# translation of libkcal.po to Russian # KDE3 - kdepim/libkcal.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2002-2005. # Leonid Kanter , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 20:39+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Требует действия" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Принято с условием" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делегировано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "В процессе работы" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Председательствующий" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Необязательный участник" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Наблюдатель" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Неизвестный" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось " "правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или изменить " "временную зону?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Сохранение при смене часового пояса" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Название" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Преобразовать файл календаря Qtopia в iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "В" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Из" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Конвертер файлов календарей Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Выберите только одну из опций преобразования." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Ошибка записи в '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 ошибка" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Компонент календаря не найден." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Нарушения ограничений" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Событие" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Место проведения" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Задача" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Дата окончания" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадачи: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадачи" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Страница создана" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr " %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr " %1" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "в %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "в %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Невозможно сохранить '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "Ошибка libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Ожидался формат iCalendar" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Принято с условием" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "одобрено" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "требует действия" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "отменено" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "в процессе работы" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "черновик" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "окончательный вариант" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "общий" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "личный" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "конфиденциально" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "не определён" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Органайзер" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегировано от %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делегировано %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Показать письма" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Время" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Дата" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Описание" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "%n категория\n" "%n категории\n" "%n категорий" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Следует" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "%n вложение\n" "%n вложения\n" "%n вложений" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Дата создания: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Окончание" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Не указан" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Журнал: %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Информация о занятом времени: %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Занятое время в период %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Занято:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час \n" "%n часа \n" "%n часов " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута \n" "%n минуты \n" "%n минут " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда \n" "%n секунды \n" "%n секунд " #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 длительностью %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "с %1 по %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (время не указано)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "с %1 по %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (время не указано)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Название не указано" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Место проведения не указано" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Что:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Время начала:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Время окончания:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Описание не указано" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Название:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Контакт:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Дата начала:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Дата окончания:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Событие опубликовано" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Встреча обновлена" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Вы приглашены на встречу" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Приглашение было обновлено" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Встреча отменена" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Дополнение к приглашению на встречу" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 принимает приглашение" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 принимает приглашение от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 предварительно принимает приглашение" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 предварительно принимает приглашение от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 отказывается от приглашения" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 отказывается от приглашения от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 делегирует на встречу %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 делегирован на встречу" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Приглашение на встречу закончено" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Невозможно обработать ответ на приглашение" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Отправитель делает контр-предложение" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Задача опубликована" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Задача обновлена" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Вы вовлечены в решение задачи" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Задача обновлена" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Выполнение задачи прервано" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Дополнение к задаче" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Отправитель указывает на то, что вовлечение в решение задачи требует " "дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Отправитель принимает задачу" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Отправитель принимает задачу с условиями" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Отправитель отвергает задачу" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу на %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Неизвестный ответ по задаче" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Статья опубликована" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Статья обновлена" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Дополнение к статье" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует " "дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Неизвестный ответ по статье" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Информация о занятом времени опубликована" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Запрошена информация о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Информация о занятом времени обновлена" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Информация о занятом времени удалена" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Начало встречи перенесено с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Окончание встречи перенесено с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Название изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Место проведения изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Описание изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Дополнительно приглашён %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "%1 убран из списка участников" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Следующие изменения произведены организатором:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Добавить в мой календарь]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Добавить в мой список задач]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Принять]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Принять с условиями]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Предложение]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Отказаться]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегировано]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Перенос]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Проверить календарь]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Удалить из моего календаря]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Уведомление" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "С: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "по: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Время: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Время: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Окончание: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Выполнено: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % выполнено" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Начало периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Место проведения: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Описание:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Это объект с информацией о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Название: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Место проведения: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Нет" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Ежеминутно" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Ежемесячно в определённый день" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Ежемесячно в определённый день недели" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Дата начала: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Время начала: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Дата окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Время окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Повторение: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Частота: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Повторяется %n раз\n" "Повторяется %n раза\n" "Повторяется %n раз" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Повторяется до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Повторяется без ограничения периода\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Сведения:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Дата окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Время окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Время: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст статьи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Нет повторения" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Повторяется каждую %n минуту до %1\n" "Повторяется каждые %n минуты до %1\n" "Повторяется каждые %n минут до %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Повторяется каждую %n минуту\n" "Повторяется каждые %n минуты\n" "Повторяется каждые %n минут" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Повторяется каждый %n час до %1\n" "Повторяется каждые %n часа до %1\n" "Повторяется каждые %n часов до %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Повторяется каждый %n час\n" "Повторяется каждые %n часа\n" "Повторяется каждые %n часов" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Повторяется каждый %n день до %1\n" "Повторяется каждые %n дня до %1\n" "Повторяется каждые %n дней до %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Повторяется каждый %n день\n" "Повторяется каждые %n дня\n" "Повторяется каждые %n дней" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Повторяется каждую %n неделю до %1\n" "Повторяется каждые %n недели до %1\n" "Повторяется каждые %n недель до %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Повторяется каждую %n неделю\n" "Повторяется каждые %n недели\n" "Повторяется каждые %n недель" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Повторяется ежемесячно до %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Повторяется ежемесячно" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Повторяется ежегодно до %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Повторяется ежегодно" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Повторяющееся событие" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Невозможно открыть файл '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Полное имя владельца календаря" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Текст подсказки для полного имени" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Создано в приложении" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Создано в приложении календаря" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Ссылка на приложение календаря" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Ссылка на приложение календаря." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Заголовок страницы" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Дата начала периода" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Дата окончания периода" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Имя файла" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Таблица стилей" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само " "содержимое таблицы стилей, а не имя файла." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Не экспортировать приватные записи" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Список событий" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Месячный календарь" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Недельный календарь" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Заголовок календаря" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Экспортировать места проведения событий" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Экспортировать категории событий" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Экспортировать участников событий" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Экспортировать список задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Заголовок списка задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Экспортировать срок истечения задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Экспортировать места проведения задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Экспортировать категории задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Экспортировать участников задач" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Экспортировать записи журналов" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Заголовок списка журналов" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Заголовок информации о занятом времени" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последнее открытие: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последнее сохранение: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Автоматическое обновление" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При запуске" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Периодически" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал (мин.)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Отложить после изменений" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При каждом изменении" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Ошибка открытия %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Ошибка записи в %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Место проведения:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календаря" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под " "именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Обновить" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшие" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Новый запрос" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Обновлённый запрос" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Неизвестное состояние: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Запрос" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Предложение" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Отвергнуто" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Неприглашённый участник" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Принять" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Отказать" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече."