# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin , 1998.
# Hermann Zheboldov , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2005.
# Leon Kanter , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006.
# Roman Savochenko , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com,"
"rom_as@oscada.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Перемещение"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозрачность"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"
Поведение окна
В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя "
"окно при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете "
"задать правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон."
"Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том "
"случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы "
"используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо "
"обратиться к его же документации."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Убрать вниз"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Событие колеса в заголовке:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Действия колеса мыши"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Выше/ниже прочих"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "&Заголовок и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню операций"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
"активного окна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Передать фокус и убрать вниз"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка разворачивания"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
"('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
"внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой "
"управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в "
"пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификатор + колесо мыши"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Передать фокус, поднять и переместить"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щелчком мыши"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. - Click to focus: A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.
- Focus under mouse:"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.
- Focus "
"strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором "
"вы можете работать.- Щелчком мыши: окно становится активным, "
"когда внутри него щелкают мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим "
"операционным системам.
- Фокус следует за мышью: явное "
"движение мыши в окне активизирует его. Очень полезно в том случае, если вы в "
"основном работаете мышью.
- Фокус под мышью: окно, "
"оказавшееся под указателем мыши, становится активным. Иными словами, ни одно "
"окно не может иметь фокус, если в нём не находится указатель мыши."
"li>
- Фокус строго под мышью: ещё более строгое правило, чем "
"'Фокус под мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится "
"указатель мыши. Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно "
"не имеет фокуса.
Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго "
"под мышью' мешают использовать такие функции, как например циклическое "
"переключение между окнами при помощи Alt+Tab."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Задержка фокуса"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Средний"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)
- None: Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.
- Low: Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.
- Normal: Prevention is "
"enabled.
- High: New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"
- Extreme: All windows must be explicitly activated by the "
"user.
Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"
"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу "
"фокуса, вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при "
"включенных \"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). "
"
- Нет: Стандартное старое поведение - противодействие "
"отключено, новые окна всегда становятся активными.
- Низкий: "
"Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку соответствующего "
"механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять решение, окно "
"будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже среднего, в "
"зависимости от приложений, которые вы используете.
- Средний: "
"Противодействие включено.
- Высокий: Окно становится активным "
"только в том случае, если нет других активных окон или если оно принадлежит "
"активному приложению. Этот параметр не очень удобен без использования "
"политики \"фокус за мышью\".
- Очень высокий: Все окна должны "
"активироваться только пользователем.
"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"всплывает наверх."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, "
"если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для "
"неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) "
"при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Ра&зделить фокус экрана"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Когда этот параметр включен операции с фокусом будут ограничены только "
"активным экраном Xinerama"
#: windows.cpp:253
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активный экран &мыши"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Когда этот параметр включен, активный экран Xinerama (где, для примера, "
"появляется новое окно) это экран с указателем мыши. Когда отключен, активный "
"экран Xinerama это экран с фокусным окном. Это свойство по умолчанию "
"отключено для Нажатия на фокус и включения для других политик фокуса."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показывать список окон при переключении окон"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
"переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно "
"перенастроить).\n"
"Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех "
"окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n"
"\n"
"В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
"предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
"выводится."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
"текущем рабочем столе."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&С переходом по циклу"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
"стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Свёртывание в заголовок"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
"восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если "
"указатель мыши находится на нём некоторое время."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активные границы рабочего стола"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
"рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
"стола на другой."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Отключены"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Только при &перемещении окон"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Всегда включены"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
"функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
"через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
"экрана."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон "
"чтобы эта возможность работала корректно."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Окно"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может "
"быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
"только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах "
"без графического ускорителя."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна "
"будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
"позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого "
"состояния."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя "
"их границу, как и для обычных окон."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Оптимальное"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Развёртывание"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В левом верхнем углу"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. - Smart will try to achieve a minimum overlap of "
"windows
- Maximizing will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.
- Cascade "
"will cascade the windows
- Random will use a random "
"position
- Centered will place the window centered
"
"- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
"li>
"
msgstr ""
"Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится "
"новое окно.- Оптимальное новое окно располагается так, чтобы "
"наименьшим образом перекрыть уже открытые
- Развёртывание "
"новое окно располагается так, чтобы занять максимум места на экране. Это "
"может быть полезным для размещения особых окон
- Каскадом "
"окна располагаются каскадом
- Произвольное позиция окна "
"выбирается произвольным образом
- По центру окна "
"располагаются в центре экрана
- В (ну)левом углу окна "
"располагаются в левом верхнем углу экрана
"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Граничные зоны"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "нет"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Размер граничной зоны экрана:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного "
"поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся "
"близко от неё."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Размер &граничной зоны окон:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного поля"
"\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг "
"от друга."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются."
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто "
"находятся близко друг к другу или к границе."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"It seems that alpha channel support is not available."
"b>
Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with "
"twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option "
"\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"
Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device"
"\""
msgstr ""
"Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.
Убедитесь, "
"что у вас установленаXorg ≥ 6.8"
"a>, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с twin."
"
Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. /etc/"
"X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" "
"\"Enable\"
EndSection
И что ваш GPU предоставляет аппаратную "
"поддержку Xrender (в основном - карты nVidia):
Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\""
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Активные окна:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивные окна:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Перемещаемые окна:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Специальные окна:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
"gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: windows.cpp:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Использовать тени (стандартные эффекты должны быть отключены в модуле Стили "
"если это выбрано)"
#: windows.cpp:1369
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовый размер тени:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Размер для неактивного окна:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Цвет тени:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Убирать тень при перемещении"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Скорость плавного показа:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включить композитный менеджер окон Trinity"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени активного окна:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени дока:"
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множитель размера тени меню:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#~ msgid ""
#~ "Translucency support is new and may cause problems
including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X)."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
вызывать "
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере."