# translation of kcmkwm.po into Russian # Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com," "rom_as@oscada.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Действия заголовка" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Действия окна" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Перемещение" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозрачность" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль настройки поведения окон" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведение окна

В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя " "окно при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете " "задать правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон." "

Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том " "случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы " "используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо " "обратиться к его же документации." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Развернуть по вертикали" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Развернуть по горизонтали" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Убрать вниз" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Событие колеса в заголовке:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Действия колеса мыши" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Поверх всех / убрать вниз" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "В/из заголовка" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Развернуть/восстановить" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Выше/ниже прочих" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "На пред./след. рабочий стол" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Изменить прозрачность" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "&Заголовок и рамка" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на " "заголовке или рамке окна." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Активное окно" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Вывести поверх всех" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Меню операций" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Неактивное окно" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Передать фокус и убрать вниз" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка разворачивания" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Внутри неактивного окна" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна " "('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри " "неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши " "внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши " "внутри неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой " "управляющей клавише на клавиатуре." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Модификатор:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой " "клавише Meta или Alt." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Модификатор + левая кнопка:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Модификатор + правая кнопка:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Модификатор + средняя кнопка:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в " "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Модификатор + колесо мыши" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна " "при нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Передать фокус, поднять и переместить" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Правило" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Щелчком мыши" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус под мышью" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором " "вы можете работать.
  • Щелчком мыши: окно становится активным, " "когда внутри него щелкают мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим " "операционным системам.
  • Фокус следует за мышью: явное " "движение мыши в окне активизирует его. Очень полезно в том случае, если вы в " "основном работаете мышью.
  • Фокус под мышью: окно, " "оказавшееся под указателем мыши, становится активным. Иными словами, ни одно " "окно не может иметь фокус, если в нём не находится указатель мыши.
  • Фокус строго под мышью: ещё более строгое правило, чем " "'Фокус под мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится " "указатель мыши. Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно " "не имеет фокуса.
Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго " "под мышью' мешают использовать такие функции, как например циклическое " "переключение между окнами при помощи Alt+Tab." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "О&кно всплывает автоматически" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Задержка:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Задержка фокуса" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Нет" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Низкий" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Средний" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Высокий" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Очень высокий" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу " "фокуса, вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при " "включенных \"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). " "

  • Нет: Стандартное старое поведение - противодействие " "отключено, новые окна всегда становятся активными.
  • Низкий: " "Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку соответствующего " "механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять решение, окно " "будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже среднего, в " "зависимости от приложений, которые вы используете.
  • Средний: " "Противодействие включено.
  • Высокий: Окно становится активным " "только в том случае, если нет других активных окон или если оно принадлежит " "активному приложению. Этот параметр не очень удобен без использования " "политики \"фокус за мышью\".
  • Очень высокий: Все окна должны " "активироваться только пользователем.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если " "указатель мыши находится в нём некоторое время." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "всплывает наверх." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, " "если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для " "неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) " "при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "автоматически получит фокус." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Ра&зделить фокус экрана" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Когда этот параметр включен операции с фокусом будут ограничены только " "активным экраном Xinerama" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активный экран &мыши" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Когда этот параметр включен, активный экран Xinerama (где, для примера, " "появляется новое окно) это экран с указателем мыши. Когда отключен, активный " "экран Xinerama это экран с фокусным окном. Это свойство по умолчанию " "отключено для Нажатия на фокус и включения для других политик фокуса." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показывать список окон при переключении окон" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого " "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно " "перенастроить).\n" "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех " "окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n" "\n" "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а " "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не " "выводится." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&По окнам на всех рабочих столах" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на " "текущем рабочем столе." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&С переходом по циклу" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего " "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Свёртывание в заголовок" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимация" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при " "восстановлении его первоначального вида из заголовка." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если " "указатель мыши находится на нём некоторое время." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно " "автоматически восстанавливается при наведении на него мышью." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активные границы рабочего стола" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний " "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего " "стола на другой." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Отключены" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Только при &перемещении окон" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Всегда включены" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи " "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться " "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу " "экрана." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, " "отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: " "приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон " "чтобы эта возможность работала корректно." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Окно" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может " "быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не " "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах " "без графического ускорителя." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна " "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана " "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого " "состояния." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя " "их границу, как и для обычных окон." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение нового окна:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Оптимальное" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Развёртывание" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Случайное" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "В левом верхнем углу" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится " "новое окно.
  • Оптимальное новое окно располагается так, чтобы " "наименьшим образом перекрыть уже открытые
  • Развёртывание " "новое окно располагается так, чтобы занять максимум места на экране. Это " "может быть полезным для размещения особых окон
  • Каскадом " "окна располагаются каскадом
  • Произвольное позиция окна " "выбирается произвольным образом
  • По центру окна " "располагаются в центре экрана
  • В (ну)левом углу окна " "располагаются в левом верхнем углу экрана
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Граничные зоны" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "нет" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Размер граничной зоны экрана:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного " "поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся " "близко от неё." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Размер &граничной зоны окон:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного поля" "\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг " "от друга." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются." #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, " "если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто " "находятся близко друг к другу или к границе." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.

Убедитесь, " "что у вас установленаXorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с twin." "
Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. /etc/" "X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection


И что ваш GPU предоставляет аппаратную " "поддержку Xrender (в основном - карты nVidia):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Применить прозрачность только для оформления" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Активные окна:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивные окна:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Перемещаемые окна:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Специальные окна:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения " "gtk1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: windows.cpp:1367 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Использовать тени (стандартные эффекты должны быть отключены в модуле Стили " "если это выбрано)" #: windows.cpp:1369 #, fuzzy msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Убирать тень при перемещении" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Убирать тень при изменении размера" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Базовый размер тени:" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Размер для неактивного окна:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикальное смещение:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Горизонтальное смещение:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Цвет тени:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Убирать тень при перемещении" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Убирать тень при изменении размера" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Плавные меню (необходимо отключение эффекта плавных меню в модуле Стили)" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Скорость плавного показа:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Плавное изменение прозрачности" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Скорость плавного показа:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Скорость плавного скрытия:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Включить композитный менеджер окон Trinity" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Переместить" #~ msgid "Active window shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множитель размера тени активного окна:" #~ msgid "Dock shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множитель размера тени дока:" #~ msgid "Menu shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множитель размера тени меню:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Использовать прозрачность и тени" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
вызывать " #~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.
"