# translation of kaddressbook.po to Russian # KDE3 - kdepim/kaddressbook.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:07+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Дополнительные поля" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Показать редактор контакта с указанным адресом электронной почты" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Показать редактор контакта с указанным UID" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Запуск в режиме только редактора" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Запуск редактора для нового контакта" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Работа с файлом" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Импорт vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Григорий Мохин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,mok@kde.ru" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Почтовые &адреса..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Почтовый адрес" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Наклейка на конверт..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Предпочитаемый почтовый адрес" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Изменить тип..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ашмор и Картьерские острова" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Багамские острова" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские острова" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы острова" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-африканская республика" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Китай" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Коморские острова" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго (Браззавиль)" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Конго (Демократическая республика Конго)" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Европейский союз" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франция" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана (Французская)" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Индия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слоновой Кости" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Северная Корея" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Южная Корея" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивские острова" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы острова" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Бирма" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Антильские острова" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Северная Корея" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Северная Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Новая Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кристоферс и Невис" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сербия" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельские острова" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы острова" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "ЮАР" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Южная Корея" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тибет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс и Кайкос" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "США" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Западное Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Тип адреса" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Типы адресов" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "изменение контакта" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Контакт '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Имя..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Изменение имени/названия" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Показывать как:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Блог:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Категории..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Место работы:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Профессия:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Руководитель:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Секретарь:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Супруг:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "День рождения:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Годовщина:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Заметки:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Вы должны указать правильную дату" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Вы должны указать правильную дату рождения." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Вы должны указать правильную дату годовщины." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Добавить вид" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Название вида:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Тип вида" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Добавить поле" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Доступно во всех контактах" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Время" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Поле с таким именем уже существует, укажите другое имя." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Удалить поле" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Удалить поле:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Добавить поле..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Переименовать поле..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Изменить список рассылки" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Члены списка рассылки:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Список рассылки с именем %1 уже существует, укажите другое имя." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Имя существует" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Список рассылки:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "Адрес e-mail, используемый в списке рассылки:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресная книга %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Укажите имя" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Введите имя нового списка рассылки:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Список рассылки с именем %1 уже существует, укажите другое имя" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Имя существует" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Адреса E-Mail..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Адреса E-Mail" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Сделать основным" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Эл.почта" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "E-Mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Адреса E-Mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Подтверждение удаления" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Фильтр адресной книги" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категория" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Показывать контакты определённых категорий" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Показывать все контакты кроме тех, которые принадлежат к выбранным категориям" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Фильтры адресной книги" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Расположение информации о занятом времени:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Географические координаты" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Географические координаты..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Географические координаты" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Шестидесятиричное представление" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Север" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Юг" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Восток" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Запад" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Без категории" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Не найден рисунок для контакта." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Рисунок" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Интернет-пейджер:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Адреса интернет-пейджеров..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Поиск по мере набора" "

Начните вводить текст для поиска контакта. При вводе букв будет выбран " "контакт, который соответствует введённому в это поле тексту. Поля контакта, " "которые используются в этом поиске можно настроить." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&в:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Поля для поиска по мере набора" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать поля, по содержимому которых будет вестись поиск по " "мере набора." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видимые поля" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Все поля" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Не удаётся загрузить '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Секретарь" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Руководитель" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Супруг" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Место работы" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Адрес интернет-пейджера" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Адресная книга KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "© 1997-2005, команда KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Сопровождение, портирование libkabc, импорт/экспорт CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Интерфейс и изменение дизайна" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс к DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Обработка контактов" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Поиск в LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Удалить %n список рассылки?\n" "Удалить %n списка рассылки?\n" "Удалить %n списков рассылки?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Удалить %n выбранный контакт?\n" "Удалить %n выбранных контакта?\n" "Удалить %n выбранных контактов?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Укажите только один контакт." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Использовать адрес электронной почты %1 в новой карточке " "контакта?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Не использовать" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Новый список рассылки (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Невозможно сохранить адресную книгу %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Недостаточно прав для сохранения адресной книги %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "В установленном KDE отсутствует поддержка LDAP. Обратитесь к вашему системному " "администратору или поставщику дистрибутива за дополнительной информацией." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Интерфейс к LDAP не установлен" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Печать адреса" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Послать письмо..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Послать письмо выбранным адресатам." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Печать выбранных контактов." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Сохранить все изменения адресной книги." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Новый контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Создать новый контакт " "

