# translation of kcmkicker.po into Russian # TDE3 - tdebase/kcmkicker.po Russian translation. # Igor Azarniy , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:42+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using " "poorly-programmed third-party applets. To address these problems, applets " "can be marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets " "internally
" msgstr "" "Аплеты панели могут быть запущены двумя " "разными способами: внутренним или " "внешним. Несмотря на то, что 'внутренний' " "способ загрузки аплетов является " "предпочтительным, он может вызвать " "проблемы со стабильностью и " "безопасностью при использовании чужих " "некачественно написанных аплетов. Чтобы " "решить эту проблему, аплеты могут быть " "помечены как 'надёжные'. Kicker может быть " "настроен таким образом, чтобы отличать " "надёжные аплеты от ненадёжных. Вы можете " "выбрать:
  • Загружать внутрь " "способом только надёжные аплеты: Все " "аплеты, кроме надёжных, будут загружены " "при помощи внешнего приложения.
  • " "
  • Загружать внутрь аплеты из файла " "начальной загрузки: Все аплеты, " "перечисленные в файле начальной загрузки " "TDE, будут загружены внутрь, а остальные - " "при помощи внешней программы.
  • " "
  • Загружать все аплеты внутрь
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Здесь вы можете видеть список аплетов, " "которые помечены как 'надёжные'. Эти " "аплеты Kicker будет загружать в любом " "случае. Чтобы переместить аплет из списка " "доступных аплетов в список надёжных и " "наоборот, выберите его и нажмите кнопки " "\"влево\" или \"вправо\"." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Нажмите, чтобы добавить выбранный аплет " "из списка доступных, ненадёжных аплетов." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Нажмите, чтобы удалить аплет из списка " "надёжных аплетов и переместить в список " "доступных, ненадёжных аплетов." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Здесь можно увидеть список доступных " "аплетов, которые считаются ненадёжными. " "Это не означает, что вы не можете их " "использовать. Политика их использования " "панелью зависит от вашего уровня " "безопасности. Чтобы переместить аплет из " "списка доступных в список надёжных и " "наоборот, выберите аплет и нажмите кнопку " "\"влево\" или \"вправо\"." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Главная панель" #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "" "Показывать &левую кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "" "Показывать &правую кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "" "Показывать &верхнюю кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "" "Показывать &нижнюю кнопку скрытия панели" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Выберите файл с изображением" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Ошибка загрузки файла изображения.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Модуль управления панелью TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Панель

В этом модуле вы можете " "настроить панель TDE (известную также как " "'kicker'), включая такие настройки, как " "расположение, размеры панели, её внешний " "вид и способность скрываться.

Некоторые " "из этих параметров можно настраивать " "непосредственно через контекстное меню " "панели, доступное при нажатии правой " "клавиши мыши. Для изменения положения " "панели её можно просто перетащить мышкой " "в нужное место. Контекстное меню панели " "позволяет настраивать и другие " "параметры, например, управлять кнопками, " "аплетами и т.п." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:121 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: menutab_impl.cpp:129 msgid "Quick Browser" msgstr "Быстрый обзор" #: menutab_impl.cpp:276 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть " "запущен.\n" "Возможно он не установлен или " "отсутствует в пути поиска." #: menutab_impl.cpp:278 msgid "Application Missing" msgstr "Приложение отсутствует" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Вверху слева" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Вверху посередине" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Вверху справа" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Слева вверху" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Слева посередине" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Слева внизу" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу слева" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Внизу посередине" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу справа" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Справа вверху" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Справа посередине" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Справа внизу" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Все экраны" #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #: rc.cpp:1 msgid "Blue Wood" msgstr "Синее дерево" #: rc.cpp:2 msgid "Green Wood" msgstr "Зелёное дерево" #: rc.cpp:3 msgid "TDE Button" msgstr "Кнопка TDE" #: rc.cpp:4 msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: rc.cpp:5 msgid "Light Green" msgstr "Светло-серый" #: rc.cpp:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Светлая пастель" #: rc.cpp:7 msgid "Light Purple" msgstr "Светло-пурпурный" #: rc.cpp:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Болты и гайки" #: rc.cpp:9 msgid "Red Wood" msgstr "Красное дерево" #: rc.cpp:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Голубой" #: rc.cpp:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Серый" #: rc.cpp:12 msgid "Solid Green" msgstr "Зелёный" #: rc.cpp:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Оранжевый" #: rc.cpp:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Пастель" #: rc.cpp:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Пурпурный" #: rc.cpp:16 msgid "Solid Red" msgstr "Красный" #: rc.cpp:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Глаз тигра" #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Габариты панели" #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Размер кнопок скрытия:" #: rc.cpp:26 rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Этот параметр определяет размер кнопок " "скрытия панели, если они видимы." #: rc.cpp:29 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " точек" #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Ручки аплета" #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Показать" #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the " "panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Установите этот параметр, чтобы ручки " "аплетов отображались всегда.

\n" "

Ручки позволяют перемещать, удалять и " "настраивать аплеты в панели.

\n" "
" #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "При на&ведении" #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse " "hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the " "panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Установите этот параметр, чтобы ручки " "аплетов отображались только при " "наведении на них мыши.

\n" "

Ручки позволяют перемещать, удалять и " "настраивать аплеты в панели.

\n" "
" #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Установите, чтобы ручки аплетов " "всегда были скрыты. Учтите, что этот " "параметр может запретить удаление, " "перемещение или настройку некоторых " "аплетов.

\n" "
" #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Полупрозрачность" #: rc.cpp:67 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Нажмите, чтобы установить цвет окраски " "полупрозрачной панели." #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" #: rc.cpp:73 rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Используйте этот движок, чтобы " "установить плотность окраски " "полупрозрачной панели." #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Плот&ность:" #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Цвет:" #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Также применить к панели с меню" #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Обычно прозрачность выключается для меню " "панели в стиле MacOS, отображаемой в верхней " "части экрана, чтобы фон рабочего стола не " "накладывался на меню. Этот параметр " "позволяет сделать его прозрачным." #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" "Размывать фон когда включена " "ппрозрачность" #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain" msgstr "" "Когда выбрано, отображённое " "полупрозрачное изображение фона будет " "размываться для уменьшения нагрузки на " "глаза" #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" "Отображать захват изменения размера на " "панели" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Включение этой опции будет отображать " "захват изменения размера в конце каждой " "панели." #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Использовать глубокие кнопки" #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" "Включение этой опции будет производить " "более высоко-текстурированные панели." #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "" "Панель загружает только надёжные аплеты" #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "" "Панель загружает аплеты, указанные в " "автозапуске" #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Панель загружает все аплеты" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Список надёжных аплетов" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Доступные аплеты" #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Надёжные аплеты" #: rc.cpp:151 rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Параметры для:" #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Режим скрытия" #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "" "&Скрывать только при нажатии кнопки " "скрытия панели" #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Если установлен этот параметр, скрыть " "панель можно будет только нажатием одной " "из кнопок скрытия в начале или в конце " "панели." #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Немедленно" #: rc.cpp:169 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Здесь вы можете указать время, по " "прошествии которого панель прячется, " "если вы не работаете с ней." #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "после того, как &курсор покинет панель" #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "" "Разрешить другим &окнам перекрывать " "панель" #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель " "будет позволять перекрывать себя другими " "окнами." #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Скрывать &автоматически" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель " "автоматически скрывается с экрана после " "некоторого времени и возвращается " "обратно, когда указатель мыши подводится " "к границе экрана, за которой скрылась " "панель. Это полезно при низких " "разрешениях экрана, например, у ноутбуков." #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "" "&Показывать, когда указатель мыши " "касается:" #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Если установлен этот параметр, " "перемещение указателя в указанную " "область экрана будет вызывать поднятие " "панели относительно перекрывающих её " "окон." #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "верхнего левого угла" #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "верхнего края" #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "верхнего правого угла" #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "правого края" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "нижнего правого угла" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "нижнего края" #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "нижнего левого угла" #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "левого края" #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Укажите область экрана, перемещение " "курсора в которую будет поднимать панель." #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "" "Показывать панель при переключении " "&рабочих столов" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "При включении этой опции панель будет " "автоматически показываться на короткое " "время при переключении с одного рабочего " "стола на другой, чтобы вы видели, на каком " "рабочем столе находитесь." #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Кнопки скрытия панели" #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Этот параметр управляет кнопками скрытия " "панели. Кнопки могут быть размещены в " "начале, в конце или с обеих сторон панели." #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Если включён этот параметр, кнопка " "скрытия появляется в левом углу панели." #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "" "Показывать &правую кнопку скрытия панели" #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Если включён этот параметр, кнопка " "скрытия появляется в правом углу панели." #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Анимация