# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005. # Nick Shafff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005-2007. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 06:30+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм.

\n" "

Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " "Пропустить или Пропустить все.

\n" "

В противном случае, если слово содержит ошибку, выберите из списка " "подходящий вариант. Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите " "Заменить или Заменить все.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите язык проверяемого документа.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...ошибочное слово показано в контексте ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Здесь отображается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого отрывка " "недостаточно, щёлкните по документу, прочтите большую часть текста и вернитесь " "в проверку орфографии.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Это слово считается \"неизвестным\", т.к. в текущем словаре его нет. " "Возможно это иностранное слово, или неологизм." "
\n" "Щёлкните здесь если вы уверены, что слово не содержит ошибок и хотите добавить " "его в словарь, или же просто нажмите Пропустить или Пропустить все" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предлагаемые слова" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предлагаемые варианты" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный вариант " "вручную.

\n" "

Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить" ", а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " "списка.

\n" "

Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английский" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "В&ариант" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить слово в данном случае.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить это слово во всём документе.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить это неизвестное слово \"как есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным " "словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите " "добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить все включения этого неизвестного слова \"как " "есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, иностранным " "словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, но не хотите " "добавлять в словарь.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокоррекция" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Язык, используемы при проверки орфографии. Вы можете быбрать другой язык из " "выпадающего списка." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "При включении этого параметра по мере набора вводимые слова будут проверяться " "автоматически и при ошибке выделяться красным." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "При включении этого параметра не будет проверяться орфография слов в верхнем " "регистре (к примеру, TDE)." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "При включении этого параметра слитные слова, полученные из правильно написанных " "простых слов, не будут показываться как ошибочные. Это актуально для некоторых " "языков." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорировать следующие слова" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Для добавления игнорируемого слова, укажите его в верхнем поле ввода и нажмите " "кнопку 'Добавить'. Для удаления слова, выберите его в списке и нажмите на " "кнопку 'Удалить'." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Редактор по умолчанию" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Выберите основной компонент редактирования текста, который вы хотите " "использовать с этим приложением. Если вы выберете По умолчанию" ", приложение будет соблюдать выбор, сделанный вами в Центре управления. Все " "остальные варианты будут более приоритетны, чем установленный в Центре " "управления параметр." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистить комбинацию" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основная комбинация:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Здесь отображается текущая или вводимая вами комбинация." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишный режим" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить поддержку многоклавишных комбинаций. " "Многоклавишная комбинация может включать последовательность до 4 клавиш. " "Например, можно назначить \"Ctrl+F,B\" для включения курсива или \"Ctrl+F,U\" - " "для подчёркивания." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "С&ертификат" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодировка документа:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заголовки HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметр" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ошибки JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если же это " "всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её устранить." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Дополнительные домены для обзора" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Обзор локальной сети" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "Если флажок включен, будут просмотрены локальные домены." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивный поиск доменов" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Удалено в TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) или внешней сети (unicast, требует " "настроенного сервера DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "Осуществлять поиск в локальной сети или внешней сети." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во внешней сети. Имя этого домена вы " "можете найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр используется если " "PublishType установлен в WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настроить" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Высота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Высота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Интервалы" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сохранить файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О программе" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Примечания" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вкл" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "П&араметры" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Новая игра" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвет &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвет &фона" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сохранить &как..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книга" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локальное соединение" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "З&апуск" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печать" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Рекорды" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новый вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставка" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Далее" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Р&едактировать закладки..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показывать &строку состояния" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройка..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Влево" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Вверх" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Вправо" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Вниз" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Скобка ([)" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Скобка (])" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звёздочка (*)" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс (+)" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Запятая (,)" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус (-)" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Точка (.)" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Косая черта (/)" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Двоеточие (:)" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка с запятой (;)" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Меньше (<)" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Равно (=)" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Больше (>)" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Вопрос. знак (?)" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Левая скобка (" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Обратная косая черта (\\)" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Правая скобка )" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Собачка (@)" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Подчёркивание (_)" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Левая одинарная кавычка" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Скобка ({)" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Скобка (})" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Восклиц. знак (!)" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Справка" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Решётка (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полужирный" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Светлый" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Светлый курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Наклонный" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжный" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Книжный наклонный" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прикрепить" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Открепить" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Строит модули виджетов Qt из файла описания стилей." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файл ввода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Имя создаваемого класса модулей" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для отображения в дизайнере" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Внедрить рисунки из каталога исходного кода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Найти следующее вхождение '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Найдено %n совпадение.\n" "Найдено %n совпадения.\n" "Найдено %n совпадений." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не найдено совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нет совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнуто начало документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнут конец документа." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Найти текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Заменить текст" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Найти" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Искать &текст:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст для за&мены:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Использовать заполнители" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставить &заполнитель" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Только полные слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "От к&урсора" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Ис&кать назад" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Выделенный текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Спрашивать при замене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Начать замену" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск введённого " "вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст замены " "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Начать поиск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого вами " "текста по всему документу." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " "редактора." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Если включено, любое вхождение кода \\N, где " "N - целое число, будет заменено соответствующим захватом (\"строкой " "в круглых скобках\") из шаблона." "

Чтобы включить \\N в замену в символьном виде, поместите " "перед ним дополнительный символ backslash, например \\\\N" "." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Нажмите для вызова меню доступных захватов." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Соответствие должно с обеих сторон заканчиваться словами." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки 'Joe' не будут " "найдены слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Искать назад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Спрашивать при каждой замене." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Любой символ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Начало строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор символов" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторы, ноль или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторы, один или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Дополнительно" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Табуляция" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Перевод строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Возврат каретки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Пустое пространство" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Полное соответствие" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захваченный текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неверное регулярное выражение" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но ваш шаблон определяет только %n захват\n" "но ваш шаблон определяет только %n захвата\n" "но ваш шаблон определяет только %n захват." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправьте, пожалуйста" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Описание:%1
Автор:%2
Версия:%3
Лицензия:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(этот модуль не предоставляет возможность настройки)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Все" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Заменить '%1' на '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Замена текста не была произведена." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Сделана %n замена.\n" "Сделаны %n замены.\n" "Сделано %n замен." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продолжить поиск с конца?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продолжить поиск с начала?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "При загрузке модуля '%1' произошла ошибка." "
" "
Файл .desktop (%2), так же как и библиотека (%3) были найдены, но модуль " "все равно не может быть загружен. Наиболее вероятная причина - неверный " "параметр factory declaration, или отсутствие функции create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Библиотека %1 не найдена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" "" "

Lisa и lan:/ ioslave модули не установлены по умолчанию в Kubuntu, поскольку " "они устарели и заменены zeroconf." "
Если Вы всё ещё желаете использовать их то должны установить lisa пакет из " "Универсального репозитория.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Диагностика:
Не удаётся найти десктоп-файл %1.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки TDE." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Диагностика:
файл .desktop %1 не определяет библиотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Диагностика:" "
%1" "

Возможные причины:

" "
    " "
  • Ошибка при последнем обновлении TDE, в результате которой остался модуль " "управления от предыдущей версии" "
  • У вас установлены сторонние модули управления.
" "

Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные в них модули. Если " "ошибка повторяется - обратитесь к сборщику пакетов.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
" "Для этого нажмите кнопку \"Режим администратора\"." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для изменения " "свойств этого модуля. Если вы не введете пароль администратора, этот модуль " "будет заблокирован." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Выберите компоненты" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Выберите компоненты..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Выполнить файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%2'?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%3'?\n" "Имя: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Открыть в '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Попробуйте переустановить её.\n" "\n" "Интеграция с Konqueror будет выключена!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Синхронизация удалённых директорий" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Директория Синхронизации..." #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Remote authorization required" msgstr "Требуется удалённая авторизация" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Please input" msgstr "Пожалуйста введите" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Возникла ошибка на удалённой системе" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "User Intervention Required" msgstr "Требуется вмешательство пользователя" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Local File" msgstr "Использовать &локальный файл" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "Использовать &удалённый файл" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оба файла, локальный и удалённый, были модифицированы" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Пожалуйста выбирите файл для дублирования (иначе он будет перезаписан)" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Или, выбирите Игнорировать для пропуска синхронизации этого файла сейчас" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Конфигурация синхронизации удалённых директорий" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Установка синхронизации для локальных директорий" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Метод синхронизации" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для выгрузки на удалённый сервер\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для загрузки с удалённого сервера\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать unison + ssh для двухсторонней синхронизации с удалённым " "сервером\n" "Пример: ssh://servername//path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Удалённая Директория" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматическая синхронизация" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Синхронизация при выходе" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " "модулей." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании графического " "интерфейса." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Ошибка в libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройка списков рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Выбор адресов E-Mail" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новый список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Переименовать список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступные адреса:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Использовать предпочтительный" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Изменить e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Введите &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Измените &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Удалить список рассылки '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Выбранные адресаты:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Выбранные адреса в '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Отключить автоматический запуск при входе в систему" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Переписать существующие записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файл адресной книги %1 не найден. Проверьте, расположена ли по " "указанному пути старая адресная книга и есть ли права доступа к ней." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перенос из Kab в Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новый список" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Изменить e-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Все операции блокировки выполнены успешно, но никаких блокировок не " "установлено." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Основной телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Система сообщений" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Основной номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голосовой" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобильный" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "А/Я" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В автомобиле" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Выбор ресурса" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому что он заблокирован." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "А/Я" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Расширенная информация об адресе" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Наклейка на конверт" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Внутренний" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Международный" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почтовый" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Для посылок" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашний адрес" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебный адрес" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Прочее" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор ресурса" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Полное имя" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Дополнительные имена" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почтительное обращение (в начале)" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почтительное обращение (в конце)" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашний адрес: улица" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "А/Я" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Домашний адрес: город" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Домашний адрес: область/край" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашний адрес: индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашний адрес: страна" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашний адрес: наклейка" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Служебный адрес: улица" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Служебный адрес: область/край" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Служебный адрес: город" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Служебный адрес: область/край" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Служебный адрес: индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Служебный адрес: страна" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Служебный адрес: наклейка" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобиле" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Географическое расположение" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Обращение" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор продукта" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Дата изменения" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Сортировка" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Класс безопасности" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Сотрудник" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Выбор адресата" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Неизвестное поле" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Все" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто используемые" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Почтовый адрес" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Личный" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальный" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресная книга '%1' заблокирована приложением '%2'.\n" "Если вы считаете, что это ошибка, удалите файл блокировки '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ошибка разблокирования. Файл блокировки принадлежит другому процессу: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список почтовых адресов" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Роль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Адрес сервера:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Размер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Время:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " с" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Получить с сервера" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Шифрование соединения" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запрос LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Утилита TDE для обновления файлов настроек пользователей" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панель инструментов Видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половинный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Обычный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двойной размер" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройка KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и получить все доступные ключи. Убедитесь, " "что программа gpg установлена, иначе верификация загруженных ресурсов " "будет невозможна." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего" "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и проверить целостность файла. Убедитесь, " "что программа gpg установлена, иначе верификация загруженных ресурсов " "будет невозможна." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Выберите ключ для подписи" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и подписать файл. Убедитесь, что gpg " "установлена, иначе подписывание ресурсов будет невозможно." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Загрузить обновление %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Поставщики материалов" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Выберите поставщика из списка:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Поставщик не выбран." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить его?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "С загруженным файлом ресурсов произошла ошибка. Возможные причины - " "поврежденный архив или неверная структура каталогов в архиве." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ошибка установки ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ключи не найдены" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Сбой проверки целостности по неизвестной причине." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть поврежден." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Подпись неверна, архив может быть испорчен или изменен." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подпись верная, но ненадежная." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подпись неизвестна." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс был подписан ключом 0x%1, принадлежащим %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "С загруженным вами файлом ресурсов имеются следующие проблемы :%1" "
%2" "
" "
Установка ресурса не рекомендуется." "
" "
Продолжить установку?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичный файл ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Нажмите OK, чтобы установить его.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Действительный ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Сбой подписывания по неизвестной причине." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нет ключей, пригодных для подписывания, или вы не ввели верную ключевую фразу.\n" "Продолжить без подписывания ресурса?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Загрузить новые материалы" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Опубликовать" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для просмотра:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Введите имя." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Обнаружены параметры прежнего опубликования. Использовать их?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Да" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Нет" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Получить" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Приветствие" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Наивысший рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Наиболее популярные" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Последние" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Скачать" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Имя: %1\n" "Автор: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Выпуск: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Загрузки: %7\n" "Дата выпуска: %8\n" "Сведения: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ознакомление: %1\n" "Коммерческая информация: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Установка выполнена успешно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Установка" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Ошибка установки." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Образец недоступен." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешная установка." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ошибка установки." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не удалось создать файл для загрузки." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл данных: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Миниатюра: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Содержимое: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Учтите, что любые люди получат доступ к этим файлам в любое время." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Передать файлы" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Передайте файлы вручную." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Информация о передаче" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Передать" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлы успешно переданы." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Получить новые материалы:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показывать материалы указанного типа" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список используемых провайдеров" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Подтвердить изменение настроек Экрана" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Принять Конфигурацию" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ориентация, размер и частота обновления вашего экрана были изменены к " "запрошенным установкам. Пожалуста укажите, что Вы желаете сохранить " "конфигурацию. После 15 секунд дисплей будет возвращён к вашим предыдущим " "настройкам." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3\n" "Частота обновления: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Лево (90 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Вверх ногами (180 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Право (270 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Неизвестная ориентация." #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Отражено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "отражнно горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "неизвестная ориентация" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Не обнаружено экранов" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Подтвердить параметры Дисплея" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ваши устройства дисплеев были сконфигурированы в настроки приведенные выше. " "Пожалуйста укажите, что Вы желаете сохранить эту конфигурацию. После 15 секунд " "дисплей будет возвращён к предыдущим настройкам." #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "%n секунда осталась:\n" "%n секунды осталось:\n" "%n секунд осталось:" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменён" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Модуль стиля Web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Средство TDE для кэширования списка всех установленных тем pixmap." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Модуль устаревших тем TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "По умолчанию (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\"" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ошибка KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Скрипты TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Попробовать" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "При нажатии кнопки OK будут \n" "применены все внесённые изменения." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Применить" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут\n" "переданы в программу, но диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Сохранить параметры" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Справка..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "В &начало строки" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Справка" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Показать меню

Показать меню снова после того, как оно было скрыто" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Скрыть меню" "

Скрыть панель меню. Обычно его можно вернуть, нажав правую кнопку внутри " "окна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показывать строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Показывать строку состояния" "

Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится " "информация и состоянии приложения." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Скрыть строку состояния" "

Строка состояния - это полоса в нижней части окна, в которой выводится " "информация и состоянии приложения." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Завершение текста" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нет" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Выпадающий список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Выпадающий список и автоматическое" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из %1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Подтвердите выход из области уведомления" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Что &это" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Изменить &язык приложения..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "О &Trinity" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Нет данных" "
Справка для этого элемента отсутствует. Вы можете помочь в написании этой " "справки и отправить нам текст справки \"Что " "это?\" для данного элемента." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (используя Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Другие участники:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип отсутствует)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Изображение отсутствует" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последние цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Собственные цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок цветов" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Радужные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Цвета ройял" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Цвета Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Именованные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из одного из следующих мест:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в собственные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-по умолчанию-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-безымянный-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Юникод: U+%3" "
(десятичный: %4)" "
(Символ: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Юникода:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Сохранить паро&ль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Проверка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Датчик надёжности пароля:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль будет " "более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы, такие как #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и специальные символы.\n" "\n" "Использовать введённый пароль?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Пустой пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Пароль должен быть не короче %n символа\n" "Пароль должен быть не короче %n символов\n" "Пароль должен быть не короче %n символов" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловарь:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Международный Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&иент:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новое произношение)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский немецкий" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Французский" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "По умолчанию - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "По умолчанию - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Показать все окна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На все рабочие столы" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нет окон" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафиксировать" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Встроить" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" "Среда окружения рабочего стола Trinity это ответвление окружения " "рабочего стола K (TDE) версии 3.5, которая была написана командой TDE, мировым " "сообществом программистов, посвящающих себя разработке " "свободного программного обеспечения." "
" "
Не существует группы или организации, держащей под контролем исходные " "тексты Trinity. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие " "Trinity." "
" "
Для того чтобы больше узнать о Trinity, зайдите на сайт http://www.trinitydesktop.org " "и на сайт http://www.kde.org/ " "для информации о TDE. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда Trinity готова этим " "заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы - пользователь - сообщили нам о " "том, что не соответствует вашим ожиданиям, и что можно было бы улучшить." "
" "
В рамках проекта Trinity создана система учёта ошибок и пожеланий. Для того " "чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт http://bugs.pearsoncomputing.net/ " "или отправьте сообщение по электронной почте, используя пункт \"Сообщить об " "ошибке...\" из меню \"Справка\" содержащего ошибку приложения. Это следует " "делать по-английски." "
" "
Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " "пожеланий не забудьте установить уровень важности \"Пожелание\"." "
" "
Для связи с русской командой TDE используйте рассылку " "kde-russian@lists.kde.ru." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку Trinity, не обязательно быть " "программистом. Вы можете помочь в переводе Trinity на родной язык, создавать " "графику, стили, звуки, улучшать документацию - то есть тем, чем вы сами хотите " "заниматься." "
" "
Список проектов, в которых вы могли бы принять участие, приведён на сайте " "
http://www.trinitydesktop.org/jobs/" ". Вполне возможно, какой-то из них вас заинтересует." "
" "
Более подробные сведения и документацию можно найти на сайте http://www.trinitydesktop.org/docs/" "." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "Trinity распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." "
" "
Команда Trinity нуждается в финансовой поддержке. Большая часть средств " "используется для возмещения расходов участников проекта, которые они несут при " "поддержке Trinity. Вы можете поддержать Trinity финансовым пожертвованием, " "которое может быть внесено одним из способов, описанных на http://www.trinitydesktop.org" "/donate.php/. " "
" "
Заранее благодарим за поддержку!" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Окружение рабочего стола Trinity. Версия %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Вступить в команду Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Поддержать Trinity" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Пустая вкладка" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Нажатие этой клавиши отменит все изменения в текущем окне" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не сохранять данные" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл с другим именем" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но " "диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " "администратора." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Регион" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить гарнитуру шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Изменить стиль шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включите этот параметр, чтобы изменить размеры шрифтов" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер шрифта" "
фиксированный или относительный" "
для окружения" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " "элементов окна, бумаги и т.д.)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность отображения специальных символов." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Доступный шрифт" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нет текста!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивный поиск имён комбинаций клавиш (например, Копировать) или самих " "комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в поле." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций клавиш, т.е. соответствий между " "действиями (например, 'Копировать'), приведёнными в левой колонке, и клавиш или " "их сочетаний (например, CTRL-V), приведённых в правой колонке." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Действие" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавиша для выбранного действия" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нет" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Данное действие не будет связано ни с одной клавишей." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Данное действие будет связано с клавишей, установленной для него по умолчанию. " "Как правило, это разумный выбор." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "По выбор&у" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Если выбран этот вариант, вы можете назначить клавишу для выделенного действия, " "используя кнопки внизу окна." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Используйте эту кнопку для выбора новой горячей клавиши. Нажав её, выберите " "сочетание клавиш для выделенного действия." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Клавиша по умолчанию:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Клавиша '%1' может работать как акселератор только вместе с клавишами Win, Alt, " "Ctrl и/или Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неверная комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Сочетание клавиш %1 уже связано с действием \"%2\".\n" "Выберите уникальное сочетание клавиш." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана со стандартным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана с глобальным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку \"Настройка электронной " "почты\" и измените его." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то приложение, " "используйте пункт меню \"Отправить сообщение об ошибке\" нужного приложения" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, не " "вышла ли более свежая версия." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте \"Отправить\", сообщение будет отправлено к ответственному за " "разработку этой программы.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "неизв." #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

" "
    " "
  • может вызвать сбой в работе других программ или системы в целом
  • " "
  • привести к порче и утрате данных
  • " "
  • нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если " "нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

" "
    " "
  • может вызвать неисправимый сбой в работе данного пакета
  • " "
  • привести к утрате данных
  • " "
  • нарушить безопасность системы и открыть доступ к файлам пользователей, " "установивших данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? Если " "нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную...\n" "На сайте http://bugs.pearsoncomputing.net/ сказано, как это сделать." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить его, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Окружение рабочего стола Trinity." #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Обдумывание последующих действий" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Запуск DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Запуск демона TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Запуск сеансов" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Инициализация менеджера окон" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Загрузка рабочего стола" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Загрузка панелей" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Восстановление приложений" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню панели инструментов" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вверху" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Слева" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Справа" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Внизу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плавающая" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Свернуть" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирование выключено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирование включено" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Знаете ли вы...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Изменить язык приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который вы хотите использовать в этом приложении" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Язык по умолчанию" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет " "перевода на основном языке" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при следующем " "запуске приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Изменён язык интерфейса" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Это основной язык интерфейса приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, если нет перевода на основном языке" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделитель строк ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Этот элемент соответствует изменяемому в процессе работы набору инструментов. " "Его можно перемещать, однако если его удалить, то заново восстановить его будет " "невозможно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Набор инструментов: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии на лету" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Изменить историю..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Очистить &хронологию" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Нет более элементов в списке." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Редактор истории" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить запись" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "Этот диалог позволяет Вам удалить ненужные элементы истории." #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти к строке:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Вперед" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.\n" "Программа не предоставила объекта TDEAboutData." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте " "http://bugs.pearsoncomputing.net для сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Рабочий стол в offline" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Сетевое подключение было отключено. Приложение сейчас в offline режиме. Вы " "желаете что-бы приложение восстановило сетевые операции когда сеть будет " "восстановлена?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Это приложение сейчас в offline режиме. Вы действительно желаете подключиться?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Ошибка сетевого подключения %1. Вы желаете перевести приложение в offline " "режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "Это приложение на данный момент в offline режиме. Вы желаете подключиться в " "порядке выполнения этой операции?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Остаться в Offline режиме?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Не подключено" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Служба TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Служба TDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки локали" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Вывести идентификатор меню, которое\n" "содержит приложение" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Вывести имя меню, которое содержит\n" "приложение" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Подсвечивать элемент меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверять актуальность базы данных sysoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Идентификатор элемента меню, который необходимо найти" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утилита запроса меню среды TDE.\n" "Эта утилита может быть использована для определения, в каком меню содержится " "конкретное приложение.\n" "Параметр --highlight может быть использован для визуальной индикации меню, " "содержащего конкретное приложение." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Вы должны указать application-id, например 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Вы должны указать хотя бы один параметр из --print-menu-id, --print-menu-name " "или --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нет элемента меню '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Элемент '%1' не найден в меню." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старое имя узла" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Новое имя узла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка создания базы данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка записи в базу данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверять время изменения файлов" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Создать глобальную базу" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Обновление конфигурации TDE, подождите..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Администратор настройки TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Обновить конфигурацию TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не обновлять" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфигурация успешно обновлена." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Эта программа не должна запускаться вручную.\n" "tdelauncher: Она запускается автоматически из tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно запустить процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно создать процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не удалось найти программу '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не может запустить '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не удаётся найти службу '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Неизвестный протокол '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Ошибка загрузки '%1':\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Дополнительные имена" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Лицензия:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Копировать" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Авторы" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Запрошенный шрифт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Режим MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Дата изменения" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нет доступных ресурсов!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройка ресурса" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметры ресурса %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введите имя ресурса." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Использовать как стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Не выбран стандартный ресурс! Выберите стандартный ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Выберите тип нового ресурса:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Нельзя удалить стандартный ресурс! Сначала выберите новый стандартный ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Нельзя использовать доступный только для чтения ресурс как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Нельзя использовать неактивный ресурс как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Нельзя удалить этот стандартный ресурс. Сначала выберите новый стандартный " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Не выбран действительный стандартный ресурс! Выберите ресурс, который не " "является неактивным и доступен для записи." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Нет значения по умолчанию" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ошибка вычисления" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ошибка границ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Ошибка ссылки" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Ошибка типа" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ошибка URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксическая ошибка в списке параметров" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неверная база ссылок" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не удалось найти переменную: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа не является объектом" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Неопределённое значение" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нулевое значение" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Просмотреть сведения о документе" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безопасность..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Параметры безопасности " "

Показывает параметры безопасности. Только страницы, которые были переданы по " "безопасному, зашифрованному соединению, имеют сертификат. " "

Подсказка: если изображён закрытый замок, страница была передана через " "безопасное соединение." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Остановить анимацию рисунков" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтика" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Центральная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западная Европа" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматическое определение" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Вручную" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Использовать таблицу &стилей" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличить шрифт" "

Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для " "отображения меню с доступными размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Уменьшить шрифт" "

Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши для " "отображения меню с доступными размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Найти текст

Диалог поиска текста в текущей странице." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Найти далее" "

Поиск следующего вхождения текста, указанного в поле Найти текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Найти предыдущее" "

Поиск предыдущего вхождения текста, указанного в поле Найти текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Поиск текста по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печать фрейма..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Печать фрейма " "

Некоторые страницы могут содержать несколько фреймов. Чтобы напечатать " "только один фрейм, нажмите на нем и используйте эту функцию." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Используется подложный идентификатор браузера '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скрыть ошибки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Ошибка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показать изображения на странице" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс не защищён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ошибка загрузки '%1'" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ошибка при загрузке %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Ошибка:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническая причина: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные последствия:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Страница загружена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (В другом фрейме)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Написать письмо: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
" "Перейти по ссылке?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Свойства]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сохранить фоновое изображение как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Сохранить фрейм как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Поиск во фрейме..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" "Действительно хотите продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Форма будет передана файлу
%1
локальной файловой системы.
" "Отправить форму?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. " "Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Доступ с ненадежной страницы к
%1
запрещен." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Извещение системы безопасности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Отла&дчик JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Показать %n всплывающее окно\n" "Показать %n всплывающих окна\n" "Показать %n всплывающих окон" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Поиск остановлен." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Поиск текста по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Найден текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не найден: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Включено использование ключей доступа" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Печать изображений'

" "

Если этот флажок включен, изображения на веб-странице будут распечатаны " "вместе с текстом.Однако печататься страница с ними будет больше и будет " "использовано больше чернил или тонера.

" "

Если флажок выключен, будет распечатан только текст веб-страницы. В этом " "случае печать закончиться быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.

" "
" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Печатать заголовок'

" "

Если этот параметр включен, на каждой странице распечатки документа в " "формате HTML будет заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой " "страницы и номер страницы.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Дружественный для принтера режим'

" "

Если этот параметр включен, распечатка документа в формате HTML будет только " "черно-белой, любой цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстре " "и будет использоваться меньше чернил или тонера.

" "

Если этот параметр выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь " "такие же цвета, как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью " "цветная страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройка HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печатать заголовок" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Встраиваемый компонент для отображения HTML" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Поиск '%1' в %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск '%1' в" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Остановить анимацию" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать электронный адрес" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "С&копировать ссылку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в новом &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Открыть в текущем &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой в&кладке" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Обновить фрейм" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Заблокировать IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скопировать изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить конечный документ как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавить URL в фильтр" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не найден обработчик для %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Обзор TDE плагинов" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Следующие плагины доступны." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Нажмите на следующее для установки выбранного плагина." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Подтверждение установки плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Я согласен." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Я не согласен (плагин не будет установлен)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Лицензия плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Установка в процессе." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Установка плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Статус установки" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Для установки " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Вы должны согласиться со следующим" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Установка завершена. Перегрузите страницу." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Ошибка установки" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "ошибка при разборе XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основной стиль страницы" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ошибка JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Отладчик JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек вызова" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1 строка %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " "браузера (через JavaScript).\n" "Разрешить это?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию " "

%1

в новом окне браузера (через JavaScript).
Разрешить это?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" "Разрешить открыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть" "

%1

в новом окне браузера с помощью JavaScript.
Разрешить?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Добавить закладку на адрес \"%1\" с заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке TDEHTML. Если он продолжит " "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" "Прервать работу скрипта?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не обнаружено дополнение для '%1'.\n" "Загрузить его с адреса %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Отсутствует модуль" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Подтверждение отправления" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Отправить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь передать следующие файлы со своего компьютера в Интернет.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Отправить подтверждение" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Отправить файлы" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сохранить данные регистрации" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никогда для этого сайта" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Сохранить пароль на этой странице?" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущен" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" остановлен" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметры аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класс" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базовый URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Модуль аплета Java среды TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Загрузка аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "срок действия истёк" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "самоподписанный" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "отозван" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "нет доверия" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ошибка подписи" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "отклонён" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ошибка частного ключа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ошибка в имени сервера" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "неизвестна" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следующие права" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Отклонить все" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Принять все" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Изм&енить размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "С&вернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&азвернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Развернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Переместить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отстыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Окно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Отстыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пристыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Очистить &все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "С&вернуть все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Отдельные окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Дочерние окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Вкладки" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "В&выстроить окна" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Расположить окна &каскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Развернуть к&аскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Выстроить &без перекрытия" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Выстроить с &перекрытием" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Выстроить в&ертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пристыковать/Отстыковать" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Инструментарий" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Фиксация" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Вверху" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Слева" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Справа" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Внизу" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предыдущее отображение" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следующее отображение" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ша'бан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша'бана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "января" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "февраля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "марта" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "апреля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "июня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "июля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "августа" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "сентября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "октября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "ноября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "декабря" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<неизв. сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<нет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "порт %2 на %1" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<пустой Unix-сокет>" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Элул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Отключить автоматическую проверку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторы изменены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторы удалены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторы добавлены

