\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"Шрифты Konqueror
Здесь можно настроить, "
"какие шрифты Konqueror будет использовать для "
"отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер "
"шрифта, который Konqueror использует для "
"отображения web-страниц."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт "
"мельче, чем указано здесь.
Эта параметр "
"замещает все прочие настройки."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средний размер шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"обычного текста web-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"текста с фиксированной шириной символов."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения "
"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr ""
"Настройка &размера шрифта для данной "
"кодировки:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку для языка"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно "
"вариант 'Использовать кодировку для "
"языка' работает правильно, и изменять его "
"нет необходимости."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Узел/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным "
"образом задать особые правила для "
"какого-либо домена или узла."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить "
"правила для выбранного сервера или "
"домена."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить правила для "
"выбранного узла или домена."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr ""
"Сначала следует выделить правило, "
"которое вы хотите изменить."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr ""
"Сначала следует выделить правило, "
"которое вы хотите удалить."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Использовать глобальные"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включить фильтры"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фильтруемые URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:69
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для "
"включённого фильтра необходимо задать "
"список фильтруемых выражений."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Если параметр включён, то "
"заблокированные изображения вообще "
"будут удалены со страницы, в противном "
"случае для них будут показаны заменители."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных "
"изображений и фреймов. Фильтры "
"обрабатываются по порядку, поэтому более "
"общие фильтры указывайте в начале списка. "
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Укажите фильтруемое выражение, либо в "
"простом варианте с символом подстановки, "
"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное "
"выражение, ограниченное символами '/', "
"например, //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Блокировка рекламы в Konqueror "
"AdBlocK позволяет заблокировать "
"нежелательные изображения и фреймы. "
"Совпадающие с фильтрами URL или не "
"отображаются, или отображаются "
"рисунком-заменителем. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Веб-браузер Konqueror
Здесь можно "
"настроить функциональность Konqueror как "
"веб-браузера. Учтите, что "
"функциональность менеджера файлов Konqueror "
"настраивается в модуле \"Менеджер "
"файлов\". Вы можете изменить некоторые "
"параметры, касающиеся обработки кода HTML "
"загружаемых страниц, но как правило нет "
"необходимости что-либо здесь менять."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
"Запрашивать имя и папку при добавлении "
"закладок"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок "
"закладки и папку для сохранения при "
"добавлении новой закладки."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Показывать только помеченные закладки на "
"панели закладок"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror "
"будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены "
"для этого в редакторе закладок."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Konqueror будет "
"запоминать введённые в веб-формах данные "
"и использовать их в подобных формах в "
"будущем."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Укажите, сколько значений Konqueror будет "
"запоминать для поля формы."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в "
"новом окне"
#: htmlopts.cpp:88
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Будет создаваться новая вкладка вместо "
"нового окна в многочисленных ситуациях, "
"таких как выбор ссылки или папки средней "
"кнопкой мыши."
#: htmlopts.cpp:93
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
"Скрывать панель вкладок, когда открыта "
"только одна вкладка"
#: htmlopts.cpp:94
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель "
"вкладок будет отображаться только тогда, "
"когда открыты две или более вкладок."
#: htmlopts.cpp:109
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:111
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
#: htmlopts.cpp:116
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
"&Щелчок средней кнопкой открывает URL в "
"выделенном тексте"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, "
"нажав среднюю кнопку мыши в окне Konqueror."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr ""
"&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка "
"мыши, нажатая в зоне просмотра Konqueror, "
"будет действовать аналогично кнопке "
"\"Назад\" на панели инструментов. Чтобы "
"получить доступ к контекстному меню, "
"нужно нажать правую кнопку и переместить "
"мышь."
#: htmlopts.cpp:133
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
#: htmlopts.cpp:134
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет "
"автоматически загружать все картинки, "
"встроенные в web-страницы. В противном "
"случае Konqueror вместо картинок покажет "
"значки, а картинки можно будет загрузить "
"позже нажатием на кнопку "
"Картинки.
