон" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Поиск '%1' в %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск '%1' в" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Остановить анимацию" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать электронный адрес" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "С&копировать ссылку" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в новом &окне" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Открыть в текущем &окне" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой в&кладке" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Обновить фрейм" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Заблокировать IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печать фрейма..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скопировать изображение" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить конечный документ как" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавить URL в фильтр" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Попробуйте переустановить её.\n" "\n" "Интеграция с Konqueror будет выключена!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Печать изображений'

" "

Если этот флажок включен, изображения на веб-странице будут распечатаны " "вместе с текстом.Однако печататься страница с ними будет больше и будет " "использовано больше чернил или тонера.

" "

Если флажок выключен, будет распечатан только текст веб-страницы. В этом " "случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Печатать заголовок'

" "

Если этот параметр включен, на каждой странице распечатки документа в " "формате HTML будет заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой " "страницы и номер страницы.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Дружественный для принтера режим'

" "

Если этот параметр включен, распечатка документа в формате HTML будет только " "черно-белой, любой цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстре " "и будет использоваться меньше чернил или тонера.

" "

Если этот параметр выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь " "такие же цвета, как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью " "цветная страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройка HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печатать заголовок" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Просмотреть сведения о документе" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безопасность..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Параметры безопасности " "

Показывает параметры безопасности. Только страницы, которые были переданы по " "безопасному, зашифрованному соединению, имеют сертификат. " "

Подсказка: если изображён закрытый замок, страница была передана через " "безопасное соединение." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Остановить анимацию рисунков" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматическое определение" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Вручную" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Использовать таблицу &стилей" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличить шрифт" "

Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для " "отображения меню с доступными размерами шрифта." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Уменьшить шрифт" "

Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для " "отображения меню с доступными размерами шрифта." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Найти текст

Диалог поиска текста в текущей странице." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Найти далее" "

Поиск следующего вхождения текста, указанного в поле Найти текст" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Найти предыдущее" "

Поиск предыдущего вхождения текста, указанного в поле Найти текст" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Поиск текста по мере набора" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Печать фрейма " "

Некоторые страницы могут содержать несколько фреймов. Чтобы напечатать " "только один фрейм, нажмите на нем и используйте эту функцию." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Используется подложный идентификатор браузера '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скрыть ошибки" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Ошибка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показать изображения на странице" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс не защищён." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ошибка загрузки '%1'" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ошибка при загрузке %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Ошибка:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническая причина: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные последствия:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Страница загружена." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (В другом фрейме)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Написать письмо: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
" "Перейти по ссылке?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Свойства]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сохранить фоновое изображение как" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Сохранить фрейм как" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Поиск во фрейме..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" "Продолжить?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" "Действительно хотите продолжить?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Форма будет передана файлу
%1
локальной файловой системы.
" "Отправить форму?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. " "Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Доступ с ненадежной страницы к
%1
запрещен." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Извещение системы безопасности" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Отла&дчик JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Показать %n всплывающее окно\n" "Показать %n всплывающих окна\n" "Показать %n всплывающих окон" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Поиск остановлен." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Поиск текста по мере набора..." #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Найден текст: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не найден: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Включено использование ключей доступа" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Встраиваемый компонент для отображения HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "ошибка при разборе XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основной стиль страницы" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ошибка JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Отладчик JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек вызова" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&След." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Шаг" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Пр&одолжить" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "След." #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1 строка %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" "Разрешить открыть окно?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть" "

%1

в новом окне браузера с помощью JavaScript.
Разрешить?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу коллекцию?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Добавить закладку на адрес \"%1\" с заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит работать, " "другие приложения будут отзываться медленнее.\n" "Прервать работу скрипта?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " "браузера (через JavaScript).\n" "Разрешить это?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию " "

%1

в новом окне браузера (через JavaScript).
Разрешить это?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" "Продолжить?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Подтверждение отправления" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Отправить" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь передать следующие файлы со своего компьютера в Интернет.\n" "Продолжить?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Отправить подтверждение" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Отправить файлы" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сохранить данные регистрации" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никогда для этого сайта" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник " "разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию " "при следующей отправке формы. Сохранить информацию сейчас?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник " "разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию " "при следующем посещении %1. Сохранить информацию сейчас?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметры аплета" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класс" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базовый URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Модуль аплета Java среды KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущен" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" остановлен" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Загрузка аплета" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано (подлинность: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (подлинность: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "срок действия истёк" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "самоподписанный" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "отозван" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "нет доверия" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ошибка подписи" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "отклонён" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ошибка частного ключа" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ошибка в имени сервера" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "неизвестна" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следующие права" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Отклонить все" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Принять все" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не найден обработчик для %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не обнаружено дополнение для '%1'.\n" "Загрузить его с адреса %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Отсутствует модуль" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно запустить процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно создать процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не удалось найти программу '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Эта программа не должна запускаться вручную.\n" "klauncher: Она запускается автоматически из kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit не может запустить '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не удаётся найти службу '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Неизвестный протокол '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Ошибка загрузки '%1':\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройка KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Строит модули виджетов Qt из файла описания стилей." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Имя создаваемого класса модулей" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для отображения в дизайнере" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Внедрить рисунки из каталога исходного кода" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Модуль стиля Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Модуль устаревших тем KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Средство KDE для кэширования списка всех установленных тем pixmap." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " "модулей." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического " "интерфейса." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Выполнить файл?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%2'?\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%3'?\n" "Имя: %2\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Открыть в '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Найти текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Заменить текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Искать &текст:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст для за&мены:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Использовать заполнители" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставить &заполнитель" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Только полные слова" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "От к&урсора" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Выделенный текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Спрашивать при замене" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Начать замену" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск введённого " "вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст замены " "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Начать поиск" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого вами " "текста по всему документу." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " "редактора." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Если включено, любое вхождение кода \\N, где " "N - целое число, будет заменено соответствующим захватом (\"строкой " "в круглых скобках\") из шаблона." "

