# Copyright (C) 2004-2007, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr "Сервер %1 требует сертификат. Выберите сертификат из списка:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
"сертификат не проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Закончился срок действия сертификата."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпись недостоверна."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ошибка проверки подписи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Эта версия TDE была собрана без поддержки SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Настройка к&риптографии..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
"не защищены."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть "
"не защищена."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат другой стороны:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Подписан:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Статус сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Криптостойкость:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Местонахождение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Электр. почта:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата TDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Низкая стойкость)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не выводить типы mime указанного файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). "
"Если тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если "
"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют "
"разные типы MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла "
"(файлов)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Открывает диалог свойств TDE для поддержки просмотра и модификации "
"метаданных указанного файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список "
"ключей, разделённых запятыми"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для "
"указанного файла (файлов)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Группа для получения значений или установки значений"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Не найдено поддержки извлечения метаданных."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не указаны"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Не удаётся определить метаданные"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ошибка связи с сервером."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нет соединения."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Нажатие на одной из записей перенесёт вас в "
"соответствующую папку. Нажав правую кнопку, вы можете добавить или "
"удалить записи. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта запись. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к "
"соответствующему URL. Click on "
"the button to select a different icon. Нажмите на "
"кнопку, чтобы выбрать другой значок. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Если параметр не установлен, "
"запись будет доступна для всех приложений. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню Завершение текста."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Текущее расположение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, "
"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые "
"использовались недавно."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корневая папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашняя папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документов: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Рабочий стол: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Например, если "
"текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт вас в file:/home."
" You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Вы можете выбрать готовый "
"фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
" Допускаются шаблоны, такие как * и ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Эти закладки специфичны для диалога "
"файлов, но работают так же, как и все остальные закладки TDE. Details of the request:"
msgstr " Описание запроса:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Код "
"ошибки %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
следующие макросы:
%e"
"b>: имя события,
%a: имя приложения, которое отправило событие,"
"
%s: текст сообщения,
%w: цифровой идентификатор окна, "
"откуда произошло событие,
%i: цифровой идентификатор события."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Дополнительно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Дополнительно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&росить"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбор файла журнала"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Указанный файл не существует."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.trinitydesktop."
"org
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включенным, так как он делает ваши файлы более управляемыми."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"
Если вы не хотите, "
"чтобы TDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его "
"также можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).
Possible causes:
Возможные последствия:
Possible solutions:
Возможные решения:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:" "
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдерживаемый протокол %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не поддерживается программами TDE, " "установленными на этом компьютере." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть " "несовместимы." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Вы можете поискать на сайте TDE специальные программы (называемые " "tdeioslave, ioslave или tdeio), поддерживающие этот протокол. Конкретно " "поискать их можно на https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ или в репозиториях для " "вышего дистрибутива." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указывает на ресурс." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол является фильтром" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Введенный вами Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдерживаемое действие: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Требуемое действие не поддерживается программой TDE, которая реализует " "протокол %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Эта ошибка очень сильно зависит от программы TDE. Дополнительные сведения " "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " "архитектуры ввода/вывода TDE." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Ожидался файл" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка " "%1." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Ожидалась папка" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл " "%1." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл или папка не существует" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Указанный файл или папка %1 не существует." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папка уже существует" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " "существует." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный узел" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, " "%1, не может быть найден в Интернете." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ для записи запрещён" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не удаётся войти в папку" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Это означает, что все попытки открыть папку%1 были " "отвергнуты." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Список файлов в папке недоступен" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не является файловой системой" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого " "папки, и программа TDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить " "список файлов." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате " "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на " "самого себя." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " "попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запрос отменен пользователем" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. " #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Повторите запрос" #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка " "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то " "есть файл оказался ссылкой на самого себя." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ошибка создания сокета" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или " "сетевое соединение (socket) не могло быть создано." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " "активирован." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в " "настоящее время к Интернету." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно " "закрыто." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " "сервером." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неверный ресурс URL" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource L" "strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на " "механизм доступа к ресурсу, %1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ошибка подключения устройства" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). " "Ошибка: %1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей " "может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же " "периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX " "для инициализации необходимы права администратора." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а " "портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого " "попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не удаётся отключить устройство" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера " "или нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство " "останется занятым." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения " "необходимы права администратора." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё " "раз." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ошибка чтения из источника" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении " "его содержимого произошла ошибка." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не удаётся записать в ресурс" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе " "записи в него произошла ошибка." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ошибка функции bind" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не " "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ошибка функции listen" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое " "соединение." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не удалось войти на %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую " "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ошибка прерывания листинга" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: должно быть описание" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не удаётся удалить папку" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Возможно, указанная папка не существует." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не удаётся докачать файл" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть " "продолжена с определённого места. Это не было возможно." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ошибка переименования источника" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ошибка удаления источника" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неожиданное завершение программы" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, была неожиданно прервана." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может получить достаточно памяти для продолжения." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, " "произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с " "таким именем не может быть найден в сети Интернет." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-" "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " "маловероятно." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации " "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается " "программой TDE, реализующей протокол %1." #: tdeio/global.cpp:1120 msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs.trinitydesktop.org/, чтобы проинформировать команду TDE о " "не поддерживаемом методе аутентификации." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Запрос прерван" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу %1" "strong>, сообщила о внутренней ошибке: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните " "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, " "сообщите об ошибке непосредственно им." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Время ожидания истекло" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен за требуемое " "время:" #: tdeio/global.cpp:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: Timeout for establishing a connection: %1 second\n" #| "Timeout for establishing a connection: %1 seconds" msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" "Время ожидания соединения: %1 секунда\n" "Время ожидания соединения: %1 секунды\n" "Время ожидания соединения: %1 секунд" #: tdeio/global.cpp:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: Timeout for receiving a response: %1 second\n" #| "Timeout for receiving a response: %1 seconds" msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" "Время ожидания ответа: %1 секунда\n" "Время ожидания ответа: %1 секунды\n" "Время ожидания ответа: %1 секунд" #: tdeio/global.cpp:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: Timeout for accessing proxy servers: %1 second\n" #| "Timeout for accessing proxy servers: %1 seconds" msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" "Время ожидания доступа к прокси-серверу: %1 секунда\n" "Время ожидания доступа к прокси-серверу: %1 секунды\n" "Время ожидания доступа к прокси-серверу: %1 секунд" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления " "TDE, в разделе Сеть -> Свойства." #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестное прерывание" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего " "в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не " "может быть удалён." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ошибка удаления временного файла" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет " "записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может " "быть удалён." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1" "strong>, но он не может быть переименован." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ошибка переименования временного файла" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1" "strong>, но он не может быть создан." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ошибка создания ссылки" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переполнен" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки " "дискового пространства." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и " "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-" "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Источник и приёмник совпадают" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " "одним и тем же файлом." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументированная ошибка" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Уже существует как папка" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Нет службы, реализующей %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:978 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Недопустимая ссылка\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Все изображения" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Типы MIME не установлены." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся найти тип MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Неизвестная запись \n" "'%1'\n" "в файле .desktop." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" " содержит неверный элемент меню\n" "%2" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам MIME.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: \"bmp" "\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.
\n" "Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " "нажмите кнопку Удалить ниже.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать " "ваше приложение. Этот список организован по типам MIME.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: \"bmp" "\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "