# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "При включении этого параметра при " "открытии папки её содержимое будет " "показано в отдельном окне." #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Путь к домашней папки на локальном диске " "или адрес веб-страницы, на которую должен " "перейти Konqueror при нажатии на кнопку " "\\\"Домой\\\". Чтобы указать домашнюю папку " "пользователя Unix, введите '~'." #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При наведении курсором мыши на файл будет " "показано небольшое окно с дополнительной " "информацией об этом файле" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Предварительный просмотр в подсказке" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Подсказка к файлу будет содержать " "предварительный просмотр содержимого " "файла" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Начинать переименование по щелчку" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Начинать переименование по одинарному " "щелчку на значке или имени файла." #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Пункт контекстного меню 'Удалить', не " "помещающий файлы в корзину" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "При включении этого параметра в " "контекстом меню при работе с файлами " "появится пункт 'Удалить', который " "безвозвратно удаляет файлы, не помещая их " "в корзину. Даже если этот параметр " "отключен, вы можете удалять файлы, при " "выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' " "нажав клавишу Shift." #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Шрифт надписей" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror." #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" "Запрос подтверждение при удалении файла." #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Запрос подтверждение при выбрасывании " "файла в корзину" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при " "выбрасывании файла в корзину." #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при удалении " "файла." #: rc.cpp:57 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216 #: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222 #: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: rc.cpp:72 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель" #: rc.cpp:78 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #: rc.cpp:81 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #: rc.cpp:84 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Выделить" #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Размер &значков" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&ортировка" #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде значков" #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панель просмотра в виде значков" #: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок" #: rc.cpp:162 rc.cpp:183 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: rc.cpp:171 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #: rc.cpp:174 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Показывать подробно" #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде списка" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панель инструментов Info Listview" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева" #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Лимиты" #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Срок ссылки &истекает после" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Особые шрифты для" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ссылки новее, чем" #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ссылки позже, чем" #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Расширенные подсказки" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показывает количество посещений, дату " "первого и последнего посещения вместе с " "адресом" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: konq_extensionmanager.cc:43 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Не удаётся загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "разработчик (модули, JavaScript, библиотека " "ввода/вывода) и текущее сопровождение" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "разработчик (среда, модули)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "разработчик (среда)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "разработчик (списки)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" "разработчик (списки файлов, библиотека " "ввода-вывода)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "разработчик (система отображения HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "" "разработчик (система отображения HTML, " "библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "разработчик (система отображения HTML, " "библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" "разработчик (система отображения " "HTML,JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "разработчик (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "разработчик (поддержка аплетов Java и " "других встроенных объектов)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "разработчик (поддержка менеджера " "безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке " "аплетов)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" "разработчик (библиотека ввода/вывода, " "поддержка аутентификации)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/значки" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "разработчик (панель навигации)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "разработчик (различные улучшения)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует " "как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие " "панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и отобразят эту " "папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, " "таких как дерево папок с панелью значков " "или списком файлов, и, возможно, окном " "эмулятора терминала." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Просмотр в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Просмотреть в" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запуск без окна по умолчанию" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "" "Предварительная загрузка для более " "быстрой работы" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Открыть профиль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Список доступных профилей" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, " "(например, text/html или inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, " "открыть папку и выбрать файл вместо того, " "чтобы открыть файл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: konq_mainwindow.cc:559 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверно сформированная ссылка\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:564 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не поддерживается\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы " "связали konqueror с файлом %1, но он не может " "обрабатывать файлы этого типа." #: konq_mainwindow.cc:1477 msgid "Open Location" msgstr "Открыть страницу" #: konq_mainwindow.cc:1508 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Не удаётся создать элемент поиска, " "проверьте вашу установку." #: konq_mainwindow.cc:1784 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: konq_mainwindow.cc:1822 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые " "ещё не были переданы.\n" "Перезагрузка страницы приведёт к " "отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828 #: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332 #: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828 #: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332 #: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Остановить загрузку документа