Чтобы включить \\N в замену в символьном виде, поместите " "перед ним дополнительный символ backslash, например \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Нажмите для вызова меню доступных захватов." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Соответствие должно с обеих сторон заканчиваться словами." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки 'Joe' не будут " "найдены слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Искать назад." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Спрашивать при каждой замене." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Любой символ" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Начало строки" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор символов" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторы, ноль или более раз" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторы, один или более раз" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Дополнительно" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Табуляция" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Перевод строки" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Возврат каретки" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Пустое пространство" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Полное соответствие" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захваченный текст (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неверное регулярное выражение" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "При загрузке модуля '%1' произошла ошибка." "
" "
Файл .desktop (%2), так же как и библиотека (%3) были найдены, но модуль " "все равно не может быть загружен. Наиболее вероятная причина - неверный " "параметр factory declaration, или отсутствие функции create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Библиотека %1 не найдена." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Диагностика:
Не удаётся найти десктоп-файл %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить модуль %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Диагностика:
файл .desktop %1 не определяет библиотеку." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Диагностика:" "
%1" "

Возможные причины:

" "
    " "
  • Ошибка при последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль " "управления от предыдущей версии" "
  • У вас установлены сторонние модули управления.
" "

Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные в них модули. Если " "ошибка повторяется - обратитесь к сборщику пакетов.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Все" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Заменить '%1' на '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Замена текста не была произведена." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Сделана %n замена.\n" "Сделаны %n замены.\n" "Сделано %n замен." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнуто начало документа." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнут конец документа." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продолжить поиск с конца?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продолжить поиск с начала?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Описание:%1
Автор:%2
Версия:%3
Лицензия:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(этот модуль не предоставляет возможность настройки)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но ваш шаблон определяет только %n захват\n" "но ваш шаблон определяет только %n захвата\n" "но ваш шаблон определяет только %n захват." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправьте, пожалуйста" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Найти следующее вхождение '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Найдено %n совпадение.\n" "Найдено %n совпадения.\n" "Найдено %n совпадений." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не найдено совпадений для '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нет совпадений для '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
" "Для этого нажмите кнопку \"Режим администратора\"." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для изменения " "свойств этого модуля. Если вы не введете пароль администратора, этот модуль " "будет заблокирован." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Выберите компоненты" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Выберите компоненты..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нет доступных ресурсов!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Модуль настройки ресурсов KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройка ресурса" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметры ресурса %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введите имя ресурса." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Использовать как стандартный" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Не выбран стандартный ресурс! Выберите стандартный ресурс." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Выберите тип нового ресурса:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Нельзя удалить стандартный ресурс! Сначала выберите новый стандартный ресурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Нельзя использовать доступный только для чтения ресурс как стандартный!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Нельзя использовать неактивный ресурс как стандартный!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Нельзя удалить этот стандартный ресурс. Сначала выберите новый стандартный " "ресурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Не выбран действительный стандартный ресурс! Выберите ресурс, который не " "является неактивным и доступен для записи." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Отделение" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Город" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Область/Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титул к имени" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для чата" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Пользовательские 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Пользовательские 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Пользовательские 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Пользовательские 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Не удалось инициализировать локальные переменные." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Не удалось создать локальный файл конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, " "kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог KDE (обычно " "это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Не удалось создать стандартный файл базы данных \"%1\" для kab. Скорее всего, " "kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог KDE (обычно " "это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Создана адресная книг kab в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не удалось создать резервную копию файла (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не удаётся открыть резервную копию файла для записи (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критическая ошибка:\n" "Изменились права доступа к локальному каталогу!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл прочитан заново." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Загруженный файл \"%1\" не может быть обновлён. kab может закрыть или сохранить " "его.\n" "Сохраните, если он был случайно удалён.\n" "Закройте, если вы собирались это сделать.\n" "По умолчанию файл будет закрыт." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Не удаётся сохранить файл. Он будет закрыт." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл открыт." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не удаётся загрузить файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Такого файла не существует." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Файл не найден" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Создать" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новый файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутренняя ошибка kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(пустая запись)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не удаётся повторно прочитать файл конфигурации." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфигурации считан заново." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сохранен." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрыт." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Не удаётся заблокировать файл. Он либо используется \n" "другим приложением, либо доступен только для чтения." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новых файлы." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новые файлы." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ошибка формата" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся создать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не удаётся создать новый файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся записать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не удаётся создать новый файл конфигурации" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ошибка загрузки локального файла конфигурации kab;\n" "возможно, ошибка формата.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти локальный файл конфигурации kab;\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарный" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "сотовый" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "обычный" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Работа" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Не удалось добавить новый элемент." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Открыть URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Показывать сообщения об ошибках (по умолчанию)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показывать предупреждения" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показывать информационные сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Строка сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Сообщение aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утилита для вывода сообщений aRts об ошибках" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информационное" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неверный сертификат!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Подписанты" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортировать &все" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Импорт защищённого сертификата KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цепочка:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Выпущен:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Годен с:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Годен до:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Состояние" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Отпечаток MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Открытый ключ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Администратор &сертификатов..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сохранение не выполнено." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Скорее всего, KDE собрана без поддержки SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертификата пуст." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Файл сертификата не может быть загружен. Попробовать другой пароль?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Указать другой" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Этот файл не может быть открыт." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Неизвестно, как обработать этот тип файла." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сайта" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с таким именем уже существует. Заменить его?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификат был успешно импортирован.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификаты были успешно импортированы.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Модуль сертификатов KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Файл уже открыт." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Это не файл бумажника." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестная схема шифрования." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреждённый файл?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ошибка расшифровки." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пред&варительный просмотр..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить все" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Отме&нить выделение" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Уведомления..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Программа вывода путей установки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Каталог установки файлов ресурсов" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы конфигурации" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Хранилище данных приложений" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Документация HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы описания конфигурации" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Заголовки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Файлы перевода для KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Типы MIME" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружаемые модули" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Модули Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Службы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Типы служб" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Звуковые файлы приложений" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - неизвестный тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - неизвестный тип или путь\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Специальная вставка..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Что это?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифта" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "П&еречёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Рукоп&исный" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Нет" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прервать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Повто&рить" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Нет для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

О библиотеке Qt

" "

Эта программа использует Qt %1

." "

Qt - это инструментарий для кросс-платформенной разработки приложений с " "графическим интерфейсом на C++.

" "

Qt обеспечивает совместимость на уровне исходных текстов между MS Windows, " "Mac OS X, Linux и многими коммерческими версиями Unix." "
Qt также доступна для встраиваемых устройств.

" "

Qt - это продукт фирмы TrollTech. Более подробно об этом см. " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "О Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не определены" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначный \"%1\" не обрабатывается" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Греческий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армянский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огамический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сириак" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамильский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангыль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "И" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Язык аборигенов Канады" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символы валюты" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Прочие символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Заполняющие знаки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (формы половинной ширины)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Упрощенный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Традиционный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестный скрипт" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Влево" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Вверх" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Вправо" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Вниз" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Справка" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Вперёд" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Обновить" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Отключить звук" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Включить усиление НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Увеличить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Уменьшить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Увеличить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Уменьшить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Воспроизведение" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Останов" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Пред. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "След. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Запись" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Предпочтения" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Поиск" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ждущий режим" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустить почтовый клиент" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустить (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустить (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустить (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустить (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустить (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустить (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустить (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустить (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустить (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустить (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустить (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустить (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустить (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустить (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустить (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустить (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Системный запрос" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Действие прекращено пользователем" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Истинно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ложно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не удаётся прочитать файл" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не удаётся записать файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "На строку вверх" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системное меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Что это?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Да для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Нет для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " всем" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Нет" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Восст&ановить" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Свер&нуть" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ра&звернуть" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Всегда &наверху" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&В заголовок" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Вернуть обратно" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Развернуть из заголовка" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ошибок не обнаружено" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ошибка, вызванная пользователем" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "более одного файла определения типа документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ошибка при анализе элемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "несоответствие тегов" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ошибка при лексическом анализе содержания" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "недопустимый символ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "недопустимое имя инструкции обработки" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать версию" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "недопустимое значение для декларации standalone" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию кодировки или standalone" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию standalone" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ошибка при лексическом анализе файла определения типа документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "требуется буквенное значение" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ошибка при лексическом анализе комментария" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внутренние обобщённые сущности (internal general " "entity)" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "В значениях атрибутов не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые " "сущности (external parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые сущности " "(external parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ссылка на не-анализируемую сущность в ошибочном контексте" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивные сущности" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ошибка в текстовой декларации внешней сущности"