Будет открыто диалоговое окно для заполнения информации о контакте, включая " "адреса и номера телефонов." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Но&вый список рассылки..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Создать список рассылки" "

В этом диалоге вы можете создать новый список рассылки электронной почты." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Отправить контакт..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Отправить письмо с вложением указанного контакта." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Начать &разговор..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Начать разговор с выбранным контактом." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Изменить контакт..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Изменить контакт " "

Будет открыто диалоговое окно для изменения информации о контакте, включая " "адреса и номера телефонов." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Слияние контактов" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Копировать выбранный контакт в буфер обмена в формате vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Вырезать выбранный контакт в буфер обмена в формате vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Вставить предварительно вырезанный или скопированный контакт из буфера обмена." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Выбрать все видимые контакты в текущем виде." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Удалить" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Удалить все выбранные контакты." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Скопировать в &другую адресную книгу..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Скопировать контакт в другую адресную книгу." "

В этом диалоге вы можете выбрать другую адресную книгу для сохранения этого " "контакта." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Переместить в др&угую адресную книгу..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Показать панель перехода" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Показать или скрыть панель перехода." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Скрыть панель перехода" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Показать или скрыть подробности выбранного контакта." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Настроить KAddressBook..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Изменение настроек адресной книги KDE." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Поиск адресов в &каталоге LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Поиск контакта на сервере LDAP " "

Показ диалога, в котором вы можете найти контакты на сервере LDAP и " "поместить их в свою локальную адресную книгу." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Пометить как данные владельца" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Пометить как данные владельца" "

Ваши персональные данные будут использованы в других приложениях KDE, что не " "требует указывать их для каждого приложения." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Изменение категорий, которые можно выбрать в контактах." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Очистить строку поиска" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Очистить строку поиска

Очистить содержимое строки поиска." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Объединить с существующими категориями?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Не объединять" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n контакт\n" "%n контакта\n" "%n контактов" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Список рассылки: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Адресная книга" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "Настройка привязок клавиш приложения." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Комбинация клавиш" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Выбор комбинации клавиш:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Не удаётся открыть файл %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Удалить адрес электронной почты %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Название" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Эл.почта" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Домашний" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобильный" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Факс" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Штат/область" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Город" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Поиск адреса в каталоге" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Искать:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "в" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивный поиск" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "содержит" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "начинается с" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выбор" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Добавить выбранные адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Добавить в список рассылки..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Вы должны указать сервер LDAP для поиска.\n" "Вы можете сделать это в пункте меню Настройка/Настроить KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Укажите список рассылки, в который добавить выбранный контакт." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Список рассылки" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Импортировано из каталога LDAP с %1 %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "В адресную книгу импортирован %n контакт:\n" "В адресную книгу импортировано %n контакта:\n" "В адресную книгу импортировано %n контактов:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Выберите контакты для добавления в список рассылки." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Нет выбранных контактов" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Имя/название контакта" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Обращение:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Предопределённые обращения можно указать в настройке программы." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Отчество:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Фамилия:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Суффикс:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Предопределённые суффиксы имён можно указать в настройке программы." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Автоматически обрабатывать имена" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Мисс" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Миссис" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "мл." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "ст." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Другое имя" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Простое имя" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Имя в обратном порядке с запятой" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Имя в обратном порядке" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Номер телефона" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Основной номер телефона" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Типы" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создать" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Панель инструментов Контакты" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Изменить адрес" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Сеть:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Адреса в службах мгновенного обмена сообщениями" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Основной" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "Указанный адрес интернет-пейджера будет сделан основным для контакта." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Только один адрес интернет-пейджера можно выбрать как основной." "
Основной адрес интернет-пейджера будет показан в основном окне редактора " "контакта и другие программы будут использовать его для связи с контактом.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адрес" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Примечание: перед добавлением номеров интернет-пейджеров, пожалуйста, " "прочтите руководство." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Внешний вид" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Формат: внешний вид" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Настройка шрифтов" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Использовать стандартные шрифты KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Шрифт надписей:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Шрифт данных:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Шрифт заголовка:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Заголовки:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заголовки контактов" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Использовать цветные заголовки контактов" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Цвет фона заголовков:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Цвет текста заголовков:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Автоматически обрабатывать имена для новых адресов" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Программа для отправки сообщения SMS на мобильный телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Открывать диалог изменения контакта одним щелчком мыши" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "При установке этого флажка список контактов будет расположен над панелью " "расширений (редактор списка рассылки и т.п.) вместо центра главного окна" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Сохранить как ссылку" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "В этом поле хранится звуковой файл, содержащий правильное произношение имени " "контакта." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Сохранить только ссылку на звуковой файл, а не сам объект." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "удаление %n контакта\n" "удаление %n контактов\n" "удаление %n контактов" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "вставку %n контакта\n" "вставку %n контактов\n" "вставку %n контактов" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "создание %n контакта\n" "создание %n контактов\n" "создание %n контактов" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "вырезание %n контакта\n" "вырезание %n контактов\n" "вырезание %n контактов" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Выбор показываемых полей" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Выбранные поля:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Фильтр по умолчанию будет активизирован при показе вида. Эта опция позволяет " "настроить виды, которые будут показывать только контакты, удовлетворяющие " "определённым условиям, заданным в фильтре. После показа вида, фильтр может быть " "изменён в любое время." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Нет фильтра по умолчанию" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Использовать последний активный фильтр" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Использовать фильтр:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Фильтр по умолчанию" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Вид: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Удалить вид %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Импортировать %n контакт в адресную книгу?\n" "Импортировать %n контакта в адресную книгу?\n" "Импортировать %n контактов в адресную книгу?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Импортировать контакты?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "не импортировать" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Все" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Неопред." #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Выбрать вид" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Изменить вид..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "В диалоге изменения вида вы можете добавлять или удалять поля, которые будут " "показаны или скрыты в текущем виде, такие, например, как имя или телефон." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Добавить вид..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Вы можете добавить новый вид, выбрав его тип в диалоге, появляющемся после " "нажатия этой кнопки. Необходимо также указать название вида, чтобы отличать его " "в списке доступных видов." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Удалить вид" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Удалить текущий вид, созданный ранее." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Обновить список контактов в текущем виде." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Изменить &фильтры..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Изменить фильтры контактов " "

В этом диалоге вы можете добавить, удалить или изменить условия фильтров." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Нет доступного модуля для импорта %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Нет доступного модуля для экспорта %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Не удаётся экспортировать контакты." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Экспорт контактов" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Какие контакты вы хотите экспортировать?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Выбранные" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Все контакты" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Экспорт всей адресной книги" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "%n &выбранный контакт\n" "%n &выбранных контакта\n" "%n &выбранных контактов" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Будут экспортированы только выбранные контакты из адресной книги.\n" "Эта опция не работает, если нет выбранных контактов." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "По &фильтру" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Будут экспортированы только контакты, соответствующие определённому фильтру.\n" "Эта опция не работает, если не определён ни один фильтр." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Указанные &категории" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Будут экспортированы только те контакты, у которых указана категория, выбранная " "из списка слева.\n" "Эта опция не работает, если не определена ни одна категория." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Выбор фильтра." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Выбор категорий." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Сортировать" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Сортировать по полю:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Работа" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Семья" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Учёба" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Покупатели" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Друзья" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Не задан сервер поиска по карте!\n" "Добавьте хотя бы один в диалоге настроек." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Настройки шифрования" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Основной ключ OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Основной сертификат S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Настройки сообщения" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Подпись:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Шифрование:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Адреса интернет-пейджеров" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Добавить адрес" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Удалить %n выбранный адрес?\n" "Удалить %n выбранных адреса?\n" "Удалить %n выбранных адресов?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Редактор списка рассылки" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки рассылки" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Создать список рассылки" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Изменить список рассылки" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Удалить список рассылки" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Создать список рассылки..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Все контакты" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Новый список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Переименовать список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Использовать основной" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Добавить контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Изменить адрес электронной почты..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите название:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Указанное имя существует" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Переименовать список рассылки" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Указанное имя существует." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Удалить список рассылки %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "%n контакт\n" "%n контакта\n" "%n контактов" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Список рассылки" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Основной адрес" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адресные книги" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавить адресную книгу" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Тип адресной книги:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Невозможно создать адресную книгу типа %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Адресная книга %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Удалить адресную книгу %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Добавить адресную книгу" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Параметры адресной книги" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Удалить адресную книгу" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Границы и отступы" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Готово" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Сводка" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Адреса электронной почты:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефоны:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Веб-страница:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Адрес внутри страны" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Международный адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Адрес для посылок" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Адрес работы" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Доставить:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Печать на %1 из адресной книги KDE (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Все данные" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Печатать контакты" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Формат" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Процесс печати" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Идёт печать" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Процесс" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Выбор контактов для печати" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Какие контакты вы хотите распечатать?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Печатать всю адресную книгу" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "В&ыбранные контакты" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Будут распечатаны только выбранные контакты из адресной книги.\n" "Эта опция не работает, если нет выбранных контактов." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Будут распечатаны только контакты, соответствующие определённому фильтру.\n" "Эта опция не работает, если не определён ни один фильтр." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Будут распечатаны только те контакты, у которых указана категория, выбранная из " "списка слева.\n" "Эта опция не работает, если не определена ни одна категория." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Выберите фильтр для отбора печатаемых контактов." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Выберите категории для отбора печатаемых контактов." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(предпросмотр недоступен)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "В какой форме печатать контакты?\n" "В адресной книге имеются несколько форматов, предназначенных для различных " "целей.\n" "Ниже вы можете выбрать формат, который вам больше подходит." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Формат" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид и интерфейс" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Цвет заголовков, рамки и разделительных линий" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Цвет текста заголовков" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Цвет подсветки" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Цвет подсвеченного текста" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Общие" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Печатать &разделительные линии" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ширина разделительной линии:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Отступ:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Карточки" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Поля:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Печатать р&амки" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Поле карточки -- это расстояние (в точках) между краем карточки и данными. " "Увеличение поля приводит к увеличению расстояния между рамкой карточки и " "данными." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Отступы задают расстояние (в точках) между карточками и другими элементами: " "рамками, другими карточками или разделителями столбцов." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Расстояние между разделителями столбцов" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Расположение" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Использовать другие &цвета" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Цвета" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Если флажок использования других цветов включен, вы можете выбрать цвета для " "вида, указанного ниже. Иначе будут использованы системные цвета KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "Щёлкните дважды или нажмите ENTER на элементе для выбора его цвета." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Использовать другие &шрифты" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Шрифт &надписей:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Шрифт &заголовка:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Если флажок использования других шрифтов включен, вы можете выбрать шрифты для " "вида, указанного ниже. Иначе будут использованы шрифты KDE по умолчанию, в " "полужирном начертании для заголовков и обычном начертании для надписей." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Показывать &пустые поля" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Показывать &надписи полей" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "П&оведение" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Разделитель строк" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Чередующийся цвет строк" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Одна строка" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Фоновое изображение:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Показывать подсказки у контактов" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Показывать присутствие в службах Интернет-пейджинга" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Карточки" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Стиль карточек Rolodex показывает контакты в соответствующем формате." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Просмотр контактов в виде значков. Самый простой вид." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Показ контактов в виде таблицы. Каждая ячейка таблицы показывает поле контакта." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Экспорт закладок..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресная книга" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Ссылки из адресной книги" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Импорт списка в формате CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Экспорт списка в формате CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Не удаётся открыть файл %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контакты успешно экспортированы." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Импорт из CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Импортировать контакты" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Импортировать из файла:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "запятая" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "точка с запятой" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "табуляция" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "пробел" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "другой" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: год из двух знаков
  • " "
  • Y: год из четырёх знаков
  • " "
  • m: номер месяца из одного или двух знаков
  • " "
  • M: номер месяца из двух знаков
  • " "
  • d: номер дня из одного или двух знаков
  • " "
  • D: номер дня из двух знаков
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Начать со строки:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Текст в кавычках:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнорировать повторяющиеся разделители" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Применить шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Используется кодировка '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Текущая локаль (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[авто]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Вы должны определить хотя бы один столбец." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Выбор шаблона" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Выберите шаблон, который соответствует этому файлу CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Введите название шаблона:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не удаётся открыть импортируемый файл." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Импорт адресной книги Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Простая адресная книга Eudora (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Импорт с мобильного телефона..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Экспорт на мобильный телефон..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Ошибка использования библиотеки Gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Ошибка подключения к мобильному телефону." "
" "
Описание ошибки:" "
%1" "
" "
Запустите \"gnokii --identify\" в командной строке для проверки кабеля, " "интерфейса и правильности настроек gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Сведения о мобильном телефоне:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Модель телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Состояние адресной книги" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "заполнено %1 из %2 контактов" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Импортируется %1 из %2 контактов с мобильного телефона." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Присоедините мобильный телефон к компьютеру и нажмитеПродолжить " "для начала импорта контактов." "
" "
Помните, если мобильный телефон неправильно присоединён, процесс " "обнаружения может занять две минуты и больше, в течение которых адресная книга " "KDE не будет отвечать.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Импортировать с мобильного телефона" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Установление соединения с мобильным телефоном." "
" "
Подождите...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Остановить импорт" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Присоедините мобильный телефон к компьютеру и нажмитеПродолжить " "для начала экспорта выбранных контактов." "
" "
Помните, что если мобильный телефон неправильно присоединён, процесс " "обнаружения может занять две минуты и больше, в течение которых адресная книга " "KDE не будет отвечать.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Экспорт на мобильный телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Вы хотите, чтобы выбранные контакты были добавлены " "в адресную книгу мобильного телефона или чтобы они заменили " "все существующие записи на мобильном телефоне ?" "
" "
Помните, что при замене контактов на мобильном телефоне все существующие на " "нём контакты будут удалены и появятся только импортируемые контакты.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Экспортировать на мобильный телефон" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Добавить в текущую телефонную книгу" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Заменить записи в телефонной книге на новые контакты" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Остановить экспорт" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Экспортируется %1 из %2 контактов на мобильный телефон." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Все выбранные контакты успешно скопированы на мобильный телефон." "
" "
Пожалуйста, подождите, пока из мобильного телефона будут удалены старые " "контакты.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Остановить удаление" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Экспорт на мобильный телефон завершён." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Указанные контакты не могут быть экспортированы на мобильный телефон. " "Возможные причины неудачного экспорта:" "
" "
    " "
  • Контакты содержат дополнительную информацию, которая не может быть " "сохранена на мобильном телефоне.
  • " "
  • Ваш мобильный телефон не может хранить почтовые и электронные адреса, " "ссылки и т.д.
  • " "
  • Возможны проблемы с нехваткой свободного места.
" "Для предотвращения возникновения проблемы в будущем уменьшите количество полей " "экспортируемых контактов.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Использование библиотеки Gnokii не настроено." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Ошибка блокировки файла.\n" "Закройте все программы, использующие библиотеку Gnokii, проверьте права на " "запись папки /var/lock и попробуйте снова." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "неизвестная ошибка" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "внутренняя память" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Память сим-карты" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "память не определилась" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Интерфейс Gnokii недоступен.\n" "Попросите производителя вашего дистрибутива собрать адресную книгу KDE с " "поддержкой библиотеки gnokii." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Импорт адресной книги KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Не удаётся найти адресную книгу KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Перезаписать ранее импортированные записи?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Импорт адресной книги KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Импорт адресной книги из LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Экспорт адресной книги в формате LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для чтения." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Импорт из адресной книги Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Импорт из персональной адресной книги MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не удаётся открыть %1 для чтения" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 не имеет идентификатора PAB, который поддерживается. Конвертация прервана." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Файл персональной адресной книги MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Не удаётся найти персональную адресную книгу MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Импорт vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Экспорт vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Экспорт vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Вы выбрали несколько контактов. Хотите экспортировать их в несколько файлов?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Экспорт в один файл" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Выберите vCard для импорта" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ошибка импорта vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "Невозможно открыть файл визитки '%1' в формате vCard: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Невозможно получить доступ к vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "" "Из-за ошибки в чтении визитных карточек не импортирован ни один контакт." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Визитка vCard не содержит ни одного контакта." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Импорт vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Импортировать этот контакт в адресную книгу?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Импортировать все..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Выбрать поля vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Здесь вы можете выбрать поля, которые будут экспортированы в vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Приватные поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Информация о работе" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Другие поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Ключи шифрования"