панели" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "А&нимировать скрытие панели" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель " "будет \"съезжать\" с экрана при скрытии. " "Скорость анимации управляется бегунком, " "расположенным ниже." #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Определяет, как быстро скрывается панель, " "если включена анимация." #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средне" #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Если установлен этот параметр, " "информационные подсказки будут " "появляться при наезде курсора на значки, " "кнопки и аплеты панели." #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "" "Показывать сведения во &всплывающем окне" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Если установлен этот параметр, во " "всплывающем окне будут показаны сведения " "о значке или кнопке." #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Включить эффект активации иконки" #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Когда эта опция выбрана появится эффект " "активации пока кнопки панели остаются " "нажатыми." #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Показывать подсказки" #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Если установлен этот параметр, при " "наведении курсора мыши на значки, кнопки " "и другие элементы панели будут " "отображаться информационные подсказки." #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Фон кнопок" #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Меню &K:" #: rc.cpp:298 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для кнопки " "TDE-меню." #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Меню быстрого просмотра:" #: rc.cpp:304 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для кнопок " "быстрого просмотра." #: rc.cpp:307 rc.cpp:316 rc.cpp:331 rc.cpp:349 rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Типично" #: rc.cpp:310 rc.cpp:319 rc.cpp:334 rc.cpp:352 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Другой цвет" #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Если установлен параметр \"Другой цвет\", " "нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " "\"Быстрый обзор\"" #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Если установлен параметр \"Другой цвет\", " "нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " "К-меню" #: rc.cpp:337 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для кнопки " "списка окон." #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Если установлен параметр \"Другой цвет\", " "нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " "списка окон" #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Список окон:" #: rc.cpp:355 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для кнопки " "быстрого доступа к рабочему столу." #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Если установлен параметр \"Другой цвет\", " "нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " "доступа к рабочему столу" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Доступ к рабочему столу:" #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Если установлен параметр \"Другой цвет\", " "нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопок " "приложений" #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Пр&иложения:" #: rc.cpp:373 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для кнопок " "запуска приложений." #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Фон панели" #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "" "&Раскрасить в соответствии с цветовой " "темой дисплея" #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Если установлен этот параметр, фоновое " "изображение панели будет окрашено в " "соответствии с цветами по умолчанию. " "Чтобы изменить цвета по умолчанию, " "перейдите к модулю управления \"Цвета\"." #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "" "Предварительный просмотр фонового " "изображения панели." #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Здесь вы можете выбирать тему, " "отображаемую панелью. Нажмите кнопку " "\"Обзор\", чтобы выбрать тему.

Этот " "параметр доступен только в том случае, " "если включена поддержка фонового " "изображения панели." #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Использовать &фон для панели" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Включить &прозрачность" #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Дополнительные параметры" #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть диалог " "\"Дополнительные параметры\". В нем можно " "настроить вид ручек аплетов, цвет " "полупрозрачной подсветки и другие " "параметры." #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Start menu style:" msgstr "Стиль меню запуска:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Kickoff" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Trinity классический" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Меню K" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Открывать меню по наведению мыши" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Формат пункта меню:" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "" "Здесь можно настроить формирование " "пунктов меню." #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Только имя" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Если установлен этот параметр, элементы " "меню К будут отображаться как имя " "приложения рядом со значком." #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "&Имя - Описание" #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Если установлен этот параметр, элементы " "меню K будут отображаться как имя " "приложения и краткое описание через " "дефис." #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Только &описание" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Если установлен этот параметр, элементы " "меню К будут отображаться как описание " "приложения рядом со значком." #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "О&писание (Имя)" #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Если установлен этот параметр, элементы " "меню K будут отображаться как краткое " "описание и имя приложения в скобках." #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Показывать &боковой рисунок" #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" " \n" "

