# KDE3 - kdepim/korganizer.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian transaltion team. # Andrey Cherepanov , 2001-2007. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 10:34+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Показать" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Установить напоминание" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Отделить как не повторяющееся событие" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Отделить &будущие повторения" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Отправить в формате iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Список участников события или задачи. Для исправления данных об участнике, " "выберите его в списке и укажите сведения о нём в нижней части окна. Щелчок по " "заголовки столбца приведёт к сортировке списка по значениям в этом столбце. " "Столбец 'Увед.' показывает отправку уведомления данному лицу." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Адрес Email" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Роль" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Статус" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "Увед." #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Делегировано" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Делегировано от" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "Похоже, %1 не является корректным адресом электронной почты. Вы уверены, что " "хотите пригласить этого человека?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильный адрес email" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Объединённый календарь" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Сравнение календарей" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Редактировать фильтры календаря" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Нажмите на эту кнопку для создания нового фильтра." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного фильтра." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Фильтр %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Удалить эту запись?" #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Место проведения: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Установить шкалу для диаграммы Ганта. Режим 'час' показывает интервал в " "несколько часов. 'день' - интервал в несколько дней, 'неделя' - интервал в " "несколько недель, а 'месяц' - интервал в несколько месяцев. Режим " "'автоматически' показывает подходящий масштаб для событий и задач." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Шкала:" #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "час" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "день" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "неделя" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "месяц" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "По центру при запуске" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Показать выбранное событие по центру диаграммы Ганта." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Выбор даты" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Передвинуть событие на незанятую дату и время всех участников." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "Обновить информацию о занятом времени всех участников." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Показать занятость всех участников. Двойной щелчок на участнике в списке " "позволит указать адрес источника, содержащего информацию о его занятом времени." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Приглашённый" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Встреча уже назначена на подходящее время." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Встреча перенесена\n" "Начало: %1\n" "Окончание: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Нет подходящей даты." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Участников: %1 (согласны: %2, согласились с условиями: %3 и отказались: %4)." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "Номер недели в месяце, когда должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Последний" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2 последний" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3 последний" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4 последний" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5 последний" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Месяц, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Как часто будет повторяться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Повторять &каждые" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "дней" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "недели в:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "День недели, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "месяцев" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&повторять в " #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "день" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "День недели и номер недели в месяце, в которые должно повториться событие или " "задача." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "год(лет)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Повторить в" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&день" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "День месяца, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &месяца " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&в" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&в" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "День определённой недели месяца, в который должно повториться событие или " "задача." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " м&есяца " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "день" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Повторять в &день" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Номер дня с начала года, в который должно повториться событие или задача." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &года " #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " года " #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "&Исключения" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "Дата, в которую событие или задача не должны повторяться." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Добавить указанную дату в список исключений при повторении события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Изменить" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Заменить текущую выбранную дату новой датой." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "Удалить исключение из повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "Исключения из повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Исключения" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Период повторения" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "Период повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Начало:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Дата начала повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Нет конечной даты" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Повторять событие или задачу без ограничения периода." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "&Закончить после" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Закончить повторение события или задачи через определённое число повторений." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Количество повторений, после которых событие или задача больше не повторяются." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "п&овторений" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Закончить &к:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Прекратить повторение события или задачи после указанной даты." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Дата, после которой прекращается повторение события или задачи" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Начало: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Изменить период повторения" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Тип повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "Еже&дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Повторять событие или задачу ежедневно." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "Еже&недельно" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "Повторять событие или задачу еженедельно." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "Еже&месячно" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "Повторять событие или задачу ежемесячно." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "Еже&годно" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Повторять событие или задачу ежегодно." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "По&вторяющееся событие или задача" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Правила повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Время встречи " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Показывать время встречи." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Повторения" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Параметры, зависящие от типа повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Период повторения..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Параметры, зависящие от времени повторения события или задачи." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Исключения..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Дата окончания повторения '%1' должна быть раньше даты начала '%2' события." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "Необходимо указать день недели еженедельного события." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблоны..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Участники" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "Вкладка 'Участники' содержит список участников события или задачи." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Не удаётся найти шаблон '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Ошибка открытия файла шаблона '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Встречное предложение" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Напоминание" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Программа" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 до начала" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 после начала" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 до завершения" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 после завершения" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Напоминания" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Участник \"%1\" добавлен в \"%2\"" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Участник добавлен" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Некоторые участники были исключены из списка события или задачи. Отправить им " "сообщение об их исключении?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Исключение участников" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Отправить уведомления" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Не отправлять" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Невозможно сохранить %1 \"%2\"." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Импорт календаря" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Импорт календаря '%1' в органайзер KDE." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Добавить календарь" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Слияние календарей" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Открыть в отдельном окне" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Сохранение календаря" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Часовой пояс:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Выберите часовой пояс из списка. Если ваш город не указан в списке, выберите " "ближайший." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[не выбрано]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Показывать праздники:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать страну, праздники которой вы хотите учитывать. " "Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Показ напоминания за:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Показывать напоминание за указанное время по умолчанию до события." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Рабочие дни" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "При включении этой опции, текущий день будет считаться рабочим (показаны " "рабочие часы)." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Календарь" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Расписание" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " часов" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " дней" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Просмотр месяца" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Задачи" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Текст события" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категории" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Выберите категорию для изменения. После выделения категории вы можете выбрать " "её цвет, нажав кнопку внизу." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Источники" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Выберите источник для изменения. После выделения источника вы можете выбрать " "его цвет, нажав кнопку внизу." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Выберите цвет источника выбранного выше." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Почтовый клиент для расписания" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Почтовый клиент" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Дополнительные адреса электронной почты:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Здесь вы можете добавить, изменить или удалить дополнительные адреса " "электронной почты. Эти адреса будут использованы в дополнение к вашему " "основному адресу для определения, что вы являетесь участником события, если " "указан адрес, отличный от основного." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Изменить дополнительные адреса. Для этого выберите адрес из списка или нажмите " "на кнопку \"Создать\". Эти адреса будут использованы в дополнение к основному " "адресу электронной почты." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Создать" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку чтобы добавить новый адрес в список дополнительных " "адресов электронной почты. В поле ввода вверху вы можете указать добавляемый " "адрес." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Нет адреса электронной почты)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Настроить &модуль..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Невозможно настроить модуль" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Удалить %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Добавить %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Изменить %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Не указан адрес для публикации информации о занятом времени. Откройте " "вкладку \"Занятое время\" диалога настроек программы. " "
Обратитесь к вашему системному администратору за сведениями об адресе и " "вашей учётной записи.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Не указана ссылка для публикации занятого времени" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Указан неправильный URL '%1'." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправильный URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" " Не удаётся сохранить информацию о занятом времени на сервере по адресу %1. " "Возможно, это связано с недостаточными правами доступа или указанием неверного " "адреса. Ошибка: %2." "
Проверьте адрес или свяжитесь с вашим системным администратором.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Название события или задачи." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Название:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Место проведения события или выполнения задачи." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Место проведения:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Выбор категорий, к которым принадлежит событие или задача." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "В&ыбор..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Доступ:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Установка уровня доступа к событию или задаче. Пока органайзер не поддерживает " "ограничение доступа, реализация этой опции зависит от сервера совместной " "работы. Это означает, что события или задачи, помеченные как приватные или " "конфиденциальные, могут быть видны другим." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Описание события или задачи. Этот текст появится в напоминании (если оно " "установлено) и в подсказке, возникающей при наведении курсора мыши над событием " "или задачей." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Напоминания не определены" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Напомнить &за:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Установить напоминание для события или задачи." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "Установить период, за который нужно показать напоминание." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минут" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "часов" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Владелец: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "Определено %n расширенное напоминание\n" "Определено %n расширенных напоминания\n" "Определено %n расширенных напоминаний" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "Определено одно расширенное напоминание" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календарь: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n участник\n" "%n участника\n" "%n участников" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Дата и время" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Установить параметры, связанные с датой и временем начала и завершения этой " "задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Дата начала задачи" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Начало:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Время начала задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Дата завершения задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Завершение:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Время завершения задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "Определено &время" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "Возможность указания времени начала и завершения задачи." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Статус выполнения задачи в процентах." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "&выполнено" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Приоритет задачи (от 1 до 9). 1 означает наивысший приоритет, 5 - средний " "приоритет, 9 - самый низкий приоритет. В программах, использующих другую шкалу " "приоритета, он будет приведён к соответствующей шкале." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "П&риоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "не указан" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (высший)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (средний)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (низший)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Укажите правильную дату завершения." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Укажите правильное время завершения." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Укажите правильную дату начала." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Укажите правильное время начала." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Дата начала не может быть позже даты завершения." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " завершение: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "должно быть в&ыполнено к" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Сообщение об ошибке: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Ошибка обработки уведомления или обновления." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "событие" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "задача" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "запись журнала" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "%1 включает других людей. Отправить уведомления участникам?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Письмо с календарём членам группы" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Отправить письмо" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Отправить обновление статуса организатору события?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Отправить обновление статуса" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Ваш статус в событии изменён. Отправить обновление статуса организатору " "события?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Вы не являетесь организатором этого события. Удаление события приведёт к " "проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите " "удалить событие?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Вы не являетесь организатором этого события. Изменение события приведёт к " "проблемам синхронизации с календарём организатора. Вы действительно хотите " "изменить событие?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "<Без названия>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Встречное предложение: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Предлагается перенести время встречи: %1 - %2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Выберите адреса" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Нет имени)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Название" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Повтор" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Нет событий и задач до %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Удалить все события и задачи до %1 без сохранения?\n" "Следующие события и задачи будут удалены:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Удалить устаревшие события и задачи" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Не удаётся сохранить файл архива %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Не удаётся сохранить файл архива в указанной папке." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Не удаётся переместить задачу или подзадачу в себя." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Переместить задачу" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Не удаётся изменить принадлежность к другой задаче:: невозможно заблокировать " "запись." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ошибка назначения ответственных в задачу: невозможно заблокировать запись." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Задачи:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Нажмите для добавления новой задачи" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Выполнено" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Дата завершения" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Сортировка" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "не указан" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Новая &задача..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Новая &подзадача..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Сделать все подзадачи са&мостоятельными" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Копировать" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "&Переместить" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "&Удалить выполненные задачи" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "Новая &задача..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "У&далить выполненные задачи" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Весь день" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Не удаётся изменить задачу: невозможно заблокировать запись." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Что дальше" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "События:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Задача:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "События и задачи, ожидающие ответа:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (завершения: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Просмотр предложенных событий" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Встреча" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Звонок" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Образование" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Праздничные дни" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Отпуск" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Другая причина" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Персональная" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Путешествие" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Не выбраны записи

" "

Если вы выберите событие, задачу или статью в органайзере, здесь вы увидите " "сведения об этой записи.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи журнала." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Параметры часового пояса были изменены. Вы хотите, чтобы время в вашем " "календаре показывалось без привязки к часовому поясу (осталось как есть) или " "скорректировать время в зависимости от часового пояса?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Оставить время без изменений?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Оставить" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Скорректировать по часовому поясу" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Запись журнала %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Событие, задача или запись журнала \"%1\" не попадает под условия текущего " "фильтра и потому не будет показано." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Применён фильтр " #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Удалить запись \"%1\"?" #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Невозможно сделать подзадачу самостоятельной, поскольку её невозможно " "заблокировать." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "сделать подзадачу самостоятельной" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Отделить как не повторяющееся событие" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Отделение события невозможно." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Ошибка отделения будущих повторений." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Запись не выбрана." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Сведения о записи отправлены." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Публикация" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Невозможно опубликовать '%1'" #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Перенос по времени" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Невозможно перенести по времени '%1'" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Информация о занятом времени отправлена." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Отправить информацию о занятом времени" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Невозможно опубликовать информацию о занятом времени." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Не назначены участники." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Отправлено сообщение на сервер совместной работы для '%1'.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Невозможно сохранить '%1'.\n" "Метод: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Календари ICalendar (*.ics)" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Записи журнала не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Предупреждение о потере данных" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Предыдущий день" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Следующий день" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Предыдущая неделя" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Следующая неделя" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Показать все" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Задача \"%1\" имеет подзадачи. При удалении этой задачи вы хотите сделать все " "её подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Только эту задачу" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Удаление подзадач" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Задача \"%1\" помечена как 'только для чтения' и потому не может быть удалена. " "Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для чтения." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Удаление невозможно" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" повторяется несколько раз. Вы уверены, что хотите удалить это событие " "или задачу и все его повторения?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" повторяется несколько раз. Вы хотите удалить только текущее повторение " "на %2, только все будущие повторения или вообще все его повторения?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Текущее" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "&Будущие повторения" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "&Все" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Удалить все выполненные задачи?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Очистить задачи" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Очистить" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Не удаётся удалить задачу, у которой есть невыполненные подзадачи." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Удалить задачу" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "" "Невозможно изменить событие, задачу или запись журнала. Она заблокирована " "другим процессом." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Ошибка копирования" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Невозможно переместить в %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Ошибка перемещения" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "KMail не запущен." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1-%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Выбор месяца" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.

" "

Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.

" "

