# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Mihail Kozlov Disable: do not use any combo box effects. Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Отключить: Не использовать эффекты подсказок. Анимировать: Анимировать подсказки. Disable: do not use any rubberband effects. Отключить: Не использовать резиновых эффектов. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Отключить: Не использовать эффекты меню. Анимировать: Анимировать меню. Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стиль
Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение "
"элементов интерфейса пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль графических элементов"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Один или более из выбранных вами "
"эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
"отсутствует.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов "
"(например, способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать "
"с темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
"выпадающих списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.
\n" "Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал." "p>\n" "
Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем " "у программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение " "XRender.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " "приложениям TQt, собранным без поддержки TDE." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " "полупрозрачными." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие " "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.
Только текст: " "Показывает на кнопках панели только текст.
Текст рядом со " "значками: Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.
Текст под значкамиПоказывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в " "вертикальной плоскости если пространства будет мало." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите " "меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном " "выполнении одного и того же действия." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"