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестный параметр '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Отсутствует '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "автор(ы) %1:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Используйте --help для вывода списка доступных параметров командной строки." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметры]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[параметры %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Применение: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Общие параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показать справку о параметрах" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показать специфические параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показать все параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показать сведения об авторе" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показать сведения о версии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показать сведения о лицензии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Конец параметров" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файлы или URL, открытые приложением, будут удалены после использования" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Конфигурация не будет сохранена.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Нет доступа для записи в файл конфигурации \"%1\".\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Создать" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Удалить слово перед курсором" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Удалить слово за курсором" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Найти ранее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Переход" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "В конец" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Начало строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предыдущий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следующий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Показать контекстное меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показать меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "На слово назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "На слово вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Что это" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предыдущий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следующий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завершение строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предыдущий элемент в списке" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следующий элемент в списке" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Снова" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Свойства" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка установки межпроцессного взаимодействия для TDE.\n" "Сообщение системы:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "В случае 8-битного дисплея приложение\n" "будет использовать собственную таблицу\n" "цветов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничить количество используемых \n" "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" "работает только для приложений, \n" "использующих режим TQApplication::ManyColor." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "при запуске в отладчике применять\n" "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "включает синхронный режим для отладки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "определяет шрифт приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" "приложения (светлые и тёмные тени\n" "вычисляются)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "определяет имя приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "устанавливает заголовок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Приложение будет работать с 8-битным\n" "дисплеем как с полноцветным устройством." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" "root." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "устанавливает сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "запретить XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "отразить расположение виджетов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Использовать 'icon' как значок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Использовать 'icon' как значок заголовка окна" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат аргумента " "см. в man X " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стиль %1 не найден\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не удаётся запустить Центр справки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить почтовый клиент:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не удаётся запустить браузер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить браузер:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP сервер не обеспечивает доступа к TDELauncher.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнут конец списка\n" "совпадающих элементов.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Завершение неоднозначно, существует более\n" "одного варианта.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Нет совпадающих элементов.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Графическая среда TDE переведена на многие языки благодаря работе команд " "переводчиков в разных странах.

" "

Для более подробных сведений о переводе TDE зайдите на l10n.kde.org, а также на www.kde.ru. Там же вы сможете узнать о работе " "команды, переводившей TDE на русский, и, возможно, сами захотите участвовать в " "этой работе.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Лицензия в данной программе не указана.\n" "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой программы.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "временный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неверное значение для 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "ошибка выделения памяти" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "неизвестное имя или сервис" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системная ошибка" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет функции %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, совместимую с TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в путях поиска." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Утилита обнаружения композитного менеджера TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская (КНР)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская (Тайвань)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северное Саами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Юго-восточная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Йом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Каталог для генерации файлов" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметров генерации кода" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Компилятор TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ошибка разрешения имени" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес уже используется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет уже создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет свободен" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет не создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операция привела бы к блокировке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "время ожидания соединения истекло" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операция уже выполняется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "сбой сети" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операция не поддерживается" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "истекло время ожидания операции" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Удаленный узел закрыл соединение" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестное семейство %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "неверные флаги" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системная ошибка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "запрос отменён" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Удалить запись" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Шифрование соединения" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "&Вкладки" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Пристыковать" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 #, fuzzy msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "отключен" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Неизвестное поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Неизвестное поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Неизвестное поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Системное меню" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географическое расположение" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Основная панель инструментов" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Печать" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Панель инструментов Видео" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Только подписи" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ориентация" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Общие параметры" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Очистить ввод" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Прочее" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Прочее" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное поле" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Общие параметры" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Поставщик не выбран." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Показывать сообщения об ошибках (по умолчанию)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показывать предупреждения" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показывать информационные сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Строка сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Сообщение aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утилита для вывода сообщений aRts об ошибках" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информационное" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Открыть URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Сохранение не выполнено." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "Обнаружена проблема XRandR" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 выход на %3" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 на %3 на карте %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 msgid "disconnected" msgstr "отключен" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Типовой выход на основной видео-карте" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неверный сертификат!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Подписанты" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортировать &все" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цепочка:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Выпущен:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Годен с:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Годен до:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Состояние" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Отпечаток MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Открытый ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Администратор &сертификатов..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сохранение не выполнено." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертификата пуст." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Файл сертификата не может быть загружен. Попробовать другой пароль?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Указать другой" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Этот файл не может быть открыт." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Неизвестно, как обработать этот тип файла." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сайта" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с таким именем уже существует. Заменить его?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат был успешно импортирован.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификаты были успешно импортированы.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Модуль сертификатов TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Файл уже открыт." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Это не файл бумажника." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестная схема шифрования." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреждённый файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ошибка расшифровки." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Отделение" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Город" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Область/Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титул к имени" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для чата" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Пользовательские 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Пользовательские 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Пользовательские 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Пользовательские 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Не удалось инициализировать локальные переменные." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kab/addressbook.cc:437 #, fuzzy msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не удалось создать локальный файл конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, " "kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно " "это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 #, fuzzy msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не удалось создать стандартный файл базы данных \"%1\" для kab. Скорее всего, " "kab не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в ваш локальный каталог TDE (обычно " "это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Создана адресная книг kab в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не удалось создать резервную копию файла (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не удаётся открыть резервную копию файла для записи (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критическая ошибка:\n" "Изменились права доступа к локальному каталогу!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл прочитан заново." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Загруженный файл \"%1\" не может быть обновлён. kab может закрыть или сохранить " "его.\n" "Сохраните, если он был случайно удалён.\n" "Закройте, если вы собирались это сделать.\n" "По умолчанию файл будет закрыт." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Не удаётся сохранить файл. Он будет закрыт." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл открыт." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не удаётся загрузить файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Такого файла не существует." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Файл не найден" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Создать" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новый файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутренняя ошибка kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(пустая запись)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не удаётся повторно прочитать файл конфигурации." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфигурации считан заново." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сохранен." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрыт." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Не удаётся заблокировать файл. Он либо используется \n" "другим приложением, либо доступен только для чтения." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новых файлы." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новые файлы." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ошибка формата" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся создать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не удаётся создать новый файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся записать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не удаётся создать новый файл конфигурации" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ошибка загрузки локального файла конфигурации kab;\n" "возможно, ошибка формата.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти локальный файл конфигурации kab;\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарный" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "сотовый" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "обычный" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Работа" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Не удалось добавить новый элемент." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пред&варительный просмотр..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить все" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Отме&нить выделение" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Уведомления..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Программа вывода путей установки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Встроенная строка - версия библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Доступные типы ресурсов TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Каталог установки файлов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Хранилище данных приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Документация HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы описания конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Заголовки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Файлы перевода для TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Типы MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружаемые модули" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Модули Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Службы" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Типы служб" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Звуковые файлы приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - неизвестный тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - неизвестный тип или путь\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Специальная вставка..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Что это?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифта" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "П&еречёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Рукоп&исный" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Нет" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прервать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Повто&рить" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Нет для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

О библиотеке Qt

" "

Эта программа использует Qt %1

." "

Qt - это инструментарий для кросс-платформенной разработки приложений с " "графическим интерфейсом на C++.

" "

Qt обеспечивает совместимость на уровне исходных текстов между MS Windows, " "Mac OS X, Linux и многими коммерческими версиями Unix." "
Qt также доступна для встраиваемых устройств.

" "

Qt - это продукт фирмы TrollTech. Более подробно об этом см. " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Про Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не определены" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначный \"%1\" не обрабатывается" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Греческий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армянский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огамический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сириак" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамильский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангыль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "И" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Язык аборигенов Канады" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символы валюты" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Прочие символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Заполняющие знаки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (формы половинной ширины)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Упрощенный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Традиционный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестный скрипт" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Влево" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Вверх" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Вправо" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Вниз" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Справка" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Вперёд" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Обновить" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Отключить звук" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Включить усиление НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Увеличить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Уменьшить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Увеличить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Уменьшить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Воспроизведение" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Останов" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Пред. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "След. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Запись" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Предпочтения" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Поиск" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ждущий режим" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустить почтовый клиент" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустить (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустить (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустить (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустить (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустить (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустить (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустить (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустить (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустить (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустить (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустить (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустить (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустить (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустить (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустить (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустить (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Системный запрос" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Действие прекращено пользователем" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Истинно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ложно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не удаётся прочитать файл" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не удаётся записать файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "На строку вверх" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системное меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Что это?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Да для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Нет для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " всем" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Нет" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Восст&ановить" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Свер&нуть" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ра&звернуть" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Всегда &наверху" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&В заголовок" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Вернуть обратно" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Развернуть из заголовка" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ошибок не обнаружено" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ошибка, вызванная пользователем" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "более одного файла определения типа документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ошибка при анализе элемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "несоответствие тегов" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ошибка при лексическом анализе содержания" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "недопустимый символ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "недопустимое имя инструкции обработки" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать версию" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "недопустимое значение для декларации standalone" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию кодировки или standalone" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "в прологе XML требуется указывать декларацию standalone" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ошибка при лексическом анализе файла определения типа документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "требуется буквенное значение" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ошибка при лексическом анализе комментария" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внутренние обобщённые сущности (internal general " "entity)" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "В значениях атрибутов не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые " "сущности (external parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внешние анализируемые обобщённые сущности " "(external parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ссылка на не-анализируемую сущность в ошибочном контексте" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивные сущности" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ошибка в текстовой декларации внешней сущности" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.pearsoncomputing.net where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Для того чтобы отправить сообщение об ошибке, щёлкните на ссылке.\n" #~ "Откроется окно http://bugs.pearsoncomputing.net, где можно будет заполнить форму.\n" #~ "Информация будет отправлена на сервер учёта ошибок." #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "О &TDE" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить информацию сейчас?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить информацию сейчас?"