# translation of kcmcolors.po into Russian # translation of kcmcolors.po to Russian # # TDE2 - kcmcolors.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team # Konstantin Volckov , 2001. # Igor Azarniy , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:01-0400\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Roman Savochenko \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Цвета

В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, используемые " "для рабочего стола TDE. Различные части рабочего стола, такие как заголовки, " "текст меню и т. д. - это элементы графического интерфейса. Вы можете указать " "элемент, цвет которого хотите изменить, выбрав его из списка или щёлкнув " "мышкой на соответствующем элементе в представлении рабочего стола.

Вы " "можете сохранять набор настроек цветов как полную цветовую схему, которую " "также можно будет удалить или изменить. В TDE уже существует несколько " "готовых схем, на основе которых вы можете настроить свою собственную.

" "Все приложения TDE будут отображаться согласно выбранной цветовой схеме. " "Приложения не из TDE могут использовать часть параметров или все параметры " "текущей цветовой схемы, если включена эта опция." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить\". " "Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя элемента в " "списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии с вашим " "выбором элемента на изображении." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые вы " "сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. Текущая " "цветовая схема будет заменена на выбранную вами.

Внимание: если вы не " "сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме будут " "потеряны, если вы выберете другую схему." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Сохранить схему..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки как " "цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Удалить схему" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта кнопка " "не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Импорт схемы..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: " "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Цвет &виджетов" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Заголовок неактивного окна" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Текст заголовка неактивного окна" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Оттенок неактивного заголовка" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Заголовок активного окна" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Текст заголовка активного окна" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Оттенок активного заголовка" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Фон окна" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Текст окна" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Выбранный фон" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Выбранный текст" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Фон" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Обычный текст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Фон кнопки" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Кнопка в активном заголовке" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Кнопка в неактивном заголовке" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Границы активного окна" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Рукоятка активного окна" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Границы неактивного окна" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Рукоятка неактивного окна" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Посещенная ссылка" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Альтернативный фон в списках" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), " "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав на " "него мышкой на картинке предварительного просмотра." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего элемента " "из списка." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Выделять столбец, по которому отсортирован список" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Контрастность" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой схемы. " "Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а не на все " "цвета." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Низкий" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Высокий" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не из TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не из " "TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " "схемы." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сохранить цветовую схему" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Введите имя цветовой схемы:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Цветовая схема с именем '%1' уже существует.\n" "Хотите переписать ее?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Ошибка импорта." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Безымянная схема" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Текущая схема" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE по умолчанию" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактивное окно" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Обычный текст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Выбранный текст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Ссылка" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Посещенная ссылка" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Создать" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Открыть" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Сохранить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка"