# translation of kgoldrunner.po into Russian # translation of kgoldrunner.po to Russian # Translation of kgoldrunner.po into Russian # Copyright 2003, TDE Russian translation Team. # Nick Shafff , 2003. # Oleg Batalov , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Олег Баталов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net, olegbatalov@mail.ru" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Привет !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Привет! Добро пожаловать в KGoldrunner! Вы должны собрать все золотые " "самородки, а затем подняться на вершину игрового поля для перехода на " "следующий уровень. Как только вы соберёте все самородки, появится скрытая " "лестница.\n" "\n" "Зелёная фигурка — это ваш герой. Чтобы собрать самородки просто укажите " "мышкой направление движения героя. Сначала под действием гравитации ваш " "герой падает..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Это упражнения по движению. Следуйте по цепочке самородков пока не появится " "лестница. Герой может следовать за мышкой только по простым путям (типа _ | " "L или U), так что будьте внимательны, чтобы не поместить курсор мыши слишком " "далеко от него.\n" "\n" "ОПАСНОСТЬ: Постарайтесь не упасть с лестницы или брусьев в яму, " "расположенную в правой нижней части игрового поля. Если вы окажетесь в этой " "ловушке, единственным выходом будет уничтожение героя (клавиша Q для выхода) " "и повторное начало уровня." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Копание" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Теперь, чтобы получить золото, вы должны копать! Просто используйте левую и " "правую кнопки мыши для копания влево или право от позиции героя. После этого " "герой может прыгнуть в вырытое отверстие. Он также может вырыть несколько " "отверстий подряд и пробежать через них. Однако будьте внимательны. По " "истечении некоторого времени отверстия будут закрыты, вы можете попасть в " "ловушку и будете уничтожены.\n" "\n" "В третьем блоке снизу вы должны вырыть два отверстия, прыгнуть в них и " "быстро вырыть ещё одно, чтобы пройти через два уровня. Далее чтобы выйти, вы " "должны вырыть три, затем два и одно отверстия. Удачи!\n" "\n" "Между прочим, вы можете рыть только в кирпичах, но не в бетоне." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "У вас появились ВРАГИ !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "До сих пор всё было хорошо и просто, но игра не была бы интересной без " "врагов. После золота они - наиболее сложная часть игры. Вы умираете, когда " "враги захватывают вас, но, возможно, у вас останется ещё несколько жизней, и " "вы сможете начать снова.\n" "\n" "Вы можете обмануть врагов, убегая, роя отверстия, или завлекая их в те части " "поля, из которой они не смогут выбраться.\n" "\n" "Если враг попадает в отверстие, он бросает золото, которое несёт, застревает " "в отверстии и через какое-то время выбирается из него. Если отверстие " "закрывается, когда в нём находится враг, он погибает, и появляется вновь в " "другом месте поля. Вы можете преднамеренно уничтожать врагов, роя несколько " "отверстий на их пути.\n" "\n" "Что ещё более важно, вы можете бегать по головам врагов. Вы должны сделать " "это сразу после начала уровня. Выройте отверстие, заманите в него врага, " "подождите чтобы он полностью упал в отверстие, затем пробегите по нему, " "когда вас будет преследовать другой враг..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Брусья" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Вы можете двигаться горизонтально по брусьям (или канатам), но если вы " "двинетесь вниз, то упадёте... Также обратите внимание на то, что вы можете " "собирать золото, падая с них." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Ложные кирпичи" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Некоторые кирпичи на этом уровне, являются не тем, чем кажутся. Если вы " "идёте по ним, то проваливаетесь. Враги также проваливаются на них." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Пока..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Это очень лёгкий уровень. Получайте удовольствие от других игр KGoldrunner.\n" "\n" "Обратите внимание, что существует редактор игр, с помощью которого вы и ваши " "друзья можете создавать уровни и обмениваться ими. Также в меню Справка вы " "можете найти руководство KGoldrunner, содержащее более подробную информацию, " "чем этот учебный курс.\n" "\n" "Мы были рады показать вам как играть в игру. Пока !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Брусья и лестницы" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "На этом уровне невозможно рыть, так что вы должны избегать врагов и падения " "на бетон в неподходящее время. Попробуйте держать врагов вместе.\n" "\n" "Если враг имеет золотое свечение, у него есть золото. Он может бросить " "самородок на бетоне или вершине лестницы... терпение, терпение!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Уничтожать ..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Вы не можете забрать золото, так что вы должны заставить врагов бросить его " "для вас. Но как вы заставите их возвратится?\n" "\n" "Если испытываете трудности, можете нажать клавишу P или Esc - взять паузу. " "Также вы можете использовать меню Настройка для снижения скорости." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... или не уничтожать?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Лучше не убивать врагов. Попробуйте и узнаете почему... Ха-ха-ха!!... ;-)\n" "\n" "Если вы действительно уничтожили врага не умышленно прежде чем собрали " "золото слева вверху, вы всё ещё можете закончить уровень, вырыв яму недалеко " "от места, в котором он находится." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Ловушки" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Некоторые из кирпичей являются не тем, чем кажутся. Они известны как ложные " "кирпичи, проваливающиеся кирпичи или ловушки. Если вы попробуете пройти по " "ним, то провалитесь. Если враги проходят по таким кирпичам, они могут упасть " "на вас без предупреждения. Иногда вы должны провалиться через такой кирпич " "чтобы достать немного золота.\n" "\n" "Вначале заскочите в бетонную яму, копайте и опуститесь через неё. Это займёт " "одного врага на некоторое время ... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Не паникуйте" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Жажда золота" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "Чтобы уничтожить врагов, заманите их в ловушку справа вверху." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Лестницы? Доверяйте мне!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Загляните и скажите 'Привет'" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Маска" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Проверить ловушки" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Успокойтесь !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Удача" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Решётка" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Ливень золота" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Литейный завод" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Мягкие приземления" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Неудачный для некоторых" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Равновесие" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Золотые слитки" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Жестокая и тяжёлая дорога " #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Золотой лабиринт" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Отсроченная ловушка" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Негде скрыться" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Следите за центром" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Где копать?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Простые стадии" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Золотая сеть" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Акробат" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Монгольская орда" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Скалистый ландшафт" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Вниз по дымоходу" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Космический захватчик" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Извивающийся путь" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Зажгите мой огонь" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Таракан" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Отговорки" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Быстрый" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Копайте глубоко" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Зигзаг" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Свободное падение" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Забытое золото" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два алмаза" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Самоубийственный прыжок" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Лёгкий доступ" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Золотой шнурок" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Кошачьи глаза" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Контролируйте прибытие" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Труба" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Решётчатый лабиринт" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Тяжёлая работа за небольшую плату" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Разветвлённые лестницы" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Золотой снегопад" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Влево или вправо?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Собачий зуб" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Пять уровней" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Ловушки" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Войдите там !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Устойчивый подъём" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Проваливающаяся сетка" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Вытащите меня отсюда !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Пустой магазин" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Роза" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Задача лотоса" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Долгое падение" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Вечеринка !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Перекрёстные стенки" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Невозможно там встать" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Они повсюду !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Крыши" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Хитрые западни" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Заставьте их работать на вас" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Продолжайте добычу !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Три дымохода" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Сводчатый ход" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Звёздная волна" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Удивительный конец" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Переполнение" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Столбы" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Обнадёживающий спуск" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Стойка" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Круги и повороты" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Блюдце" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Пунктир" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не смотрите вниз (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Начало" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Рытьё стыков" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Простая середина" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не смотрите вниз (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Куда идти ?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не смотрите вниз (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Падение ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Помогите !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Череп Йорика" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Никакого милосердия" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Золотой бутерброд" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Золотой занавес" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Вы паук или муха?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Забавно ?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Жёсткие приземления" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Золотая башня" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Этот уровень назван в честь известного немецкого фильма о подводниках и " "предложен Марко Крюгером из Берлина, оригинальным автором KGoldrunner.\n" "\n" "Небольшая подсказка... если вы остаётесь в конце правой части подводной " "лодки, можете заставить врагов падать на вас ... остальное ваши проблемы !!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Быстро ! БЕГИТЕ !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Конец сюрпризов" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Бедствие по диагонали" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Лёгкий старт" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Подвижные кирпичи" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Большой куш" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Быстро от метки" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Кому нужны враги?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Асимметричный" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Пророчество золотоискателя" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Розетка" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Он владеет золотом" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Золотые башни" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Ящик" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Отсроченное падение" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лабиринт лестниц" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Поезжайте на них вниз" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Синхронизация времени" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Три мушкетёра" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Ловушка для крыс" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Основное дело" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Под лестницами" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Берти Битл" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Короткая схема" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Синхронный бег" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Невозможно?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Коротко?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Небесный тихоход" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Хранилище" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Лоскутная путаница" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Вы нуждаетесь в нём?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Встроенное хранилище" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Так мало и так далеко" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Саркофаг фараона" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Запутанный" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Летающая башня" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Отверстие горшка" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Липкие лестницы" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Лаборатория" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Пит любит лестницы" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Где крыша?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Стиль ниндзя" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Кооперация?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Тройная ловушка" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Введение" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Эти 100 уровней создают превосходную вводную игру, также подходящую для " "экспертов, чтобы набрать высокий счёт. Они были составлены Питером Уодхамом " "и используют традиционные правила игры.\n" "\n" "Последние несколько уровней очень сложные, но, если вы ищете больше " "сложностей, попробуйте 'Месть Питера В' ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Вызов" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Эти небольшие хитрые уровни были составлены Питером, Симоном, Женевьевой и " "их отцом Ианом Уодхамом. Они используют традиционные правила игры. " "Наслаждайтесь! ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Месть Питера В" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Вам потребуется большая удача!\n" " " #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Эти уровни были составлены Марко Крюхером, оригинальным автором программы " "KGoldrunner, и некоторыми его друзьями и помощниками. Они используют правила " "KGoldrunner. Враги бегают быстро и используют агрессивную стратегию поиска. " "Наслаждайтесь! ... :-) ..." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Эта обучающая программа содержит набор простых уровней, которые введут вас в " "курс правил KGoldrunner, и помогут выработать необходимые для начала игры " "навыки. Каждый уровень содержит краткое объяснение...\n" "\n" "Когда вы перейдёте к более сложным уровням, вы найдёте что KGoldrunner " "комбинирует аркаду, стратегию и решение головоломок в одной игре." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Углублённое изучение" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Эта обучающая программа подготавливает к некоторым вещам, которые вы могли " "бы найти в средних уровнях 'Начальной' игры. Наслаждайтесь ..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Новая игра..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Загрузить игру..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Выбрать уровень..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "&Следующий уровень..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Сохранить игру..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Подсказка" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Убить героя" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Создать уровень" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Изменить уровень..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Изменить &следующий уровень..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Сохранить изменения..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Переместить уровень..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Удалить уровень..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Создать игру..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Изменить данные игры..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ледяная пещера" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Полночь" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Управление героем &мышью" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Управление героем с &клавиатуры" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Обычная скорость" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Начинающий" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Чемпион" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Увеличить скорость" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Уменьшить скорость" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Традиционные правила" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Правила K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Увеличить игровое поле" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Уменьшить игровое поле" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Влево" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Копать вправо" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Копать влево" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Проверка и исправление ошибок" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Показать позиции" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Начать журналирование" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Показать героя" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Показать объект" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Показать врага" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "или" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Жизни: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Счёт: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Уровень: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Нажмите \"%1\" для продолжения" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Нажмите \"%1\" для паузы" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Подсказка " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Нет подсказки " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Получение папок" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не удалось найти папку документации 'en/%1/' в списке папок TDE " "'%2' ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Не удалось найти папку игры '%1/system/' в списке папок TDE '%2' ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не удалось найти или создать подпапку игр '%1/user/' в папке '%2' настроек " "пользователя TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не удалось найти или создать папку 'levels/' в '%1/user/' в папке настроек " "пользователя TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Переключиться в режим клавиатуры" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Вы нажали клавишу, которая может использоваться для управления героем. " "Хотите переключиться в режим клавиатуры? Управление мышью проще!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Переключиться в режим &клавиатуры" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Управление &мышью" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Создать уровень" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Изменить название и подсказку" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Пустое место" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Герой" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Враг" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Кирпич (можно копать)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (нельзя копать)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Ловушка (можно упасть)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Лестница" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Скрытая лестница" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Брус" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Золото" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Изменить размер" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Игровое поле уже имеет минимальный размер." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Игровое поле уже имеет максимальный размер." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Извините, но вы не можете изменить размер игрового поля. Эта функция требует " "библиотеки Qt версии 3 или более поздней." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Выбрать игру" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Список игр:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Подробнее" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Первый уровень выбранной игры:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Выбрать игру/уровень" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Выбрать уровень:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Номер уровня:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Изменить название уровня и подсказку" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Начать игру" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Играть на уровне" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Изменить уровень" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Сохранить" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Сохранить изменённый уровень" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Удалить уровень" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Переместить в ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Изменить данные игры" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n уровень, правила KGoldrunner.\n" "%n уровня, правила KGoldrunner.\n" "%n уровней, правила KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n уровень, традиционные правила.\n" "%n уровня, традиционные правила.\n" "%n уровней, традиционные правила." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " уровней, правила KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " уровней, традиционные правила." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "О \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Нет дополнительной информации по этой игре." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Выбрать уровень" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Неверный номер уровня." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Нажмите на кнопку внизу после выбора игры и уровня или нажмите \"Отмена\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Если вы запустили KGoldrunner впервые, выберите обучение. При этом вам будут " "даваться подсказки.\n" "\n" "Иначе просто выберите игру (в списке). Она начнётся по первому движению мыши " "или нажатию клавиши." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можете изменить встроенные уровни, но сохранить их можно только в игре, " "которую вы создали." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Здесь вы можете ввести название нового уровня и подсказку к нему, однако его " "можно будет сохранить только в созданной вами игре. номер уровня определяет " "его очерёдность в игре." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Здесь вы можете изменить название или подсказку уровня перед сохранением. " "Если вы сохраните уровень в середине списка, уровни, следующие за ним, будут " "автоматически перенумерованы." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можете удалять уровни только из своих игр. Если вы удалите уровень из " "середины списка, уровни, следующие за ним, будут автоматически " "перенумерованы." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Чтобы переместить уровень, нужно выбрать его через \"Изменить уровень...\", " "потом \"Переместить уровень...\". Следующие за ним уровни будут " "автоматически перенумерованы. Это можно делать только в своих играх." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Чтобы изменить данные игры, выберите её и перейдите в соответствующий диалог." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можете выбрать уровень вводом его номера или из списка. Обратите внимание " "на возможность предпросмотра уровня." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Справка: выбор игры и уровня" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Изменить название и подсказку" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Название уровня:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Подсказка для уровня:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Название игры:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имён файлов:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Традиционные правила" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правила KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 уровней" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Об игре:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Создать игру" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n уровень\n" "%n уровня\n" "%n уровней" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 уровней" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Выбор сохранённой игры" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Игра Уровень/Жизни/Счёт День Дата Время " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Игра окончена!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "Поздравляем!

Вы прошли последний уровень в игре %1!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Начать обучение" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Не удалось найти обучающую игру (префикс %1) в файлах %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Подсказка" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Для этого уровня подсказки нет." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Загрузить уровень" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не удалось найти файл '%1'. Убедитесь, что '%2' был запущен в каталоге '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для чтения." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Новый уровень" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Нельзя сохранить прохождение игры при редактировании. Выберите пункт меню %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "Примечание: позиция и счёт игры будут по состоянию на начало уровня." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не удаётся открыть файл '%1' для записи." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Игра сохранена." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Нет сохранённых игр." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не удалось найти игру с префиксом '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестн." #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Просмотреть рекорды" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Поздравляем! Вы установили новый рекорд в этой игре. Введите своё имя " "для сохранения в книге рекордов KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Сохранить рекорд" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Введите что-нибудь." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ваш рекорд сохранён." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Показать рекорды" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Рекорды для обучающих игр не хранятся." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Для игры %1 нет рекордов." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Таблица рекордов KGoldrunner


Игра " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Имя Уровень Счёт Дата" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Рекорды" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Создать уровень" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельзя создать или сохранить уровень, если игра не создана. Выберите " "\"Создать игру\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Нельзя изменить уровень, если он не создан. Выберите \"Создать игру\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Вы можете изменить системный уровень, но сохранить его нужно в вашей игре." #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Сохранить уровень" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Неверное действие: вы не изменяете уровень." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Вы хотите вставить уровень в середину списка?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Вставить уровень" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Переместить уровень" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Загрузите перемещаемый уровень. Используйте меню %1 или %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Игра" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельзя переместить уровень если в игре их меньше двух. Выберите \"Создать " "игру\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Нельзя перемещать системные уровни." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Смените уровень и/или игру." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Нельзя удалить уровень, если он и игра не созданы. Выберите \"Создать игру\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Вы действительно хотите удалить уровень?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Удалить уровень" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не удалось найти файл '%1' для удаления." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Сохранить данные игры" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Введите название игры." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Введите префикс игры." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Префикс не должен быть больше 5 символов." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Префикс должен состоять только из букв." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Префикс '%1' уже используется." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Продолжить правку" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Изменения не были сохранены. Хотите их сохранить?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Не сохранять" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не удалось переименовать файл '%1' в '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Вы можете сохранять уровни только в свою игру." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Вы можете удалять уровни только из своей игры." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Вы можете изменять данные только своей игры." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Уровня %1 в игре %2 не существует, так что вы не можете играть или изменять " "его." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Проверить игры и уровни" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Нет каталога '%1' для хранения уровней игры '%2'. Убедитесь, что программа " "'%3' была запущена в каталоге '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для игры %3 не найдены." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Файл '%1' имеет уровень выше допустимого для игры %2." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Файл '%1' имеет уровень ниже допустимого для игры %2." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не удалось найти файл '%1' для игры %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Загрузка данных игры" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не удалось найти файл данных '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Неверный формат файла данных '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Можно изменять только пользовательские игры." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner - аркада и решение головоломок" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Оригинальный автор" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Редактор" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Вид" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помогите !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Не сохранять"