Передача " "данных будет остановлена и Konqueror " "отобразит уже полученные данные." #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039 msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция " "может понадобиться, например, для " "обновления веб-страниц, которые были " "изменены после загрузки, с целью " "отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:1956 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или " "недоступна." #: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показывать журнал на боковой панели" #: konq_mainwindow.cc:1975 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Невозможно показать журнал на боковой " "панели." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению " "этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2794 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению " "этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению " "этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2849 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Вы действительно хотите закрыть все " "остальные вкладки?" #: konq_mainwindow.cc:2850 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" "Подтверждение закрытия других вкладок" #: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: konq_mainwindow.cc:2864 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к " "отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к " "отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2969 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нет прав для записи в %1" #: konq_mainwindow.cc:2979 msgid "Enter Target" msgstr "Введите цель" #: konq_mainwindow.cc:2988 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не действителен" #: konq_mainwindow.cc:3004 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3014 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3798 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: konq_mainwindow.cc:3799 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть т&ерминал" #: konq_mainwindow.cc:3808 msgid "&Open Location..." msgstr "&Открыть страницу..." #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "&Find File..." msgstr "&Поиск файла..." #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "&Use index.html" msgstr "&Использовать index.html" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: konq_mainwindow.cc:3817 msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: konq_mainwindow.cc:3820 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cc:3843 msgid "Home" msgstr "Домой" #: konq_mainwindow.cc:3847 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cc:3848 msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: konq_mainwindow.cc:3849 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носители данных" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметры" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: konq_mainwindow.cc:3854 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Со&хранять профиль панели..." #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сохранять свойства &папки" #: konq_mainwindow.cc:3865 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Сбросить свойства папки" #: konq_mainwindow.cc:3885 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: konq_mainwindow.cc:3886 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: konq_mainwindow.cc:3889 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: konq_mainwindow.cc:3890 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: konq_mainwindow.cc:3892 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: konq_mainwindow.cc:3895 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3899 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3904 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активировать вкладку %1" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_mainwindow.cc:3911 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: konq_mainwindow.cc:3914 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настроить профили просмотра..." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Load &View Profile" msgstr "Использовать про&филь панели" #: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62 msgid "&Reload" msgstr "Пе&резагрузить" #: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пе&резагрузить все вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3930 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Пе&регрузить/Остановить" #: konq_mainwindow.cc:3945 msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #: konq_mainwindow.cc:3947 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: konq_mainwindow.cc:3948 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312 msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: konq_mainwindow.cc:3954 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимированный логотип" #: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958 msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Строка адреса

Введите веб-адрес или " "термин поиска." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: konq_mainwindow.cc:3974 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Очистить строку адреса

Очищает " "содержимое строки адреса." #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: konq_mainwindow.cc:3997 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: konq_mainwindow.cc:4001 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cc:4004 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Перейти

Переходит к странице, адрес " "которой был введён в строке адреса." #: konq_mainwindow.cc:4010 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is " "file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в папку верхнего " "уровня

Например, если текущая папка " "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она " "изменится на file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в папку верхнего уровня" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "" "Перейти на один шаг назад в журнале " "просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" "Перейти на один шаг назад в журнале " "просмотра" #: konq_mainwindow.cc:4018 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "" "Перейти на один шаг вперёд в журнале " "просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:4019 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" "Перейти на один шаг вперёд в журнале " "просмотра" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Переход к 'Домашнему адресу'

Вы можете " "настроить адрес, по которому вас отправит " "эта кнопка, в Центре управления TDE, в " "разделе Менеджер " "файлов/Поведение." #: konq_mainwindow.cc:4024 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во " "вкладках

Эта функция может " "понадобиться, например, для обновления " "веб-страниц, которые были изменены после " "загрузки, с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:4034 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" "Обновить все текущие документы во " "вкладках" #: konq_mainwindow.cc:4041 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор " "элементов и перемещает их в системный " "буфер обмена

Вырезанные данные " "становятся доступными для команды " "\"Вставить\" в Konqueror и других приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cc:4045 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Переместить выделенный текст/набор " "элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:4047 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор " "элементов в системный буфер " "обмена

Таким образом текст или набор " "элементов становятся доступными для " "пункта контекстного меню Вставить " "для Konqueror и других приложений TDE." #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Скопировать выделенный текст/набор " "элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Вставить предварительно скопированное " "или вырезанное содержимое буфера

Эта " "функция позволяет также вставлять текст, " "скопированный в других приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cc:4056 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: konq_mainwindow.cc:4058 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий отображаемый " "документ

Вам будет представлен диалог, " "где вы сможете выбрать принтер, " "количество копий и другие параметры " "печати.

