# KDE3 - tdeedu/kvoctrain.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000,2003. # Zumus , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 17:11+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Не указан" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 минут" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 часов" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 часов" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 часов" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дня" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 дня" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 дня" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 дней" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 дней" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 неделя" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 недели" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "Месяц" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 месяца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 месяца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 месяца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 месяцев" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцев" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 месяцев" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 месяцев" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Бессмысленное время блокировки.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Время уровня %1 должно быть меньше, чем время уровня %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бессмысленное время окончания.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бессмысленное время блокирования и окончания.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Время блокировки на уровне %1 должно быть меньше, чем время окончания.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Бессмысленные значения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Вы сделали изменения, но не применили их.\n" "При сохранении профиля эти изменения не будут сохранены.\n" "Продолжить?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Главное" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Настройка поведения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Настройка языков" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Настройка внешнего вида" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Буфер обмена" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Настройка копирования и вставки" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Упражнение" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Настройка упражнения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Ограничения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Настройка ограничений" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Блокирование" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Настройка блокировки" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Профили..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Сохранение и загрузка параметров упражнения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Профиль - набор параметров упражнения, которые вы можете сохранить в отдельном " "файле. При нажатии на эту кнопку вы можете просмотреть список профилей, " "загрузить определённый профиль и сохранить параметры в виде нового профиля." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский (Уэльский)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Греческий (новогреческий)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Английский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Французский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Галльский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Гэльский (Гаэльский, Шотландский)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Мэнкский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингва" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Инупиак" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйю" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Эскимосский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Норвежский общеупотребимый" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Новонорвежский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чичева" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провансальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетинский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Северное Саами" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Свази" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга (Тонга Исландский)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапюк" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Изображение с ошибкой" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Изображение не выбрано " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Изображение не выбрано..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Изображение с ошибкой" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Файл неопределённого графического формата\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "без имени" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "табуляция" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 пробелов" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Описание профиля" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Описание профиля:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Сведения о документе" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Уроки" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Типы" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Времена" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Использование" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Сведения о языке" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Описание урока" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Описание урока:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Урок не может быть удалён,\n" "поскольку сейчас используется." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Удаление урока" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Описание времени" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Описание времени:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Определённое пользователем время\n" "не может быть удалено, поскольку оно\n" "используется." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Удаление описания времени" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Описание типа" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Описание типа:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Определённый пользователем тип\n" "не может быть удалён, поскольку он\n" "используется." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Удаление описания типа" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Описание использования" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Описание использования:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Определённая пользователем заметка об\n" "использовании не может быть удалена, поскольку она\n" "используется." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Удаление заметки об использовании" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Заметки об использовании" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<нет>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Изменить заметки об использовании" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Изменить название урока" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Изменить типы" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Сбросить" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Общие" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Фраза на %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Дополнительно" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Варианты" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "С&пряжение" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Сравнение" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Перевод на %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Из оригинала" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Сведения из оригинала" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&В оригинал" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Сведения в оригинал" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "январь" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "февраль" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "март" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "апрель" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "май" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "июнь" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "июль" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "август" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "сентябрь" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "октябрь" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "ноябрь" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "декабрь" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Выберите букву из фонетического алфавита" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Имя в Unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Произношение:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирование выделения в буфер обмена..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставка из буфера обмена..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Сортировка столбцов по &алфавиту" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Сортировка по &индексу" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "В &случайном порядке" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "&Выбор варианта ответа" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Глаголы" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Артикли" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Формы сравнения" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Синонимы" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Антонимы" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Примеры" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Изложение" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "&Язык" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Сбросить у&ровни" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Удалить &столбец" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "из %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Упражнение с &глаголами" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Упражнение с &артиклями" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Упражнение со &сравнением" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Синонимы" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антонимы" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Продолжить в случайном порядке" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Продолжить выбор вариантов ответов" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Сортировка столбцов по алфавиту" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Сортировка столбцов по индексу урока" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Установка языка оригинала %1" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Установка языка %1 для перевода с языка %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Добавление нового языка" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Добавление %1 как нового языка" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Стереть %1 безвозвратно из словаря" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Создание и запуск упражнения для %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Создание и запуск множественного выбора для %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Создание и запуск упражнения с %1 по %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Создание и запуск множественного выбора с %1 по %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Начало упражнений с глаголами" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Начало упражнений с артиклями" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Начало упражнений с прилагательными" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Начало упражнений с синонимами" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Начало упражнений с антонимами" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Начало упражнений с примерами" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Начало упражнений в виде изложения" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Создание урока" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Сбросить все сведения у %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "Удалить все данные, связанные с языком \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "При удалении языка будут удалены и все знания, используемые в нём.\n" "Вы хотите удалить язык \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "При удалении урока будут удалены и все знания, используемые в нём.\n" "Вы хотите удалить урок \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Создать новый словарь" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Открыть словарь" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Открыть п&ример..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Открыть файл словаря" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Получить новые словари..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Скачать новые файлы словарей" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Слияние..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Объединить другой словарь с текущем словарём" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Сохранить словарь" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Сохранить словарь под другим именем" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Распечатать словарь" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Выход из KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Выбрать все строки" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Снять выделение со всех строк" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Найти содержимое буфера обмена в словаре" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Добавить статью" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Добавить новую статью в словарь" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Изменить статью..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Изменить выбранные статьи" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Удалить статью" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Удалить выбранные статьи" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "&Сохранить статьи в файле..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Сохранить выбранные статьи в новом словаре" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "С&татистика" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Показать статистику словаря" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "&Назначение уроков..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Создать случайный урок с неназначенными статьями" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Очистить" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Удалить статьи с одинаковым содержимым из словаря" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Добавить язык" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Удалить язык" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Сведения о &документе" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Изменить сведения о документе" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Сведения о &языке" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Изменить сведения о языке текущего документа" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Уроки" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Выбрать урок" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Интеллектуальный поиск" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Поиск текста в словаре" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Открыть диалог настройки" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Показ панелей инструментов" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Все файлы (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|Словари KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Словари Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|Словари KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|Словари QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Словари Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Текстовые файлы (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Словари Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Создание резервной копии..." #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Словарь был изменён.\n" "\n" "Сохранить изменения перед выходом?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Создание нового файла..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Открыть словарь" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Загрузка %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Открытие файла примеров..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Открыть файл примеров словаря" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Слияние словарей..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Слияние словарей" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Слияние %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Сохранение %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Сохранение файла с другим именем..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Сохранить словарь как" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Файл с именем " "
%1" "
уже существует. Вы хотите перезаписать его?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Сохранение статьи в файле с новым именем..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Часть:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Никто не работает с окном упражнения продолжительное время.\n" "Было принято решение, что за монитором никого нет и упражнение было прекращено." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Нет подходящего выражения для упражнения, которое вы начали.\n" "Разные причины могут привести к этому. Возможно, вы не указали выражения для " "упражнения.\n" "Скорее всего, вам необходимо изменить ограничения и блокирующие значения в " "настройках упражнения. \n" "Открыть диалог настройки упражнения?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Выполнение упражнения..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Запуск упражнения" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Остановить упражнение" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Запуск специального упражнения..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Запуск случайного упражнения..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Примечание: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Произношение: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Тип: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Диалог содержит несохранённые данные.\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Изменение общих настроек" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Изменить оригинал" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Изменить перевод" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Обновление индексов урока..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Обновление индексов типов..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Обновление индексов времён..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Обновление индексов надписей..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить выбранные статьи?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить выбранный диапазон?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n статья с одинаковым содержанием была найдена и удалена.\n" "%n статьи с одинаковым содержанием были найдены и удалены.\n" "%n статей с одинаковым содержанием были найдены и удалены." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Очистка" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Разделы урока" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Введите номер раздела в уроке" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Создание случайных уроков..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Чтобы добавить новый язык, который не представлен в подменю, вы должны сначала " "добавить информацию о нём в диалоге основных опций.\n" "Открыть этот диалог сейчас?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Открыть диалог" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Не открывать" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Поиск выражения..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Продолжить &упражнение" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Продолжить &выбор варианта ответа" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Выбрать язык..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Оригинал" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Перевод" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "Перевод на %1" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Сортировка отключена для этого документа.\n" "\n" "Используйте диалог настройки документа для включения сортировки." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Активен, не участвует в упражнениях" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Участвует в упражнениях" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Неактивный" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Оригинальный текст" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Урок" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Причастие" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Определённый артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Неопределённый артикль" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Союз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Имя существительное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Существительное мужского рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Существительное женского рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Существительное среднего рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Числительное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Порядковое числительное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Количественное числительное" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Выражение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Предлог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Притяжательное местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Личное местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Неправильный глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Правильный глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Хуже, чем" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Соответствует/хуже, чем" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Соответствует/лучше, чем" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Лучше, чем" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Соответствует" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Не соответствует" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Содержится в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Не содержится в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Совпадает с окончанием" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "До" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Не участвует в упражнении" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Текущий урок" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Не назначен" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "амер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "американизм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "сокр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "сокращение" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатомия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "астрономия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "биол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "биология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "неточ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "в дурном смысле" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "презр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "презрительно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "церк." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "церковный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "изобр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "изобразительный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "геология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ист." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "исторический" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ихт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ихтиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "неофиц." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "неофициальный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ирон." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ирония" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "непр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "неправильный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "лит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "литературный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "металл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металлургия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метеорол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "мин." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "минералогия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "трансп." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "транспортный" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "альп." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "альпинизм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "миф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "мифология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "собств." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "имя собственное" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "орнитол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "орнитология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "самост." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "самостоятельно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "личн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "личная форма" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "парл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "парламентский" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармакология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "фил." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "философия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "фото" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "фотография" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "физ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "физика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "физиол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "физиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "мн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "множественное число" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "поэт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "поэзия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "пол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "политика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "диал." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "диалект" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "психол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ритор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "риторическое выражение" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "топогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "топографический" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "телегр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "телеф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефония" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "театр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "театральное выражение" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "типогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "типографский термин" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "унив." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "университетский" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "вет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринария" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "зоол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "зоология" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простое настоящее" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Настоящее длящееся" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Настоящее совершённое" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простое прошедшее" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошедшее длящееся" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Причастие прошедшего времени" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будущее" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Заголовок:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Автор:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Ошибка в файле CSV" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Ошибка в файле lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "ожидается завершающий тег <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "неверный завершающий тег <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторяющийся тег <%1> " #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" "Строка:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Документ содержит неизвестный атрибут <%1> в теге <%2>.\n" "Возможно, данная версия KVocTrain устарела или документ повреждён.\n" "Если вы попытаетесь сохранить его, то, возможно, это приведёт к\n" "потере данных!\n" "Продолжить?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Неизвестный атрибут" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия KVocTrain " "устарела или документ повреждён.\n" "Загрузка прервана, т.к. документы неизвестного формата игнорируются.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Неизвестный элемент" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "запрещённое повторение тега <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двусмысленное указание кода языка" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "начальный тег <%1> пропущен" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "неверный заголовок файла XML" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Неизвестная кодировка документа \"%1\"\n" "\n" "Будет использоваться кодировка: \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Ошибка в файле vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Невозможно открыть файл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Невозможно сохранить файл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<нет урока>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Не участвовало в упражнении" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Уровень 1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Уровень 2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Уровень 3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Уровень 4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Уровень 5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Уровень 6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Уровень 7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Выбранный файл будет скачен и записан под именем\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[файл]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Открыть документ" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Тренировка словарного запаса" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tЭвальд Арнольд (Ewald Arnold)\n" "© 2001-2002\tКоманда разработчиков KDE\n" "© 2004-2005\tПитер Хедлунд (Peter Hedlund)\n" "© 2007 \tФредерик Глэдхорн (Frederik Gladhorn)\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Поможет улучшить ваш словарный запас" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Ответственный за сопровождение и автор бесчисленных улучшений" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Портирование в KDE3/Qt3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Первоначальная итальянская локализация" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Первоначальная французская локализация" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Первоначальная польская локализация" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Преобразование документации в формат Docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Создание списков с использованием кодов ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Скрипт преобразования \"langen2kvtml\"\n" "Скачать эти файлы можно со страницы http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Патч для реализации метода обучения Лейтнера (Leitner)" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Портирование на KConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "Команда KDE " #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Множество небольших улучшений" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Тренировка на сравнение" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Тренировка с артиклями" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&женский:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&мужской:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&средний:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Варианты ответа" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Остановить упражнение" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Изменить выражение..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Отлично, вы знали правильный ответ. Сделано %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Вы слишком долго думали над правильным ответом. Сделано %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Ваш ответ не верен. Сделано %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Случайное упражнение" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Загрузка случайного упражнения" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Нажмите F5 для получения списка переводов, начинающихся с '%1'\n" "Нажмите F6 для получения списка переводов, содержащих '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Укажите синоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Тренировка с синонимами" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Укажите антоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Тренировка с антонимами" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Пересказ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Введите слово:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Тренировка пересказа" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Пример предложения" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Вставьте пропущенное:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Пример тренировки" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Тренировка с глаголами" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Текущее время: %1" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Великобритания" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Сев. Амер." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "США " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "неоф." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "груб." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, выпуск" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертирован spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "использование: spotlight2kvtml spotfile месяц год\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Невозможно прочесть" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Невозможно записать" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика словаря" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Количество статей на уровне" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "С&ловарь" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Обучение" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Описания предложений" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Элементы языка" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Код языка (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Артикли" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Женский:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Мужской:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Определённый" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Средний:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Неопределённый" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Спряжения" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&Первое лицо:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&Второе лицо:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "Третье лицо:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "О&бщий" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ж&енский" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "М&ужской" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "С&редний" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Множественное число" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Общий" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Единственное число" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Общие сведения о документе" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "А&вторы:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Примечания:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лицензия:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Заметки об использовании" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Настройки документа" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Поз&волять сортировку" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Описания типов" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Описания уроков" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Шрифт &таблицы:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Шрифт &МФА:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Цвета уровней" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Уровень &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Уровень &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Уровень &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Уровень &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Не запрашивать:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Цвет уровня 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Изменить цвет уровня 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Уровень &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Уровень &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Цвет уровня 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Изменить цвет уровня 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Уровень &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Цвет уровня 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Изменить цвет уровня 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Цвет уровня 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Изменить цвет уровня 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Цвет уровня 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Изменить цвет уровня 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Цвет уровня 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Изменить цвет уровня 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Цвет уровня 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Изменить цвет уровня 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Использовать цвета" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "При выключении этой опции все статьи, независимо от уровня, будут показаны " "чёрным по белому. Если опция включена, статьи будут показаны разными цветами в " "зависимости от их уровня." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Использовать &альтернативный метод обучения" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Использовать метод обучения Лейтнера (Leitner)" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "При включении этой опции будет использован метод обучения Лейтнера, который " "требует правильного ответа на каждый вопрос четыре раза подряд в одном " "упражнении. " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Случайно менять термины и переводы местами" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Настройки случайного упражнения" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Включить &подсказки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Если опция включена при нажатии F5 или F6 будет показаны подсказки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Если опция включена, вы можете набрать часть слова, затем нажать F5 или F6 для " "показа списка слов, начинающихся или содержащих указанный вами текст." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Разделение переводов" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Разделить переводы и показать несколько полей ответа" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Если опция включена переводы будут разделены на несколько частей, будут " "показаны несколько полей для ответов и вам нужно указать несколько вариантов " "ответов. Это бывает полезно, когда слово имеет несколько разных значений на " "другом языке." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Максимальное количество &полей:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Максимальное количество полей для разделения слов" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Укажите максимальное количество полей. При разделении переводов слова будут " "разделены на поля, количество которых не должно превышать указанное. Оставшиеся " "части попадут в последнее поле." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Разрешать кнопку \"&Я знаю\"" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Разрешать кнопку \"Я знаю\" в окне случайного упражнения" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Если опция включена будет доступна кнопка \"Я знаю\". Эта кнопка используется " "для того, чтобы указать. что результат вам известен без того, чтобы его вводить " "или выбирать. Если опция отключена кнопка становится недоступной." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "разделитель" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&точки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Разделить слова по точкам" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " "(разделитель - точка)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "т&очки с запятыми" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Разделить слова по точкам с запятой" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " "(разделитель - точка с запятой)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&запятые" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Разделить слова по запятым" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " "(разделитель - запятая)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&двоеточия" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Разделить слова по двоеточиям" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Если эта опция включена переводы будут разделены на несколько частей " "(разделитель - двоеточие)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Разрешать кнопку &дополнительной информации" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Разрешать кнопку дополнительной информации в случайном упражнении" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Если опция включена вы можете использовать кнопку дополнительной информации, " "которая позволяет показать следующую букву в ответе. Если опция выключена эта " "кнопка становится недоступной." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Время ответа" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Показывать ответ" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Без ограничения времени" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Включите опцию, если не хотите ограничивать время ответа на вопрос." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Если опция включена, время ответа на вопрос не ограничено" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Продолжить после задержки" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Макс. время (с):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "П&оказать оставшееся время" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "При включении этой опции будет показано оставшееся время." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "Нажмите на эту кнопку, если хотите видеть оставшееся время." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Максимальное время на ответ." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Вы можете установить время показа правильного ответа. Здесь вы можете указать " "максимальное время для ответа." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Им&я:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Уровень:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Количество &ошибок:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Последнее упражнение:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Тип слова:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Чис&ло вопросов:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Все" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Выбранные уроки:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Урок:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Окончание" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Бло&кирование" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Доступные языки" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Удалить язык" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "При нажатии на эту кнопку выбранный язык будет удалён." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Альтернативный код языка" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Здесь вы можете изменить альтернативный код языка" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Описание кода языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Здесь вы можете изменить описание языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Выберите язык или используйте кнопку добавления нового кода языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Вы можете выбрать язык из выпадающего списка или использовать соответствующую " "кнопку для добавления нового языка по его коду." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Флаг, представляющий язык" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "При нажатии на этой кнопке может быть изменён флаг по умолчанию, представляющий " "язык." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Код яз&ыка:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Вы можете присвоить каждому столбцу язык" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Каждому столбцу может быть присвоен определённый язык. Это осуществляется " "посредством указания кода языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Дополнительный код:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Введите дополнительный код языка, если он есть" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Иногда нужно указать дополнительный код языка, поскольку некоторые языки имеют " "общий короткий код и различаются по длинному коду." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Назван&ие языка:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Ваше собственное название языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Здесь вы можете указать описание языка, которое будет использоваться на кнопках " "в заголовке окна." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "И&зображение:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Выбрать рисунок для обозначения языка" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Выберите рисунок для обозначения языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Добавить код языка" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Добавить данные о языке из базы данных &KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Получить данные о языках из базы данных KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "При нажатии на этой кнопке появится меню, содержащее все страны, известные KDE. " "При выборе страны из этого списка соответствующий язык добавляется в ваш " "персональный список." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Добавить данные о языке из ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Список языков согласно ISO 639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "При нажатии на этой кнопке появится список кодов всех языков, описанных в " "\"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Добавить указанный язык." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Кнопка становится активной, если вы указали код языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Введите код языка." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Введите в это поле код языка, если вы его знаете, или воспользуйтесь кнопками " "внизу для выбора кода языка из списков." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Разделитель:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Выберите разделитель данных" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Выберите один из разделителей, который будет делить передаваемые через буфер " "обмена данные на компоненты." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Использовать &текущий документ" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку " "указания как в текущем документе." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Включите этот флажок если элементы в буфере обмена соответствуют порядку " "указания как в текущем документе." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "урок.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "заголовок" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Сохранять словарь &автоматически при закрытии или выходе" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Включить автосохранение" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "При включении этой опции, сделанные изменения будут автоматически сохраняться" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Создавать &резервную копию каждые" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минут" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Быстрое &добавление" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "При включении этой опции, постоянно будет открываться диалог ввода" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Если эта опция включена постоянно будет открываться диалог ввода. После ввода " "слова вам будет предложено сразу же казать переводы. Потом появится окно ввода " "нового слова и его переводов до тех пор, пока вы не нажмёте на клавишу Esc." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Применять настройки &без подтверждения" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Ваши изменения будут применены автоматически." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "При включении этой опции вам не будет каждый раз задаваться вопрос о сохранении " "изменений - изменения будут сохранены автоматически." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Ширина столбца" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Автоматически" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "Автоопределение ширины столбцов" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "Все столбцы кроме первых двух будут иметь одинаковую ширину. Первый столбец " "будет иметь ширину вполовину меньшую ширины других столбцов. Второй столбец, " "содержащий отметку, будет иметь фиксированную ширину, необходимую для показа " "отметки состояния слова." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "В &процентах" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Изменять ширину столбцов в процентном соотношении от размеров окна." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "При включении этой опции ширина столбцов будет изменятся пропорционально при " "изменении размеров окна" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Фиксированная" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Не изменять ширину столбцов" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" "При включении этой опции ширина столбцов не изменяется при изменении размера " "окна" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Статей:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Уроков:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Уровень от" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Уровень до" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Статьи" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Дополнительные сведения" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&Синонимы:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ан&тонимы:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "П&ример:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Пересказ:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Сравнение прилагательных" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Ложные &друзья:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Уровень:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Дата последнего упражнения" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Сегодня" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Не было упражнений" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Счётчик упражнений" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Неверно:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Всего:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Вызвать диалог ввода уроков" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Общие сведения" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Выражение:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Произношение:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Вызвать диалог ввода для уроков" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Вызвать вкладку с символами из фонетического алфавита" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Тип" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Подтип:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Вызвать диалог ввода для типов слов" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Вызвать диалог ввода для надписей" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&Активный" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Спряжение глаголов" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&Третье лицо:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Время:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Следу&ющий" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Предлагаемые варианты ответа" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Введите верный перевод:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Текст" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Ложный синоним:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Проверить" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Ответ" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Не знаю" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Я &знаю это" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Сделано" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Количество:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Цикл:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Введите правильные формы спряжения." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Текущее время: %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Главная форма:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Заполните пропуски в выражениях сравнения:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Выберете правильный артикль для этого существительного:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&женский" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&мужской" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&средний" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Выберете правильный перевод:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Не знаю" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zumus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zumus@mail.ru" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"