Если только ваше сетевое "
"соединение не является очень медленным, "
"вам скорее всего имеет смысл включить "
"автоматическую загрузку картинок для "
"более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
"Отображать рамку вокруг не полностью "
"загруженных изображений"
#: htmlopts.cpp:140
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror "
"будет отображать рамку на месте не "
"полностью загруженных изображений, "
"встроенных в веб-страницу. Если у вас "
"медленное соединение, этот параметр "
"может сделать просмотр веб-страниц более "
"удобным."
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
"&Разрешить отложенное автоматическое "
"обновление/перенаправление"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют "
"автоматической перезагрузки или "
"перенаправления через определённый "
"период времени. Если выключить этот "
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие "
"запросы."
#: htmlopts.cpp:159
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:164
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
#: htmlopts.cpp:168
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining "
"hyperlinks:
- Enabled: Always underline "
"links
- Disabled: Never underline links
- Only on "
"Hover: Underline when the mouse is moved over the "
"link
Note: The site's CSS definitions can override this "
"value"
msgstr ""
"Здесь задаётся, как отображаются "
"гиперссылки в Konqueror. Они могут "
"подчёркиваться:
- Всегда: Всегда "
"подчёркивать ссылки
- Никогда: "
"Никогда не подчёркивать ссылки
- При "
"наведении: Подчёркивать только при "
"наведении курсора на "
"ссылку
Необходимо отметить, что "
"настройки CSS сайта могут переопределить "
"это поведение."
#: htmlopts.cpp:179
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Включена"
#: htmlopts.cpp:183
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Выключена"
#: htmlopts.cpp:184
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
#: htmlopts.cpp:188
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:
- Enabled: "
"Show all animations completely.
- Disabled: Never show "
"animations, show the start image only.
- Show only once: Show "
"all animations completely but do not repeat them.
"
msgstr ""
"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:
- Включено: "
"Полностью показывать всю.
- Выключено: Никогда не "
"показывать анимацию, только первый кадр.
- Показывать только один раз: "
"Показывать всю анимацию, но не повторять её.
"
#: htmlopts.cpp:196
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: htmlopts.cpp:199
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:200
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:205
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:
- Always: Always use smooth steps when "
"scrolling.
- Never: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.
"
msgstr ""
"Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML страниц, "
"или полные шаги:
"
"- Всегда: Всегда использовать плавные шаги когда прокручивается.
"
"- Никогда: Никогда не использовать плавную прокрутку, Прокручивать полными шагами вместо.
"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Использовать &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение встроенных в "
"веб-странице программ на языке Java. Имейте "
"в виду, что как и в любом другом браузере, "
"включение активных страниц может "
"привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для "
"которых установлены особые правила Java. "
"Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, "
"полученных с указанных доменов и узлов. "
"Выделите правило и используйте "
"управляющие элементы справа для его "
"модификации."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
"содержащий правила Java. Эти правила будут "
"объединены с существующими. "
"Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в "
"архивный файл. Файл будет записан в "
"указанный вами каталог под именем "
"java_policy.tgz"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила "
"Java для какого-либо конкретного узла или "
"домена. Чтобы добавить новое правило, "
"нажмите на кнопку Добавить... и "
"введите необходимую информацию в "
"открывшемся диалоговом окне. Для "
"изменения существующего правила "
"выделите соответствующую запись и "
"нажмите на кнопку Изменить..., после "
"чего выберите правило в диалоговом окне. "
"Нажатие на кнопку Удалить сотрёт "
"выделенную запись, восстановив для "
"соответствующего домена правила по "
"умолчанию."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Включение этой опции приведёт к тому, что "
"машина Java будет работать под контролем "
"менеджера безопасности. Таким образом "
"аплеты не будут иметь возможности читать "
"и записывать что-то в вашу файловую "
"систему, создавать сокеты по своему "
"усмотрению и выполнять другие действия, "
"которые могут привести к проблемам с "
"безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам "
"отключать эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы "
"с помощью утилиты настройки правил Java "
"можете задать особые режимы работы "
"аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Включение этого вынудит jvm использовать "
"TDEIO как сетевой транспорт "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он "
"включён в PATH, просто введите 'java'. Или же "
"укажите полный путь (например, "
"/usr/lib/jdk/bin/java) или путь к каталогу, где "
"хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Если вы хотите передать виртуальной "
"машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когда все аплеты завершили работу, сервер "
"аплетов должен закрываться. Однако "
"запуск Java-машины занимает много времени. "
"Поэтому, если вы хотите, чтобы машина Java "
"работала все время, пока вы "
"просматриваете страницы, задайте здесь "
"желаемый таймаут. Чтобы включить машину "
"Java на все время работы Konqueror, не "
"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер "
"аплетов'."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Создать правило Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Измененить правило Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Правила &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило Java для указанного выше "
"сервера или домена."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение сценариев на языке "
"ECMA-Script (известном также как JavaScript), "
"который может содержаться в "
"веб-страницах. Учтите, что включение "
"поддержки скриптовых языков в любом "
"браузере может вызвать проблемы с "
"безопасностью."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Сообщать &об ошибках"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Включает сообщения об ошибках при "
"выполнении кода JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Включить отла&дчик"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the Change... button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The Import and Export button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила "
"JavaScript для какого-либо конкретного "
"сервера или домена. Для добавления новых "
"правил нажмите на кнопку Добавить... и "
"введите необходимую информацию в "
"открывшемся диалоговом окне. Для "
"изменения существующего правила "
"выделите соответствующую запись и "
"нажмите на кнопку Изменить, после "
"чего выберите режим в диалоговом окне. "
"Нажатие на кнопку Удалить удалит "
"выделенное правило, восстановив для "
"соответствующего домена правила JavaScript по "
"умолчанию. Кнопки Импорт и "
"Экспорт позволяют легко обмениваться "
"правилами JavaScript с другими людьми при "
"помощи записи и чтения таблицы правил из "
"архивного файла."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для "
"которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться "
"вместо правил по умолчанию для web-страниц, "
"полученных с указанных доменов и узлов. "
"Выделите правила и используйте "
"управляющие элементы справа для их "
"модификации."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
"содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
"считанные из файла, будут добавлены к "
"существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил "
"JavaScript в архивный файл. Файл будет записан "
"в указанный вами каталог под именем "
"javascript_policy.tgz."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Новое правило JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Изменение правил JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правила JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило JavaScript для указанного "
"выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Открывать новые окна:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Использовать глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr ""
"Использовать параметр из глобальной "
"политики."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr ""
"Принимать все запросы всплывающих окон"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Спрашивать разрешение при каждом запросе "
"всплывающего окна"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr ""
"Отклонять все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Принимать запросы всплывающих окон "
"только в том случае, если они были "
"активированы непосредственно щелчком "
"мыши или вводом с клавиатуры."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
"window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly "
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad "
"banners.
Note: Disabling this option might also break certain "
"sites that require window.open() for proper operation. Use this "
"feature carefully."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, Konqueror не "
"будет выполнять команду JavaScript "
"window.open(). Это очень полезно при "
"регулярном посещении сайтов, открывающих "
"окна с рекламными баннерами. "
"
Примечание: Учтите, что "
"отключение этого параметра может "
"нарушить просмотр сайтов, которые "
"требуют window.open() для правильного "
"отображения. Используйте этот параметр с "
"осторожностью."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr ""
"Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять "
"размер окна. Веб-страница будет "
"думать, что она изменила размер, но в "
"действительности размер останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using "
"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies "
"the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно "
"изменяют размер окна командами "
"window.resizeBy() или window.resizeTo(). Этот "
"параметр определяет, как должны "
"обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr ""
"Позволять скриптам изменять положение "
"окна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять "
"положение окна. Веб-страница будет "
"думать, что она переместила окно, но в "
"действительности положение останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using "
"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно "
"изменяют положение окна командами "
"window.moveBy() или window.moveTo(). Этот "
"параметр определяет, как должны "
"обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
"think it brought the focus to the window but the actual focus will "
"remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать "
"сделать окно активным. Веб-страница будет "
"думать, что она сделала окно активным, "
"но на самом деле фокус не изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус "
"своего окна браузера командой "
"window.focus(). Это обычно приводит к выводу "
"окна на передний план и прерыванию того, "
"чем занимается пользователь в это время. "
"Этот параметр указывает, как должны "
"обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"Позволять скриптам изменять текст в "
"строке состояния."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять "
"текст строки состояния. Веб-страница "
"будет думать, что она изменила текст, "
"но в действительности он останется "
"неизменным."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты изменяют текст "
"строки состояния командами window.status "
"или window.defaultStatus, таким образом иногда "
"блокируя отображение реальных URL или "
"гиперссылок. Этот параметр определяет, "
"как должны обрабатываться подобные "
"попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr ""
"Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Разработчики Konqueror"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"
JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
"Konqueror.Java
On this page, you can configure whether Java applets "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by "
"Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, "
"which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which "
"hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Здесь можно настроить "
"параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в "
"Konqueror.Java
Здесь можно настроить, как "
"Koqueror будет выполнять встроенные в "
"веб-страницы аплеты "
"Java.
Примечание: Выполнение "
"активного содержимого всегда опасно, "
"поэтому Konqueror позволяет точно указать, с "
"каких именно серверов разрешено "
"выполнение программ Java и JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr ""
"Позволять модулям использовать только "
"&HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение модулей, которые "
"могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для "
"любого браузера, разрешить исполнение "
"активного содержания означает уменьшить "
"уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для "
"которых установлены особые правила "
"использования модулей. (plugins). Эти правила "
"будут использоваться вместо правил по "
"умолчанию для веб-страниц, полученных с "
"указанных доменов и узлов.
Выделите "
"правило и используйте управляющие "
"элементы справа для его изменения."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
"содержащий правила использования "
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, "
"будут добавлены к существующим. "
"Повторяющиеся записи игнорируются."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил "
"использования модулей (plugins) в архивный "
"файл. Файл будет записан в указанный вами "
"каталог под именем plugin_policy.tgz"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила "
"использования модулей (plugins) для "
"какого-либо конкретного узла или домена. "
"Чтобы добавить новое правило, нажмите на "
"кнопку Добавить... и введите "
"необходимую информацию в открывшемся "
"диалоговом окне. Для изменения "
"существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на "
"кнопку Изменить..., после чего "
"выберите правило в диалоговом окне. "
"Нажатие на кнопку Удалить сотрёт "
"выделенную запись, восстановив для "
"соответствующего домена правила по "
"умолчанию."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "минимальный"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "низкий"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "средний"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "высокий"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "самый высокий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"
Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
"'/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"Модули Konqueror Веб-браузер Koqueror может "
"использовать модули (plugins) Netscape для "
"демонстрации специального содержимого "
"так же, как это делает Navigator. Учтите, что "
"способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест "
"установки модулей является, например, "
"каталог '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом "
"поиска? В противном случае изменения "
"будут утеряны."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. "
"Поиск модулей Netscape производиться не "
"будет."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Укажите папку для поиска модулей"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создать правило модулей"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr ""
"Измененить правило использования модулей"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило использования модулей "
"для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
"вкладки."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
"вкладок."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков "
"веб-сайтов."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом окне "
"или в новой вкладке."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии текущей вкладки"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении TDE или вызовете kfmclient, чтобы "
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свернутого окна "
"Konqueror и, если такое будет найдено, в нем будет открыта новая вкладка. Если "
"же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройка модулей Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Искать"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Искать новые модули при запуске &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, TDE будет искать новые модули Netscape при каждом "
"запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет запуск TDE. Если "
"вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот параметр вам не нужен."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканировать папки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных kde."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
#: nsconfigwidget.cpp:101
#: nsconfigwidget.cpp:143
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"