Этот диалог также " "предоставляет доступ к специальным " "возможностям системы печати TDE, таким как " "создание PDF на основе текущего документа." #: konq_mainwindow.cc:4064 msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Если существует, открывать index.html при " "открытии папки." #: konq_mainwindow.cc:4071 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять " "папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с 'Синхронизацией " "панелей', что позволяет видеть большее " "количество файлов из одной папки" #: konq_mainwindow.cc:4072 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "'Связывает' эту панель с другой. Связанное " "окно отображает изменения папок, " "сделанные на другой панели." #: konq_mainwindow.cc:4096 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4101 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4271 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4272 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4276 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: konq_mainwindow.cc:4430 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4771 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: konq_mainwindow.cc:4772 msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4775 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4785 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4786 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:5029 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: konq_mainwindow.cc:5086 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок, вы " "действительно хотите выйти?" #: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: konq_mainwindow.cc:5299 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:5331 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих " "изменений." #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих " "изменений." #: konq_mainwindow.cc:5441 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или " "недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: konq_mainwindow.cc:5446 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу " "боковую панель?" #: konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление профилем" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&реименовать профиль" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих " "открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " "чтобы сделать её активной. Значок " "веб-сайта в левом верхнем углу можно " "заменить на кнопку закрытия вкладки. Для " "перехода между вкладками можно " "использовать комбинации клавиш " "клавиатуры. Текст на вкладках " "представляет собой заголовок веб-сайта, " "сокращённый до размера вкладки. Наведите " "на него мышь, чтобы увидеть полный " "заголовок." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Перезагрузить &вкладку" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь " "просмотреть, является результатом " "передачи данных. Если вы отправите данные " "снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в " "Интернет-магазинах) будут выполнены " "снова. " #: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Переслать" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" "Загрузка нового профиля приведёт к их " "закрытию." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузить профиль панели" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению " "изменений." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые " "ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению " "изменений." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включение/выключение показа скрытых (имя " "которых начинается с точки) файлов" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Значки папок отражают содержимое" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Предварительный просмотр" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Не показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выделить по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Отменить выделение по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Позволяет выделять файлы или папки по " "указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Позволяет снимать выделение файлов и " "папок по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Выделить все элементы" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Отменить выделение всех элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "" "Инвертировать текущее выделение " "элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Выделить файлы:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Отменить выделение файлов:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можете перетаскивать элементы в " "папку, для которой у вас нет прав записи" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "П&росмотр в" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Использован" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Создан" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Группа" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Отображать &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скрыть &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Отображать &тип файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скрыть тип &файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Показывать тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скрыть тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Отображать время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скрыть время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Отображать время &создания" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скрыть время &создания" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Отображать размер файла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скрыть размер файла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Отображать владельца" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Скрыть владельца" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Отображать группу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Скрыть группу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Отображать права доступа" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скрыть права доступа" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Показывать ссылку" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Сортировка без учёта регистра" #: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Имя" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1019 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Чтобы использовать этот файл, необходимо " "сначала извлечь его из корзины." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Крушения" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Изменить &ссылку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "И&зменить комментарий" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "И&зменить значок..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Создать закладку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "" "&Установить как папку панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Показывать на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Скрыть на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Сжать &все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить статус для &всех" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить обновление &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" "Импорт всех &прерванных сеансов в " "закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт в закладки &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Вырезать элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать папку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Количество просмотров:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копировать %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Изменение %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Переместить %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Сделать папку панелью закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панели закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показать" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копировать элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Переместить элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "OK" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Значки не найдены" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновить favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импорт закладок %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Импортировать как новую вложенную папку " "или заменить все текущие закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "В новую папку" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка импорта закладок" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Объединяет закладки, установленные " "третьей стороной, с закладками " "пользователя" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:860 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Импорт закладок из файла в формате Netscape " "(4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Импорт закладок из файла в формате " "браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" "Импорт закладок из файла в формате " "браузера Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и " "более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Экспорт закладок в печатаемый файл " "формата HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата " "\"Избранное\" браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата браузера " "\"Опера\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" "Открыть указанную позицию в файле " "закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Установить читаемый пользователем " "заголовок, например \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" "Скрыть все функции, касающиеся браузера" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Редактировать файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите " "запустить ещё одну копию или продолжить " "работать в первой?\n" "Учтите, что новые копии запускаются в " "режиме \"только для чтения\"." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Запустить другой" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжить в текущем" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" "Вы можете указать только один параметр " "--export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" "Вы можете указать только один параметр " "--import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Сбросить быстрый поиск" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Сбросить быстрый поиск
Сбросить " "быстрый поиск, то есть все закладки будут " "отображаться снова." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Иск&ать:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и " "универсальное средство просмотра " "документов." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носители данных" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски и сменные носители" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" "Просмотр и восстановление содержимого " "корзины" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Установленные программы" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "About Kubuntu" msgstr "Про Kubuntu" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Kubuntu Documentation" msgstr "Документация Kubuntu" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с " "файлами. Вы можете просматривать как " "локальные, так и сетевые папки с " "использованием таких дополнительных " "функций, как развитая боковая панель и " "предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from " "the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - это также полнофункциональный и " "лёгкий в использовании веб-браузер, " "который вы можете использовать для " "работы в Интернете. Введите адрес " "(например http://www.kde.org) " "веб-страницы, которую вы хотите " "просмотреть, в строке адреса и нажмите " "Enter, или выберите закладку из меню " "закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую " "страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю " "папку, нажмите кнопку \"Домой\" ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Для дополнительной информации о Konqueror " "нажмите здесь." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " "\"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет по настройке: Если вы хотите, " "чтобы Konqueror запускался быстрее, можете " "отключить это информационное окно здесь. Для того чтобы снова " "включить его, выберите пункт меню " "Справка->Введение в Konqueror и затем " "Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр " "Веб\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе " "строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель - полная поддержка " "официально утверждённых стандартов от " "таких организаций, как W3 и OASIS, а также " "поддержка других полезных возможностей, " "которые фактически стали стандартами " "Интернета. Благодаря этой поддержке " "такие возможности, как значки сайтов, " "ключевые слова Интернета и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, " "и кроме этого он реализует:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Браузер" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень " "2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, " "частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно " "соответствует Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (Blackdown, " "IBM или Sun)." #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "® модули Netscape Communicator " "(для просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с " "ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозавершение в формах" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О Б Щ И Е" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "и многое другое..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершение адресов" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвращение к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can " "search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are " "a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking " "up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Используйте ключевые слова Интернета и " "веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", вы " "получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на " "сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть " "много сокращений для поиска программного " "обеспечения и значений слов в " "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные " "веб-сокращения." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на панели инструментов для " "увеличения или уменьшения размера " "шрифтов на веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в " "строку адреса Konqueror, вы можете очистить " "старый адрес, нажав на чёрную стрелку с " "белым крестиком на " "панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу " "на своём рабочем столе, перетащите на " "рабочий стол метку \"Адрес\" слева от " "строки ввода адреса, и выберите \"Ссылка\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Вы также можете найти \"Полноэкранный режим\" в меню Окно. " "Использование этой возможности очень " "полезно для \"чатов\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - " "разделяя окно на две части (например, " "Окно-> Разделить " "панель по вертикали) вы можете настроить " "Konqueror так, как вам нравится. Вы даже можете " "загружать некоторые примеры профилей " "просмотра (например, Midnight Commander) или " "создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - " "возможность замаскироваться под любой " "другой браузер, если при посещении сайта " "вам вдруг будет предложено использовать " "именно его (и не забудьте послать жалобу " "веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой " "панели можно использовать для перехода " "на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для увеличения " "скорости соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство " "Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-> Показать эмулятор " "терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодаря DCOP, вы можете " "полностью контролировать Konqueror, " "используя скрипты." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип " "MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Вы хотите отключить показ заставки в " "профиле браузера?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Быстрый запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сетевого диска" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124 msgid "Default" msgstr "Типично" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Требуется ввод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Выполнение команд оболочки возможно " "только в локальных папках." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выполнить команду оболочки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "" "Выполнить команду оболочки в текущей " "папке:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Удаляет все ваши элементы из боковой " "панели и устанавливает элементы по " "умолчанию.
Это изменение нельзя " "отменить
Вы действительно хотите " "продолжить?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Несколько видов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показывать вкладки слева" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показывать кнопку настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыть панель навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Такая запись уже существует." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль боковой панели веб" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите ссылку:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "вкладку \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Установить имя" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Введите имя:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы скрыли кнопку настройки панели " "навигации. Чтобы снова сделать её " "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на " "панели навигации и выберите \"Показывать " "кнопку настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настроить боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Установить Имя..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Установить ссылку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:863 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройка панели навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создать папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку " "закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524 msgid "&Update" msgstr "Об&новить" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Не удаётся найти родительский элемент %1 в " "дереве. Внутренняя ошибка." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910 msgid "&Create New Folder..." msgstr "С&оздать папку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Link" msgstr "Удалить ссылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Журнал

Здесь вы можете настроить " "боковую панель журнала." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "день\n" "дня\n" "дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минуты\n" "минут" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Вы действительно хотите очистить весь " "журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистить журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметры..." #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "
%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3
" msgstr "" "
%4

последний раз " "просмотрено: %1
впервые просмотрено: %2
" "всего просмотров: %3
" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Выберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Выберите тип:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Расширенная боковая панель" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" "Установить &автоматическое обновление" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различное" msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройка рабочего стола" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" msgid " min" msgstr " мин" msgid " sec" msgstr " с" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей " "Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"