не существует."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, "
"%1, не может быть найден в Интернете."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не удаётся войти в папку"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что все попытки открыть папку%1 были отвергнуты."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список "
"файлов."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате которой "
"образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка (или "
"серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то есть "
"файл оказался ссылкой на самого себя."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или сетевое "
"соединение (socket) не могло быть создано."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
"настоящее время к Интернету."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource "
"Locator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на "
"механизм доступа к ресурсу, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
"Ошибка: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же периферийное "
"или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX для "
"инициализации необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
"портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не удаётся отключить устройство"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или "
"нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство останется "
"занятым."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе записи в "
"него произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка функции bind"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка функции listen"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не удалось войти на %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1"
", такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не удаётся удалить папку"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не удаётся докачать файл"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла %1 "
"должна быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, была неожиданно прервана."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, %1"
", произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
"таким именем не может быть найден в сети Интернет."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем "
"прокси-сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"программой KDE, реализующей протокол %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на "
"http://bugs.kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не "
"поддерживаемом методе аутентификации."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, сообщила о внутренней ошибке: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните пожалуйста "
"отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, сообщите "
"об ошибке непосредственно им."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное время: "
" "
"- Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
"
"- Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
"
"- Истекло время ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд
"
"Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления KDE, "
"в разделе Сеть -> Свойства."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего в "
"конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 "
"не может быть удалён."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл %1 "
"не может быть удалён."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла "
"%1, но он не может быть переименован."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1"
", но он не может быть создан."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и временные "
"файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-R; или 3) "
"увеличьте ёмкость накопителя."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются одним "
"и тем же файлом."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Замерло "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Сохранить паро&ль"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог авторизации"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не удаётся войти в %1.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности он не "
"будет запущен."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "У вас нет прав для выполнения %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 "
"не существует."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Пропустить все"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
"Сообщение klauncher: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Отправить сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не отправлять сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "Сервер %1 требует сертификат.
Выберите сертификат из списка:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
"сертификат не проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Закончился срок действия сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпись недостоверна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ошибка проверки подписи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Настройка к&риптографии..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части не "
"защищены."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть не "
"защищена."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат другой стороны:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Подписан:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Статус сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Криптостойкость:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Местонахождение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Электр. почта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не выводить типы mime указанного файла (файлов)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). Если "
"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если тип "
"MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют разные "
"типы MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла "
"(файлов)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Открывает диалог свойств KDE для поддержки просмотра и модификации метаданных "
"указанного файла (файлов)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список "
"ключей, разделённых запятыми"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для указанного "
"файла (файлов)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Группа для получения значений или установки значений"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Не найдено поддержки извлечения метаданных."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не указаны"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Не удаётся определить метаданные"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"Среда KDE запросила открыть бумажник '%1'. Введите ниже пароль для "
"этого бумажника."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Приложение '%1' запросила открыть бумажник '%2"
"'. Введите ниже пароль для этого бумажника."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных "
"данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите "
"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Приложение '%1' запросило открыть бумажник KDE. Бумажник "
"используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
"чтобы открыть бумажник, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
"приложения."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем '%1"
"'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить "
"запрос приложения."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Приложение '%1' запросило создание нового бумажника с именем '"
"%2'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы "
"отклонить запрос приложения."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Создать"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Служба бумажника KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Ошибка при открытии бумажника '%1'. Попробуйте ещё раз."
"
(Код ошибки %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "Среда KDE запросила открыть доступ к бумажнику '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Приложение '%1' запросило доступ к бумажнику '%2'"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
"открыт."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Выберите новый пароль для бумажника '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому бумажнику. "
"Приложение может вести себя неправильно."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Пароль пуст. (Предупреждение безопасности)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Пароли совпадают."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметры..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Настройка окна сетевых операций"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Сохранять окно сетевых операций всегда открытым"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показывать заголовки столбцов"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина столбцов настраивается пользователем"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показывать сведения:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Осталось"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Прод."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локальное имя файла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Поиск файла"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлов: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Ост. размер: %1 кб"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Ост. время: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Отменить задачу"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Ост. размер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Ост. время: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер сведений о процессе KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ошибка связи с сервером."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нет соединения."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит за изменениями, запрашивает "
"передачу"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Обращаться с URL как с локальными файлами и удалять их впоследствии"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, которую необходимо выполнить"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL или локальные файлы, используемые для 'команды'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"ожидалась 'команда'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Формат URL '%1\n"
"неверен"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удалённый URL %1\n"
"не допускается с ключом --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Предположительно временный файл\n"
"%1\n"
"был изменён.\n"
"Удалить его?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"Был изменён.\n"
"Передать изменения?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Передать"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не передавать"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Прос&мотр"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Неизвестное представление"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Сменный носитель"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите программу для открытия %1. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\"."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите программу для открытия файла типа %1"
". Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку "
"\"Просмотр\"."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложение"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите "
"кнопку обзора."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очистить строку ввода"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файловые системы"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Международная тематика"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "География"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Ошибка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить запись..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выполнение программы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Окна сообщений"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивные окна"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартный вывод ошибок"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показать окно"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Сохранять журнал в файле"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мигание программы на панели задач"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройка уведомлений"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"В командной строке можно использовать"
"
следующие макросы:"
"
%e: имя события,"
"
%a: имя приложения, которое отправило событие,"
"
%s: текст сообщения,"
"
%w: цифровой идентификатор окна, откуда произошло событие,"
"
%i: цифровой идентификатор события."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Дополнительно <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Дополнительно >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&росить"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбор файла журнала"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Указанный файл не существует."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Укажите имя файла для сохранения."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Укажите имя файла для открытия."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не похоже на правильный URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню Завершение текста."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текущее расположение"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, "
"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые "
"использовались недавно."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корневая папка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашняя папка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документов: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Рабочий стол: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку."
"Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
"вас в file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель быстрого доступа"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скрыть закладки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Это меню настройки диалога файлов. Могут быть установлены различные "
"параметры, включая:"
""
"- как файлы отсортированы в списке
"
"- типы просмотра, включая значки и список
"
"- отображение скрытых файлов
"
"- панель Быстрого доступа
"
"- предварительный просмотр файлов
"
"- отделение папок от файлов
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под фильтр, не будут показаны. "
"Вы можете выбрать готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр "
"в поле ввода. "
"
Допускаются шаблоны, такие как * и ?.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запрошенные имена файлов\n"
"%1\n"
"являются неверными.\n"
"Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Ошибка имени файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "расширение %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:"
"
"
""
"- Любое расширение, указанное в текстовой области %1"
", будет обновлено, если тип сохраняемого файла."
"
"
"
"
"- Если расширение не было указано в текстовой области %2 "
"во время нажатия кнопки Сохранить, %3 будет добавлено в конце имени "
"файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла."
"
"
"
Если вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите "
"этот параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
"точку (точка будет автоматически удалена).
"
"Если вы не уверены, оставьте этот параметр включенным, так как он делает ваши "
"файлы более управляемыми."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение.Нажмите "
"эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, изменить или "
"выбрать закладку. "
"Эти закладки специфичны для диалога файлов, но работают так же, как и все "
"остальные закладки KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Миниатюры"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "В виде значков"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Удалить\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Удалить %n элемент?\n"
"Удалить %n элемента?\n"
"Удалить %n элементов?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Выбросить в корзину\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Поместить %n элемент в корзину?\n"
"Поместить %n элемента в корзину?\n"
"Поместить %n элементов в корзину?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальное представление"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "В обратном порядке"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без учёта регистра"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Показать папки отдельно"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скрыть предпросмотр"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаданные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Свойства для %n выбранного элемента\n"
"Свойства для %n выбранных элементов\n"
"Свойства для %n выбранных элементов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Свободно на диске:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подпапка\n"
"%n подпапки\n"
"%n подпапок"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Вычисление прервано"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Этот файл является ссылкой и не имеет прав.\n"
"Эти %n файла являются ссылками и не имеют прав.\n"
"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют прав."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами \"Изменять содержимое\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл только "
"для программ и скриптов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем подпапкам и их содержимому"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Открывать"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно увидеть "
"в крайней правой колонке."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой колонке."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов в "
"этой папке."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех новых "
"файлов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут удалять "
"и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать любой, у "
"кого есть право записи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Этот файл использует дополнительные права.\n"
"Эти %n файла используют дополнительные права.\n"
"Эти %n файлов используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Эта папка использует дополнительные права.\n"
"Эти %n папки используют дополнительные права.\n"
"Эти %n папок используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Связь с приложением"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror компонентом"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Значок \"отключено\""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Добавить выбранные типы файлов к\n"
"списку поддерживаемых типов файлов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Выполнить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Встроить в панель"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выполнять по щелчку:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В&ыполнять в терминале"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Типы файлов:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Сделать общим"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Не является общим"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Общий"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Общие файлы..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, что программа установлена в $PATH "
"или /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Разделение файлов запрещено."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl 'fileshareset'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
"suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Панель Быстрого доступа предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым папкам. "
"Нажатие на одной из записей перенесёт вас в соответствующую папку. "
"
Нажав правую кнопку, вы можете добавить или удалить записи.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькие значки"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Изменить запись..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Добавить запись..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Удалить запись"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Введите описание"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Изменить запись быстрого доступа"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Укажите описание, URL и значок для этой записи Быстрого доступа."
""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Это текст, который появится на панели Быстрого доступа."
"Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
"запомнить, к чему относится эта запись.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Это адрес, ассоциируемый с записью. Может быть использован любой "
"действительный URL. Например:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к "
"соответствующему URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Это значок, который появится на панели Быстрого доступа."
"Нажмите на кнопку, чтобы выбрать другой значок.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
"использовании текущего приложения (%1)."
"Если параметр не установлен, запись будет доступна для всех приложений.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Для сокращений веб используйте пробел в качестве разделителя."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Введите пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
"прервать в любой момент."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Мастер по настройке Бумажника KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Система Бумажника KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet. KWallet позволяет "
"сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, что делает "
"невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет вам о "
"программе KWallet и поможет настроить её для первого использования."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Система Бумажника KDE сохраняет данные в бумажнике "
"на вашем жёстком диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в "
"настоящее время для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. "
"Когда бумажник открыт, запускается приложение управления бумажником и "
"появляется значок в системном лотке. Вы можете использовать это приложение для "
"управления вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и "
"их содержимое с одной машины на другую."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбор пароля"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения "
"паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. Если "
"вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите его "
"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль не может "
"быть восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить "
"всю сохранённую в бумажнике информацию."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введите новый пароль:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторите пароль:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Уровень защиты"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. "
"Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя "
"стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить "
"некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль управления "
"KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Позволить &однократно"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Позволять &всегда"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Запретить"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Запретить &навсегда"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение действительно "
"было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде курсора занятости "
"или мигания элемента панели задач."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Разместить в системном лотке"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
"системном лотке."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Регистрация &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "События"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Элементы быстрого управления"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Применить ко &всем приложениям"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Отключить все"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Позволяет изменить поведение всех событий сразу"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Включить все"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод &ошибок"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Выполнить &программу:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Воспроизводить &звук:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Проверить звук"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Выдели&ть программу на панели задач"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Сохранять журнал в файле:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Использовать пассивное окно, которое не прерывает другую работу"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметры проигрывателя"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать ваше "
"приложение. Этот список организован по типам MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих типов MIME"
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
"вид изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по типам MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих типов MIME"
". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
"вид изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.
\n"
" Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, которые "
"отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить "
"ниже. Если в списке есть один или несколько типов, которые приложение не "
"поддерживает, нажмите кнопку Удалить ниже.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение появится "
"под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, для "
"приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к "
"сети\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), которые "
"может поддерживать это приложение."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать это "
"приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, отклик запуска, параметры "
"DCOP или запуск от имени другого пользователя."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Попробовать ещё раз?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Сбой получения данных."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Добавить закладку на текущий документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Создать папку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Быстрые действия"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать новую папку закладок"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создать новую папку закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об "
"ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть исправлена "
"как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Login username: %1 password: [скрыто]\n"
"\n"
"Сервер ответил:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Авторизован успешно"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Диск не вставлен или не распознан."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущен \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ошибка чтения %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Удалить все cookie для домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Подмена домена!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Принять или отклонить?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот файл \"cookie\". "
"Когда придёт следующий файл \"cookie\", снова будет выведен этот запрос. "
"(см. раздел \"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре управления KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все \"cookie\", приходящие с "
"этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для всех \"cookie\", "
"приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно будет только вручную, "
"исправив настройки в Центре управления KDE (см. раздел \"Просмотр "
"Веб/cookies\"\" в Центре управления KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все файлы \"cookie\", "
"приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
"всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в Центре "
"управления KDE (см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в Центре "
"управления KDE)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробности <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Срок действия до:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "получить значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "установить значения свойства"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "создать требуемую папку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скопировать указанный файл или папку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перестить указанный файл или папку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиск в указанной папке"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удалить указанный файл или папку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запросить информацию о возможностях сервера"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получить содержимое указанного файла или папки"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Указанная папка уже существует."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более промежуточные "
"коллекции (папки)."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не удаётся %1, потому что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса после "
"выполнения этого метода."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "передача %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Соединение с %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Соединение было с %1, порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запрос данных для отправки"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Получение %1 с %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Получение данных с %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка аутентификации на прокси-сервере."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Для %1 требуется аутентификация, но аутентификация отключена."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдерживаемый метод: возможен сбой аутентификации. Пожалуйста, заполните "
"сообщение об ошибке."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нет метаданных для %1"