Каждая строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает " "порядковый номер недели в году. Нажмите на это число для выделения недели " "целиком.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[добавить запись журнала]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Заголовок записи журнала." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Заголовок: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Время: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Указывать время записи журнала" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Время, связанное с записью журнала" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Удалить запись журнала" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Изменить запись журнала" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Диалог изменения записи журнала" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Печать записи журнала" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Печать записи журнала" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Служба напоминаний органайзера KDE (korgac)" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Отложить все" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Отменить все" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Напоминания включены" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "%n активное напоминание.\n" "%n активных напоминания.\n" "%n активных напоминаний." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Запускать службу напоминаний органайзера KDE при регистрации? Примечание: вы не " "сможете получать напоминания, пока служба не запущена." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Отключить службу напоминаний органайзера KDE" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Отменить все" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Отложить" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Отменить" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Напоминания о следующих событиях:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Завершение" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Отложить на:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "неделю(недель)" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Не удаётся запустить KOrganizer." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Новый календарь" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "только для чтения" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Адрес размещения информации о занятом времени %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Организатор события или задачи. Данные организатора могут быть установлены на " "вкладке 'Общие' диалога настройки KOrganizer или в разделе Центре управления " "KDE 'Безопасность и конфиденциальность'->'Пользователь'. Дополнительно могут " "быть использованы профили KMail и контакты из адресной книги. Если вы хотите " "выбрать учётную запись, указанную в Центре управления KDE, включите флажок " "'Использовать параметры электронной почты из Центра управления' на 'Общие' " "диалога настройки KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Организатор:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Изменить имя участника, выбранного в списке, или добавить нового участника в " "список, если он пуст." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Нажмите для добавления нового участника" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Изменить роль участника, выбранного в списке выше." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Роль:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "Изменить статус участника, выбранного в списке выше." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Статус:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Посылать электронное письмо с уведомлением участнику, выбранному в списке выше." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "Запросить &ответ" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Добавить в список нового участника. После того, как участник будет добавлен в " "список, вы можете указать его имя, роль и статус, а также указать, посылать ли " "ему письмо с уведомлением. Для выбора участника из адресной книги, нажмите на " "кнопку 'Выбор из адресной книги'." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Удалить участника из списка." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Выбор из адресной книги..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Открыть вашу адресную книгу для выбора участника." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Имя Фамилия" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "имя" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Организатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Делегировано %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Делегировано от %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Не делегировано" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Изменить запись журнала" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Общие" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Удалить запись журнала?" #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Шаблон не содержит запись журнала в правильном формате." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "&Импорт календаря..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Импорт из Ical" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Получить свежие материалы..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Экспорт в &веб-страницу..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Загрузить материалы на сервер..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "А&рхивировать старые записи..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Удалить вы&полненные задачи" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Что &дальше" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&День" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Следующий %n день\n" "&Следующие %n дня\n" "&Следующие %n дней" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "&Рабочая неделя" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Неделя" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "Просмотр &месяца" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Дела на сегодня" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "&Задачи" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Журнал" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "&График" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "&Применить фильтр" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Увеличить по ширине" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Уменьшить по ширине" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Увеличить по высоте" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Уменьшить по высоте" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "&Сегодня" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "&Назад" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "&Вперёд" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Новое &событие..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Новая запись &журнала..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Опубликовать сведения..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Направить &уведомления" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Обновление запроса" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Направить уведомление об &отмене" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Направить обновление &статуса" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Требуются &изменения" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "О&тправить в формате iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресная книга" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Календарь" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Задачи" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Записи" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Источник" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Показывать кнопки &источников" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Настроить время и &дату..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "&Фильтры..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Категории..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Настроить к&алендарь..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Все календари" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "В вашей домашней папке нет файла ical.\n" "Импорт прерван.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "Данные из файла .calendar в формате ical успешно вставлены в текущий календарь." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и проигнорированы " "неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые вам данные были импортированы." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Импорт из ICal завершён успешно, но с предупреждением" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импорт прерван." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импорт прерван." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Новый календарь '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Не удаётся загрузить календарь '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Добавлен источник календаря '%1'." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Невозможно создать источник календаря '%1'." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Слияние с календарём '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Открыт календарь '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Ваш календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню " "'Экспорт в vCalendar' для сохранения в формате vCalendar." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Преобразование форматов" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Не удаётся разместить календарь '%1'" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Сохранён календарь '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Не удаётся разместить файл." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календарь был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Следующий %n день\n" "&Следующие %n дня\n" "&Следующие %n дней" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Показать событие" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Изменить событие..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Удалить событие" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Показать задачу" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Изменить задачу..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Удалить задачу" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Вложить как &ссылку" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Отп&равить в теле письма" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Отправить в теле письма без &вложений" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Отмена" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Удаление вложений из писем может сделать недействительными их электронные " "подписи." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Удалить вложения" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отменить: %1" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторить: %1" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Календарь был изменён.\n" "Вы хотите сохранить его перед выходом?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Невозможно сохранить календарь. Вы хотите выйти без сохранения?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Невозможно выйти. Сохранение данных не закончено." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Не удалось сохранить \"%1\". Убедитесь, что источник настроен правильно.\n" "Игнорировать проблему и продолжить без сохранения или отменить сохранение?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Ошибка в ссылке '%1'." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Расписание" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Боковая панель" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главная" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Вид" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Фильтры" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Параметры фильтра" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Включите эту опцию если хотите, чтобы повторяющиеся события и задачи не " "показывались в видах. Ежедневные и еженедельные события и задач перегружают вид " "и усложняют его восприятие." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Скрыть &выполненные задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "При включении этой опции выполненные задачи не будут показаны в списке. Кроме " "того, будут скрыты задачи, которые завершаться через указанное количество дней." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Осталось дней до завершения:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. Если вы " "выберите скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её выполнения. " "Вы можете увеличить или уменьшить количество дней, в течении которых " "выполненная задача будет показываться в списке." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "скрыть сразу" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Здесь вы можете указать количество дней, в течение которых выполненная задача " "будет показываться в списке. Если вы выберите \"скрыть сразу\", все выполненные " "задачи будут скрыты. Если вы, к примеру, укажите 1 день, будут скрыты все " "задачи кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов назад." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Скрыть &не начатые задачи" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "При включении этой опции задачи, срок начала которых не наступил, не будут " "показываться в списке. Дата завершения не может быть раньше даты начала." #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Показать не соответствующие" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи " "журнала которые не соответствуют указанным условиям." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Показать только выбранные" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "При включении этой опции фильтр будет показывать события, задачи или записи " "журнала которые соответствуют указанным условиям." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. " "