Tip: You can customize the " "image that appears in the TDE Menu by putting an image file called kside.png " "and a tileable image file called kside_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Если задан этот параметр, с правой " "стороны меню K будет отображаться рисунок " "в виде вертикальной полосы. Рисунок будет " "окрашен в соответствии с выбранной " "цветовой гаммой.\n" " \n" "

Подсказка: Для " "того чтобы заменить изображение, " "поместите файлы kside.png и kside_tile.png в " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Display text in TDE Menu button" msgstr "Показывать текст в кнопке K Меню" #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu " "button." msgstr "" "Когда эта опция выбрана под кнопкой K " "Меню будет отображаться текст." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "TDE Menu button icon:" msgstr "Иконка кнопки K Меню:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Редактировать меню &К" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Запустить редактор TDE-меню. В нем можно " "добавлять, изменять, удалять и скрывать " "приложения." #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Дополнительные подменю" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Это список динамических меню, которые " "могут быть показаны в меню TDE в дополнение " "к обычным приложениям. Используйте " "флажки, чтобы добавить или удалить меню." #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Меню Быстрого обзора" #: rc.cpp:496 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ма&ксимальное число элементов:" #: rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "При просмотре каталогов, содержащих " "большое число файлов, меню быстрого " "просмотра может закрывать весь рабочий " "стол. Здесь вы можете ограничить " "количество показываемых файлов. Это " "особенно полезно при низких разрешениях " "экрана." #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "При включении данной опции браузер " "быстрого просмотра будет показывать " "также и скрытые файлы (имя которых " "начинается с точки)." #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Меню последних документов" #: rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" "Тут устанавливается максимальное " "количество недавно-доступных документов, " "сохранённых для быстрого повторного " "доступа." #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Элементы меню \"Быстрый запуск\"" #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Максимальное количество элементов:" #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Этот параметр позволяет определить " "максимальное количество приложений, " "появляющихся в зоне Быстрого запуска." #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Этот параметр позволяет определить " "максимальное количество приложений, " "появляющихся в зоне Быстрого запуска." #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "" "Показы&вать приложения, запускавшиеся " "последними" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Если установлен этот параметр, зона " "Быстрого запуска будет заполнена " "последними использовавшимися " "приложениями." #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "" "Показывать наиболее &часто используемые " "приложения" #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Если установлен этот параметр, зона " "Быстрого запуска будет заполнена " "наиболее часто используемыми " "приложениями." #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K Меню поиск" #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Показать поле поиска по K Меню" #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Если эта опция выбрана то появится поле " "текстового поиска по K Меню." #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Это список панелей, активных на вашем " "рабочем столе. Выберите одну из них для " "настройки." #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Это изображение показывает, как панель с " "выбранными вами параметрами будет " "отображаться на экране. Нажатие кнопок по " "сторонам изображения будет перемещать " "панель, в то время как перемещение движка " "будет изменять размеры панели." #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "" "Эта кнопка отображает идентификационный " "номер каждого монитора" #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Экран Xinerama:" #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Здесь можно выбрать, как панель будет " "отображаться в системе с несколькими " "мониторами." #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Длина" #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Эта группа параметров определяет " "расположение панели, включая\n" "место на экране и размер области " "заполнения экрана." #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Этот движок определяет, насколько край " "экрана будет занят панелью." #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Этот счётчик определяет, насколько край " "экрана будет занят панелью." #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "" "&Растягиваться, чтобы вместить содержимое" #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель " "будет увеличиваться, чтобы на ней " "поместились все необходимые кнопки и " "аплеты." #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Задаёт размер панели." #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Маленький" #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Средний" #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Большой" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Этот ползунок позволяет задать размер " "панели в точках, если установлен размер " "\"Другой\"." #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Это поле со счётчиком позволяет задать " "размер панели в точках, если установлен " "размер \"Другой\"." #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положение" #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Здесь можно установить положение " "выделенной панели. Вы можете поместить " "любую панель в верхнюю, нижнюю, левую или " "правую часть экрана, в центр или даже в " "угол." #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"