\n" "Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке " "участников, задача будет скрыта." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Напоминания" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Предупредить" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "перед началом" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "после начала" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "перед окончанием" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "после окончания" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Частота:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " раз" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Период:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "По&вторение:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "каждые" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минут" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Напоминание" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Звук" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Текст напоминания:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Звуковой &файл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Программа:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Все файлы" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "П&араметры запуска программы:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "&Сообщение email:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Удалить..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Дублировать" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "Опу&бликовать" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "При публикации информации о своём занятом времени вы позволяете использовать " "данные о вашем свободном и занятом времени для планирования встреч с вашим " "участием. Будет опубликована только информация о занятом времени без раскрытия, " "чем будет занято это время." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Включите этот флажок чтобы опубликовывать информацию о занятом времени " "автоматически.\n" "Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по расписанию " "(раздел \"Расписание\" диалога настройки KOrganizer.\n" "Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр " "необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры публикации " "информации о занятом времени и управляет доступом к ней других пользователей." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. Этот " "параметр используется только в случае автоматического опубликования." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Количество календарных дней с информацией о занятом времени для публикации." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n" "Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете этот адрес.\n" "Пример адреса для сервера Kolab2: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Запомнить пароль" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Отметьте этот флажок для того чтобы при публикации информации о занятом времени " "вы каждый раз не вводили пароль. Этот пароль будет сохранён в файле настройки " "программы.\n" "По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле настройки " "программы." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n" "\n" "Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID (Unique " "IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве UID используется " "ваш адрес электронной почты, однако UID может быть и другим." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Адрес сервера:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "После получения информации о свободном времени, опубликованной другими людьми, " "вы можете согласовать с ними время встречи." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Получить информацию о занятом времени &других людей автоматически" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом времени " "других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для правильной работы этой " "операции." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для получения " "данных с сервера" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Включите этот флажок если хотите использовать формат информации о занятом " "времени в виде \"user@domain.ifb\" (например, joe@company.com.ifb) вместо " "user.ifb (например, joe.ifb). Обратитесь к вашему системному администратору " "если не уверены в этом параметре." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n" "Обратитесь к вашему системному администратору, если не знаете адрес.\n" "Пример адреса для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Па&роль:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "З&апомнить пароль" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Выберите &адреса..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Управление шаблонами" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Выберите шаблон и нажмите на кнопку Применить шаблон " "для применения шаблона к текущему событию или задаче. Нажмите Создать " "для создания нового шаблона на базе текущего события или задачи." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Применить шаблон" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Автосохранение открытых вручную файлов календарей" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Включите этот флажок если хотите автоматически сохранять файл календаря при " "выходе из KOrganizer и через указанный интервал. Этот параметр не применяется к " "календарю по умолчанию, который сохраняется сразу после каждого изменения." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Интервал с&охранения (минут)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Интервал между автоматическим сохранением календарей в минутах. Автосохранение " "применяется только для файлов календарей, открытых вручную. Календарь KDE по " "умолчанию сохраняется сразу после каждого изменения." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Подтверждение удаления" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Архивировать события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивировать задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Регулярно архивировать события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Как архивировать" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Удалить устаревшие события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивировать устаревшие события в отдельный файл" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Если автоматическое архивирование включено, устаревшие события будут " "архивированы. Значение, задающее период определения устаревания, указывается в " "другом поле." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Единица времени определения периода устаревания." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "дни" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "недели" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "месяцы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" "Ссылка или имя локального файла, в который будут архивироваться устаревшие " "события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Экспортировать в HTML при каждом сохранении" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Включите этот флажок для экспорта календаря в веб-страницу при каждой записи. " "По умолчанию экспортированная веб-страница будет называться calendar.html и " "находится в вашей домашней папке." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Новые события, задачи и записи журнала" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "добавляются в источник по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут " "добавляться в источники по умолчанию." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "добавляются в указанный источник" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "При выборе этого пункта все новые события, задачи и записи журнала будут " "добавляться в указанный источник. Такое поведение рекомендуется использовать " "при работе с папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с " "несколькими учётными записями на серверах совместной работы. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Посылать копию почты владельцу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Включите этот флажок чтобы получать копии всех писем с уведомлениями, которые " "KOrganizer будет рассылать участникам." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Использовать параметры электронной почты из Центра управления" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Использовать параметры электронной почты, указанные в разделе Центра управления " "KDE "Профиль пользователя". Выключите этот флажок, чтобы указать ваше " "полное имя и адрес электронной почты вручную." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Имя" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Укажите ваше полное имя. Оно будет показано как имя организатора создаваемых " "вами событий и задач." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Адрес &email" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Укажите ваш адрес электронной почты. Он будет использован для связи с вами, как " "организатором событий и задач, которые вы создадите." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Использовать KMail для передачи электронных писем, которые будут использоваться " "при совместной работе." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Использовать Sendmail для передачи электронных писем, которые будут " "использоваться при совместной работе. Проверьте, установлен ли Sendmail до " "выбора этого пункта." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Время встречи по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Здесь вы можете указать время по умолчанию, которое будет использоваться для " "создаваемых событий, если сразу не было указано время начала." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Продолжительность события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Здесь вы можете указать продолжительность события по умолчанию, которое будет " "использоваться, если сразу не было указано время окончания." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Интервал напоминания по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Интервал напоминания по умолчанию." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Показывать" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Выберите бегунком количество часов, показываемых в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Показывать ежедневные события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Показывать еженедельные события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Показывать подсказки с названием событий" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "Показывать сведения о событии при наведении на него курсором мыши." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Показывать задачи в просмотре дня, недели и месяца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Показывать задачи в календаре (в режиме просмотра дня, недели и месяца). Это " "будет удобно, если у вас много обычных и повторяющихся задач." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца будут " "показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "При включении этого флажка выделение периода в режиме просмотра дня и недели " "появится диалог создания нового события с выбранным периодом." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Показать текущее время" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "При включении этого флажка в режиме просмотра дня или недели появится линия, " "показывающая текущее время." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Показать секунды на линии текущего времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Цвета событий" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Выберите цвета, используемые в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Фон цветом категории, рамка — цветом календаря" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Фон цветом календаря, рамка — цветом категории" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Только цвет категории" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Только цвет календаря" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Показ календарей в расписании" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Показывать события всех календарей в одном окне" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Показывать события календарей рядом друг с другом" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Каждый календарь — на отдельной вкладке" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Начало дня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Начало рабочего дня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Конец рабочего дня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Исключить праздники" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Просмотр месяца использует цвета категорий" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Выделить события, задачи и записи журнала в режиме просмотра месяца цветами " "категорий." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Просмотр месяца использует цвета календарей" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Выделить события в режиме просмотра месяца цветами источников." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Просмотр месяца во все окно" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Показывать просмотр месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: " "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Список задач во все окно" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: календарь, " "задачи, источники, сведения будут скрыты." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Сохранять выполненные задачи в журнале" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "Создавать в журнале информацию о выполненных задачах." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Следующие x дней" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Используйте бегунок, чтобы установить количество следующих дней, показываемых в " "виде "Следующие x дней"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Использовать сервер совместной работы" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Использовать электронную почту для совместной работы с событиями и задачами. " "Вам нужно включить этот флажок, если вы используете сервер совместной работы " "(например, используете Kontact как клиент KDE Kolab)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Праздничные дни" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий праздников " "при просмотре месяца и дат праздников в календаре." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Подсветка" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в календаре " "выбранных дат или выбранного периода в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Фон расписания" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Цвет фона расписания." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Рабочее время" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Цвет рабочего времени в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Задачи, заканчивающиеся сегодня" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Просроченные задачи" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Цвет просроченных задач." #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Событие по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет " "использован по умолчанию для всех новых событий, однако вы можете указать " "другой цвет события, выбрав категорию для события и поменяв её цвет ниже." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Панель времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта для часов слева от расписания." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Расписание" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Текущее время" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Просмотр месяца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог выбора " "шрифта для надписей в просмотре месяца." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Ссылка для опубликования занятого времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "Адрес для публикации информации о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Имя пользователя для публикации информации о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Имя пользователя для публикации информацию о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Пароль пользователя для публикации информации о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Автосохранение данных о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Сверять имя сервера и домен пользователя" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Этот параметр позволяет сверять доменное имя сервера, содержащего информацию о " "занятом времени, и имя домена пользователя, которого вы ищите. К примеру, если " "установлен этот флажок, при поиске занятого времени пользователя " "ivan@mydomain.ru на сервере www.yourdomain.ru ничего не будет найдено." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Использовать полный адрес электронной почты для получения данных" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Здесь вы можете изменить имя файла, получаемого с сервера. Если флажок " "выключен, с сервера будет получен файл с именем типа user@domain.ifb, например, " "nn@kde.org.ifb. В противном случае будет получен файл с именем типа user.ifb, " "например, nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Получение данных о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Имя пользователя для получения информации о занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Пароль для скачивания информации о свободном и занятом времени" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Вложения в письма по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о событии" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Всегда спрашивать" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Только вставить ссылку" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Вложить сообщение" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Вставлять в тело сообщения" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Вложения в задачу по умолчанию" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Способ вложения в рассылаемые письма о задаче" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату печати." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Дата и время" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Дата &начала:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " "и датой окончания. Этот параметр определяет дату начала." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "В&ремя окончания:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. " "Время окончания должно быть указано в поле Время начала" ". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр " "Увеличить период, чтобы включить все события." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время окончания. " "Время окончания должно быть указано в поле Время начала" ". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр " "Увеличить период, чтобы включить все события." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Увеличить период, чтобы включить &все события" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, включающего " "в себя все события." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время " "окончания должно быть указано в поле Время окончания" ". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр " "Увеличить период, чтобы включить все события." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Время начала:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. Время " "окончания должно быть указано в поле Время окончания" ". Примечание: период может быть изменён, если включен параметр " "Увеличить период, чтобы включить все события." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Если вы хотите печатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " "и датой начала. Этот параметр определяет дату окончания." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Дата окончания:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Использовать цвета" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Если вы хотите, чтобы события раскрашивались цветами категорий, включите эту " "опцию." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Печатать задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Все задачи" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Только &незаконченные" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "&Период:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "П&риоритет" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Оп&исание" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Дату завершения" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Процент &готовности" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Сортировка" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Сортировать по полю:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Порядок сортировки:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Оформление" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Зачеркнуть названия выполненных задач" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Примечания" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Участники" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Вложения" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно " "ввести дату начала периода. В поле Дата окончания " "укажите дату окончания периода." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать какие события будут распечатаны. Вы этом поле вам нужно " "ввести дату окончания периода. В поле Дата начала " "укажите дату начала периода." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Если вы хотите раскрашивать события разными цветами, то можете включить " "соответствующую опцию. Будут использованы цвета категорий." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Шаблон печати" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Печать &расписания" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной " "ориентации. Вы можете включить использование различных цветов для событий в " "опции Использовать цвета." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Печать по неделям" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания печать " "будет осуществляться на лист портретной ориентации." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "Печатать задачи в дни их завершения." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Месяц &начала:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим " "параметром и Месяцем окончания. Этот параметр определяет последний месяц " "периода." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим " "параметром и Месяцем окончания (этот параметр определяет последний месяц " "периода)." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Месяц окончания:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Если вы хотите печатать сразу несколько месяцев, определите период этим " "параметром и Месяцем начала. Этот параметр определяет первый месяц " "периода." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Печатать номера &недель" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Печатать еже&дневные события и задачи" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся события и " "задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Печатать еже&недельные события и задачи" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся события и " "задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его понимание." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Печать записей типа" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&События" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Задачи" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "Записи &журнала" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Настройка печати годового календаря" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Количество &страниц:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Показывать" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "События дня:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Праздники:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "текст" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "текст и время" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Все записи &журнала" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "П&ериод:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Не удаётся открыть календарь." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Скачанные события будут объединены с вашим календарём." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Двоичные данные]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "Данные (файлы, письма и т.д.), связанных с этим событием или задачей. " #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "Вло&жить файл..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "Показать диалог выбора вложения для события или задачи." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Вложить сс&ылку..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "Показать диалог выбора ссылки на вложение для события или задачи." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Удалить вложение из события или задачи." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "Вложить ссылку на файл или файл целиком?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "Вложить ссылку?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "Ссылку на файл" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "Файл целиком" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "Адрес страницы или файла, которая будет прикреплена как вложение (в календаре " "хранится только адрес, а не содержимое):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Изменить вложение" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Вложенные файлы:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Выбранные вложения будут навсегда удалены." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Найти события" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Искать:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Поиск" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Задачи" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Записи &журнала" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Период" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&С:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&по:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Включать &события целиком" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Включать задачи &без срока" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Искать в" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Названиях" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Описаниях" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Категориях" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Неверная строка поиска. Укажите условия поиска,используя символы '*' и '?'." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "События не найдены." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Параметры по умолчанию" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Установить параметры по умолчанию" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Тип вида" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Место назначение" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Задачи" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "События" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Персональный органайзер KDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущая поддержка" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Автор" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Добавить календарь" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Нажмите на эту кнопку для добавления источника для KOrganizer.

" "

События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. " "Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и " "т.д.

" "

Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет " "использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.

" "
" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Редактировать параметры календаря" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Нажмите на эту кнопку для изменения выбранного источника." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Удалить календарь" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранного источника." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Выберите источник из списка. Включите соответствующий флажок, чтобы сделать " "источник активным. Нажмите на кнопку \"Добавить...\" для добавления в список " "нового источника.

" "

События, записи журнала и задачи хранятся в различных источниках. " "Источниками могут являться сервера совместной работы, локальные файлы, блоги и " "т.д.

" "

Если у вас есть больше одного источника, то для хранения новой записи будет " "использован источник по умолчанию или появится диалог для выбора источника.

" "
" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Добавить дополнительный источник" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Имя дополнительного источника" #: resourceview.cpp:333 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Невозможно создать дополнительный источник типа %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройка источников" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Тип источника:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Невозможно создать источник типа %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "Источник %1" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Невозможно создать источник." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" "Удалить дополнительный источник %1? Всё его содержимое будет также " "удалено без возможности восстановления. " #: resourceview.cpp:487 msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Удалить источник %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Вы не можете удалить стандартный источник." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Невозможно удалить дополнительный источник %1" ". Причиной может быть невозможность удаления подпапки или внедрённого " "элемента." #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "&Обновить" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Показывать &сведения" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Указать цвет" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "Отключить выделение &цветом" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Цвет источника" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Календарь по &умолчанию" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "На найден шаблон печати." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Ошибка печати" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Печать календаря" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Шаблон печати" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Принтер по умолчанию" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "П&редварительный просмотр" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "С: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Дата начала не указана" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "По: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Продолжительность: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Нет конечной даты" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Завершается: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Нет даты завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Повторение: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Нет напоминаний" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n напоминание\n" "%n напоминания\n" "%n напоминаний" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Место проведения: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Связанные события и задачи:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Участники не указаны" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n участник\n" "%n участника\n" "%n участников" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Участники:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Статус: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Секретность: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Показывать как занятое" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Показывать как свободное" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Задача просрочена!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Параметры: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Категории: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершения" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Готово" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Список задач" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких настроек." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Задача: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%2: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Персона: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2-%3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<не определено>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Печать с&обытий или задач" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Печать &дня" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Печать &недели" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Печать всех событий одного недели на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Печать &месяца" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Печать &задач" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Вкладка 'Общие' позволяет указать основные параметры события или задачи." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "По&вторение" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Вкладка 'Повторение' позволяет задать параметры повторения события или задачи." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "Вкладка 'Занятое время' показывает занятость участников события." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Изменить событие" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Моё встречное предложение: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблон не содержит событие в правильном формате." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Проверка часовой зоны" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Изменение задачи" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Новая задача" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Шаблон не содержит задачу в правильном формате." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активный календарь" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Календарь по умолчанию" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Дни рождения" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Установить состояние" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Установить состояние" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Импортировать указанный календарь как новый ресурс календаря по умолчания" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Слить календари в календарь по умолчания" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Открыть календарь в отдельном окне" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i, -o или -m появиться диалог, " "в котором пользователь может импортировать календарь, слить календари или " "открыть в отдельном окне." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Установить параметры, связанные с датой и временем события или задачи." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "Н&ачало:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Окончание:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "Вес&ь день" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Напомнить за:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "По&казывать время:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "Указать, как будет показан это период в информации о занятом времени." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "занято" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "свободно" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Вы никак не ответили на это приглашение." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Показать продолжительность события или задачи, дату и время начала и окончания." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "С: %1 по: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Укажите правильное время начала, например, '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Укажите правильное время окончания, например, '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Укажите правильную дату начала, например, '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Укажите правильную дату окончания, например, '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Время окончания раньше времени начала.\n" "Исправьте даты и время." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Просмотр событий" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивировать или удалить прошедшие события и задачи" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивировать" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "При архивации старые события и задачи сохраняются в отдельный файл и удаляются " "из текущего календаря. Если файл архива уже существует, записи будут добавлены " "к уже архивированным (см. также " "процесс восстановления)." #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "События и задачи, прошедшие не ранее:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Срок прошедших событий. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем указанное " "количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из текущего " "календаря." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "А&втоматически архивировать прошедшие события и задачи:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Если флажок включен, будут регулярно проверяться и архивироваться прошедшие " "события и задачи. Это означает, что вам не нужно постоянно использовать диалог " "архивации кроме случая, когда вам нужно поменять параметры." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Срок прошедших событий и задач. Все события и задачи, прошедшие раньше, чем " "указанное количество дней назад, будут сохранены в архивный файл и удалены из " "текущего календаря." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "дней" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "недель" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "месяцев" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Файл &архива:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Имя файла архива. Прошедшие события и задачи будут добавлены в указанный файл, " "а данные о событиях, которые уже находятся в этом файле, не будут изменены или " "удалены. Вы можете позднее просмотреть или объединить записи как и в любом " "другом файле календарей. Он сохраняется в обычном формате iCalendar. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Тип данных для архивации" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать тип данных, которые будут архивироваться. События " "архивируются если дата их окончания истекает до даты, указанной выше. Задачи " "архивируются если они закончены до указанной выше даты." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Только &удалить, не архивировать" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "При выборе этой опции старые события и задачи будут удалены без сохранения. " "Восстановить данные позднее будет уже невозможно." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Имя файла архива задано неправильно.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Заголовок записи." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Дата:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Время: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Укажите правильную дату, например, '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "Модули органайзера" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Управление шаблонами" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Имя шаблона" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Имя шаблона:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Новый шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Шаблон существует" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете синхронизировать ваш календарь с календарём Palm Pilot, " "используя KPilot?

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете смотреть текущее время в календаре? Включите показ текущего " "времени на вкладке Вид диалога настроек органайзера.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...что KOrganizer поддерживает работу с Microsoft Exchange? Добавьте " "источник Сервер Microsoft Exchange 2000, используя панель " "источников.

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете указать, с какого дня начинается новая неделя - с " "понедельника или воскресенья, используя Центр управления KDE? KOrganizer " "использует параметр, который находятся в на вкладке 'Время и дата' раздела " "'Региональные и специальные возможности'-'Страна/область и язык' Центра " "управления KDE или в пункте меню Настройка - " "Настроить время и дату.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по " "нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать категорию или " "дату.

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете просматривать и изменять ваш календарь в командной строке " "через программу konsolekalendar? Запустите konsolekalendar --help" ", чтобы посмотреть опции командной строки.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете импортировать дни рождения из адресной книги? Также их " "можно связать с календарём и установить напоминания для каждого события.

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете сохранять ваш календарь на сервере FTP? Введите в " "стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, " "ftp://username@ftpserver/filename. Вы можете в дальнейшем делать календарь " "активным, открывать м сохранять его, как будто он является вашим локальным " "файлом. Но имейте ввиду, что только одно приложение KOrganizer может работать " "одновременно с этим файлом.

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой " "кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню пункт " "Новая подзадача?

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...что для каждой категории может быть назначен цвет? События, принадлежащие " "определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Вы можете " "выбрать цвета категорий на вкладке Цвета диалога настройки Органайзера " "KDE.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете просматривать и редактировать календарь в Konqueror? " "Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать это, " "добавьте файл на вкладке Вложения в диалоге изменения события или " "задачи.

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню " "Файл, Экспорт, Экспорт в веб-страницу... " "для запуска мастера Экспорт календаря в веб-страницу.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...что вы можете удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите " "пункт меню Файл Удалить выполненные задачи.

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...что вы можете создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на " "другую выбранную задачу?

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Этот модуль подсчитывает количество дней и недель." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Настройка дат" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Показывать номер дня" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Показывать номер дня" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Показывать количество дней до конца года" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Показать оба" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Просмотр проекта" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Выберите режим" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Основная задача" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Этот модуль показывает проект в виде диаграммы Ганта." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Просмотр проекта" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Берешит" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Ноах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Лех Леха" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Вайера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Хаей Сара" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Толдот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Вайеце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Ваишлах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Ваешев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Микец" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Вайигаш" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Вайехи" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Шемот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Ваэра" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Бо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Бешалах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Итро" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Мишпатим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Трума" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Тецаве" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ки Тиса" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Ваякэль" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Пекудей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Ваикра" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Цав" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Шмини" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Тазриа" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Мецора" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Ахарей Мот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Кедошим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Эмор" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Бехар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Бехукотай" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Бемидбар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Насо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Бехаалотха" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Шелах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Корах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Хукат" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Балак" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Пинхас" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Матот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Масей" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Дварим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Ваэтханан" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Экев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Реэ" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Шофтим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ки Теце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ки Таво" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Ницавим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Вайелех" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Аазину" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Канун Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Шаббат ха-Гадоль" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Песах" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Холь а-Моэд" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Йом Хашоа" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Йом Хаацмаут" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Йом Хазикарон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "День независимости государства Израиль" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Лаг ба-Омер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Канун Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Пост 17-го Таммуза" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Шаббат Хазон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Шаббат Нахаму" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Тиша бе-Ав" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "Слихот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Канун Рош а-Шана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Рош а-Шана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Шаббат Тшува" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Пост Гедалии" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Канун Йом-Кипур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кипур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Канун Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Суккот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Оша-на Раба" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Шмини Ацерет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Симхат Тора" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Канун Хануки" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Пост 10-го Тевета" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Шаббат Шира" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Ту-би-Шват" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Шаббат Шекалим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Пурим Катан" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Пост Эстер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Шаббат Захор" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Канун Пурима" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Шушан Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Шаббат Пара" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Омер" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Праздники" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Вставить израильские праздники" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Показывать недельные главы Торы" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Показывать день Омера" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Показывать Холь а-Моэд" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Период &времени" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "" "Этот модуль показывает период времени в виде диаграммы, подобной диаграмме " "Ганта." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Период времени" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "По центру" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Печать списка" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Печать списка событий и задач" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Печать &года" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Печать годового календаря" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Печать &журнала" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Печать всех записей журнала за указанный период" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Записи журнала" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Печать дайджеста \"Что дальше\"" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Модуль Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Сервер Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Определить почтовый ящик автоматически" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Адрес почтового ящика:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Начало:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Окончание:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Скачать..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Загрузить событие..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Удалить событие" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Этот модуль импортирует и экспортирует события с сервера Microsoft Exchange " "2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Выберите встречу." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Модуль выгрузки данных в Exchange находится ещё в стадии отладки, поэтому " "некоторые данные могут быть потеряны!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Загрузить" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Удаление данных из Exchange находится ещё в стадии отладки и при удалении " "повторяющегося события будут удалены все повторения этого события!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Нет ошибок" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Сервер Exchange не найден или он вернул ошибку." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Ответ сервера не может быть интерпретирован." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Данные встречи не могут быть интерпретированы." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Этого не должно было случиться: попытайтесь выгрузить неверный тип события." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Ошибка записи встречи на сервер." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Попытка удаления события, которого нет на сервере." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "Вы не сможете внести изменения: ошибка блокировки." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Ошибка блокирования" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Вы изменяете повторяющееся событие. Вы хотите, чтобы изменения были произведены " "только в конкретном повторении или во всех других повторениях этого события?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Изменение повторяющегося события" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Только &это повторение" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "&Только будущие" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Все повторения" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Выделить как не повторяющееся событие" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Ошибка добавления исключения в календарь. Изменения не были сделаны." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Ошибка" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Отделить будущие повторения" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Ошибка добавления повторений в календарь. Изменения не были сделаны."