# TDE3 - tdelibs/tdelibs.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005. # Nick Shafff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005-2007. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 06:30+0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "С&ертификат" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Редактор по умолчанию" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Выберите основной компонент " "редактирования текста, который вы хотите " "использовать с этим приложением. Если вы " "выберете По умолчанию, приложение " "будет соблюдать выбор, сделанный вами в " "Центре управления. Все остальные " "варианты будут более приоритетны, чем " "установленный в Центре управления " "параметр." #: rc.cpp:12 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:289 rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Это слово считается \"неизвестным\", " "т.к. в текущем словаре его нет. Возможно " "это иностранное слово, или неологизм.

\n" "

Если вы уверены, что слово не содержит " "ошибок, вы можете его Добавить в " "словарь. Если вы не хотите это делать, " "просто нажмите Пропустить или " "Пропустить все.

\n" "

В противном случае, если слово содержит " "ошибку, выберите из списка подходящий " "вариант. Если такого не имеется, введите " "слово вручную и нажмите Заменить или " "Заменить все.

\n" "
" #: rc.cpp:21 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #: rc.cpp:24 rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #: rc.cpp:33 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: rc.cpp:36 rc.cpp:94 rc.cpp:310 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите язык проверяемого " "документа.

\n" "
" #: rc.cpp:41 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" "...ошибочное слово показано в " "контексте ..." #: rc.cpp:44 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" "Отрывок текста со словом, содержащим " "ошибку." #: rc.cpp:47 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Здесь отображается контекст слова, " "содержащего ошибку. Если этого отрывка " "недостаточно, щёлкните по документу, " "прочтите большую часть текста и " "вернитесь в проверку орфографии.

\n" "
" #: rc.cpp:52 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #: rc.cpp:55 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Это слово считается \"неизвестным\", т.к. " "в текущем словаре его нет. Возможно это " "иностранное слово, или неологизм.
\n" "Щёлкните здесь если вы уверены, что слово " "не содержит ошибок и хотите добавить его " "в словарь, или же просто нажмите " "Пропустить или Пропустить все.

\n" "
" #: rc.cpp:61 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предлагаемые слова" #: rc.cpp:64 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предлагаемые варианты" #: rc.cpp:67 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box " "above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Если слово содержит ошибку, проверьте " "наличие правильного варианта в " "предлагаемом списке. Если его там не " "будет, вы можете ввести правильный " "вариант вручную.

\n" "

Чтобы исправить это слово только в этом " "месте нажмите Заменить, а чтобы " "исправить его во всём документе, " "воспользуйтесь Заменить все.

\n" "
" #: rc.cpp:73 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:366 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введите здесь правильный вариант " "написания слова или выберите го из " "списка.

\n" "

Затем нажмите Заменить либо " "Заменить все.

\n" "
" #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:88 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английский" #: rc.cpp:91 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: rc.cpp:99 rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "В&ариант" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:102 rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: rc.cpp:105 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить слово в " "данном случае.

\n" "
" #: rc.cpp:110 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #: rc.cpp:113 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите здесь чтобы заменить это слово " "во всём документе.

\n" "
" #: tdersync/tdersync.cpp:686 rc.cpp:118 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: rc.cpp:121 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the " "dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить это неизвестное " "слово \"как есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово " "является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим " "словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

\n" "
" #: rc.cpp:127 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #: rc.cpp:130 rc.cpp:139 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " "are.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the " "dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы оставить все включения " "этого неизвестного слова \"как есть\".

\n" "

Это может быть полезно, если слово " "является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим " "словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

\n" "
" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокоррекция" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Язык, используемы при проверки " "орфографии. Вы можете быбрать другой язык " "из выпадающего списка." #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "При включении этого параметра по мере " "набора вводимые слова будут проверяться " "автоматически и при ошибке выделяться " "красным." #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "При включении этого параметра не будет " "проверяться орфография слов в верхнем " "регистре (к примеру, TDE)." #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "При включении этого параметра слитные " "слова, полученные из правильно " "написанных простых слов, не будут " "показываться как ошибочные. Это " "актуально для некоторых языков." #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорировать следующие слова" #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Для добавления игнорируемого слова, " "укажите его в верхнем поле ввода и " "нажмите кнопку 'Добавить'. Для удаления " "слова, выберите его в списке и нажмите на " "кнопку 'Удалить'." #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Ссылка:" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодировка документа:" #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заголовки HTTP" #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметр" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 rc.cpp:205 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:211 rc.cpp:229 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ошибки JavaScript" #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "В этом диалоге показаны ошибки скриптов " "на веб-страницах. Чаще всего они " "обусловлены ошибками при создании " "веб-страниц, но иногда - ошибками в Konqueror. " "В первом случае известите об ошибке " "веб-мастера сайта, если же это всё-таки " "ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об " "ошибке на http://bugs.kde.org/. Пример, " "иллюстрирующий ошибку, поможет её " "устранить." #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:226 rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:232 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:235 rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация:" #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: rc.cpp:244 rc.cpp:419 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:247 rc.cpp:422 rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистить комбинацию" #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #: rc.cpp:265 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: common_texts.cpp:79 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативная комбинация:" #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основная комбинация:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Здесь отображается текущая или вводимая " "вами комбинация." #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишный режим" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" "Разрешить ввод многоклавишных комбинаций" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A " "multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить " "поддержку многоклавишных комбинаций. " "Многоклавишная комбинация может " "включать последовательность до 4 клавиш. " "Например, можно назначить \"Ctrl+F,B\" для " "включения курсива или \"Ctrl+F,U\" - для " "подчёркивания." #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Дополнительные домены для обзора" #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Список внешних (не локальных) доменов, " "которые будут просматриваться." #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Обзор локальной сети" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Если флажок включен, будут просмотрены " "локальные домены." #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивный поиск доменов" #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in TDE 3.5.0" msgstr "Удалено в TDE 3.5.0" #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Поиск ресурсов в локальной сети (multicast) " "или внешней сети (unicast, требует " "настроенного сервера DNS)" #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Осуществлять поиск в локальной сети или " "внешней сети." #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Имя домена для ресурсов внешней сети" #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Имя домена для поиска ресурсов ZeroConf во " "внешней сети. Имя этого домена вы можете " "найти в файле /etc/mdnsd.conf. Этот параметр " "используется если PublishType установлен в WAN.\n" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 #: tdeutils/kcmultidialog.h:104 tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настроить" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2121 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Высота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Высота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Интервалы" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: common_texts.cpp:47 tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 tdeabc/lock.cpp:132 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 msgid "Yes" msgstr "Да" #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Нет" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сохранить файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О программе" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Примечания" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "ОК" #: common_texts.cpp:67 tdecore/tdeapplication.cpp:1494 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2584 tdecore/tdeapplication.cpp:2619 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2890 tdecore/tdeapplication.cpp:2912 #: tdecore/kdebug.cpp:296 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вкл" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: common_texts.cpp:71 tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Справка" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "П&араметры" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: common_texts.cpp:88 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: common_texts.cpp:91 tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: common_texts.cpp:93 tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Новое окно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Новое окно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Новая игра" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Вы&резать" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвет &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвет &фона" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3937 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4141 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4462 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сохранить &как..." #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямой" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: common_texts.cpp:128 tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 #: tdeui/kcommand.cpp:208 tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: common_texts.cpp:130 tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 #: tdeui/kcommand.cpp:155 tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книга" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локальное соединение" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: tderesources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "З&апуск" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печать" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Рекорды" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новый вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставка" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Далее" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: common_texts.cpp:172 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2063 tderandr/libtderandr.cc:1093 tderandr/libtderandr.cc:1185 #: tderandr/libtderandr.cc:1186 tderandr/libtderandr.cc:1187 tderandr/libtderandr.cc:1227 #: tderandr/libtderandr.cc:1228 tderandr/libtderandr.cc:1229 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "По&следние файлы" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "П&родолжить поиск" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Р&едактировать закладки..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показать &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать панель &инструментов" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показывать &строку состояния" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройка..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полужирный" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Светлый" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Светлый курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Наклонный" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжный" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Книжный наклонный" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прикрепить" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Открепить" #: tdersync/tdersync.cpp:467 tdersync/tdersync.cpp:515 tdersync/tdersync.cpp:582 #: tdersync/tdersync.cpp:591 tdersync/tdersync.cpp:644 tdersync/tdersync.cpp:657 #: tdersync/tdersync.cpp:965 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Синхронизация удалённых директорий" #: tdersync/tdersync.cpp:474 tdersync/tdersync.cpp:598 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Директория Синхронизации..." #: tdersync/tdersync.cpp:500 tdersync/tdersync.cpp:623 msgid "Remote authorization required" msgstr "Требуется удалённая авторизация" #: tdersync/tdersync.cpp:500 tdersync/tdersync.cpp:623 msgid "Please input" msgstr "Пожалуйста введите" #: tdersync/tdersync.cpp:586 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Возникла ошибка на удалённой системе" #: tdersync/tdersync.cpp:686 msgid "User Intervention Required" msgstr "Требуется вмешательство пользователя" #: tdersync/tdersync.cpp:686 msgid "Use &Local File" msgstr "Использовать &локальный файл" #: tdersync/tdersync.cpp:686 msgid "Use &Remote File" msgstr "Использовать &удалённый файл" #: tdersync/tdersync.cpp:693 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Оба файла, локальный и удалённый, были модифицированы" #: tdersync/tdersync.cpp:693 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: tdersync/tdersync.cpp:693 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: tdersync/tdersync.cpp:693 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Пожалуйста выбирите файл для дублирования (иначе он будет перезаписан)" #: tdersync/tdersync.cpp:693 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "Или, выбирите Игнорировать для пропуска синхронизации этого файла сейчас" #: tdersync/tdersync.cpp:965 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Конфигурация синхронизации удалённых директорий" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Установка синхронизации для локальных директорий" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Метод синхронизации" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для выгрузки на удалённый сервер\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать rsync + ssh для загрузки с удалённого сервера\n" "Пример: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Использовать unison + ssh для двухсторонней синхронизации с удалённым сервером\n" "Пример: ssh://servername//path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Удалённая Директория" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматическая синхронизация" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Синхронизация при выходе" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Рабочий стол в offline" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Сетевое подключение было отключено. Приложение сейчас в offline режиме. " "Вы желаете что-бы приложение восстановило сетевые операции когда " "сеть будет восстановлена?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Это приложение сейчас в offline режиме. Вы действительно желаете подключиться?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Ошибка сетевого подключения %1. Вы желаете перевести приложение в offline режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Это приложение на данный момент в offline режиме. Вы желаете подключиться в порядке выполнения этой операции?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Остаться в Offline режиме?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Не подключено" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Вы действительно хотите выполнить '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Выполнить файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%2'?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Открыть '%3'?\n" "Имя: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Открыть в '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Не удаётся найти программу менеджера " "загрузки (%1) в пути $PATH." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Попробуйте переустановить её.\n" "\n" "Интеграция с Konqueror будет выключена!" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Утилита командной строки для запуска " "модулей KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Запустить только модули, совпадающие с " "регулярным выражением." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Запустить модули тестов из папки. " "Измените параметры запроса для выбора " "модулей." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Отключить отладку захвата. Обычно " "применяется при использовании " "графического интерфейса." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "По умолчанию (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Скрипты TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "" "Не удаётся получить KScript Runner для типа \"%1\"" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ошибка KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Невозможно найти скрипт \"%1\"." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панель инструментов Видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половинный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Обычный размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двойной размер" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Инструментарий" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Отдельные окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Дочерние окна" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Вкладки" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Фиксация" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Вверху" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Слева" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Справа" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Внизу" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предыдущее отображение" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следующее отображение" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Окно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Отстыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: tdeui/ksystemtray.cpp:84 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пристыковать" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Очистить &все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "С&вернуть все" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "В&выстроить окна" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Расположить окна &каскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Развернуть к&аскадом" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Выстроить &без перекрытия" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Выстроить с &перекрытием" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Выстроить в&ертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пристыковать/Отстыковать" #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "Восст&ановить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Изм&енить размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "С&вернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&азвернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Развернуть" #: tdeui/ksystemtray.cpp:160 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Переместить" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отстыковать" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Нет значения по умолчанию" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ошибка вычисления" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ошибка границ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Ошибка ссылки" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Ошибка типа" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ошибка URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Неопределённое значение" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нулевое значение" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неверная база ссылок" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не удалось найти переменную: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа не является объектом" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "" "Синтаксическая ошибка в списке " "параметров" #: tderandr/randr.cpp:208 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Подтвердить изменение настроек Экрана" #: tderandr/randr.cpp:212 tderandr/randr.cpp:795 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Принять Конфигурацию" #: tderandr/randr.cpp:213 tderandr/randr.cpp:796 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #: tderandr/randr.cpp:215 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Ориентация, размер и частота обновления вашего экрана были изменены " "к запрошенным установкам. Пожалуста укажите, что Вы желаете сохранить " "конфигурацию. После 15 секунд дисплей будет возвращён к вашим " "предыдущим настройкам." #: tderandr/randr.cpp:246 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3" #: tderandr/randr.cpp:251 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Ориентация: %3\n" "Частота обновления: %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1104 tderandr/randr.cpp:280 tderandr/randr.cpp:297 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: tderandr/randr.cpp:282 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Лево (90 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:284 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Вверх ногами (180 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:286 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Право (270 градусов)" #: tderandr/randr.cpp:288 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:290 msgid "Mirror vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: tderandr/randr.cpp:292 tderandr/randr.cpp:323 msgid "Unknown orientation" msgstr "Неизвестная ориентация." #: tderandr/randr.cpp:299 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:301 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки" #: tderandr/randr.cpp:308 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:310 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #: tderandr/randr.cpp:313 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Отражено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:315 msgid "mirrored horizontally" msgstr "отражнно горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:318 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:320 msgid "mirrored vertically" msgstr "отражено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:325 msgid "unknown orientation" msgstr "неизвестная ориентация" #: tderandr/randr.cpp:464 tderandr/randr.cpp:469 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: tderandr/randr.cpp:638 msgid "No screens detected" msgstr "Не обнаружено экранов" #: tderandr/randr.cpp:791 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Подтвердить параметры Дисплея" #: tderandr/randr.cpp:798 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ваши устройства дисплеев были сконфигурированы в настроки приведенные выше. " "Пожалуйста укажите, что Вы желаете сохранить эту конфигурацию. После 15 секунд " "дисплей будет возвращён к предыдущим настройкам." #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "%n секунда осталась:\n" "%n секунды осталось:\n" "%n секунд осталось:" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройка KSpell2" #: tdeui/tdespelldlg.cpp:53 tdespell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: tdeui/tdespelldlg.cpp:54 tdespell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не может запустить '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не удаётся найти службу '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Неизвестный протокол '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Ошибка загрузки '%1':\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно запустить процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества " "открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Невозможно создать процесс.\n" "Возможно, превышен предел количества " "открытых файлов в системе или для " "пользователя." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не удалось найти программу '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось открыть библиотеку '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не удалось найти 'kdemain' в '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Эта программа не должна " "запускаться вручную.\n" "tdelauncher: Она запускается автоматически из " "tdeinit.\n" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" "Выводить данные в UTF-8 вместо кодировки " "локали" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Вывести идентификатор меню, которое\n" "содержит приложение" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Вывести имя меню, которое содержит\n" "приложение" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Подсвечивать элемент меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" "Не проверять актуальность базы данных sysoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" "Идентификатор элемента меню, который " "необходимо найти" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" "Элемент меню '%1' не может быть подчеркнут." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утилита запроса меню среды TDE.\n" "Эта утилита может быть использована для " "определения, в каком меню содержится " "конкретное приложение.\n" "Параметр --highlight может быть использован " "для визуальной индикации меню, " "содержащего конкретное приложение." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:724 kded/tdebuildsycoca.cpp:725 kded/tde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:372 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Вы должны указать application-id, например " "'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Вы должны указать хотя бы один параметр " "из --print-menu-id, --print-menu-name или --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нет элемента меню '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Элемент '%1' не найден в меню." #: kded/kded.cpp:735 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "" "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #: kded/kded.cpp:875 msgid "TDE Daemon" msgstr "Служба TDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Служба TDE - запускает обновление базы " "данных Sycoca по необходимости" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка создания базы данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и " "свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ошибка записи в базу данных '%1'.\n" "Проверьте права доступа к каталогу и " "свободное место на диске.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" "Не посылать сигнал приложениям для " "обновления" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" "Отключить инкрементное обновление, " "перечитать все" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверять время изменения файлов" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Создать глобальную базу" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" "Отслеживать идентификатор меню для " "отладки" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "\"Тихий\" режим - работать без окон и stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Показывать ход выполнения (даже в тихом " "режиме)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "" "Повторное создание кэша системной " "конфигурации." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "" "Обновление конфигурации TDE, подождите..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Администратор настройки TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Обновить конфигурацию TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не обновлять" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфигурация успешно обновлена." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старое имя узла" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Новое имя узла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения " "HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Ошибка: не задана переменная окружения " "DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Сообщает TDE об изменении имени узла" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Строит модули виджетов Qt из файла " "описания стилей." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файл ввода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Имя создаваемого класса модулей" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Имя группы виджетов по умолчанию для " "отображения в дизайнере" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" "Внедрить рисунки из каталога исходного " "кода" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Йом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1008 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in " "left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages " "(such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1481 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка установки межпроцессного " "взаимодействия для TDE.\n" "Сообщение системы:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1485 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверьте, запущена ли программа \"dcopserver\"." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1492 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ошибка связи по протоколу DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1510 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Использовать дисплей X-сервера 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1512 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Использовать QWS дисплей 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1514 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "" "Восстановить сеанс приложения по ключу " "'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1515 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "В случае 8-битного дисплея приложение\n" "будет использовать собственную таблицу\n" "цветов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1516 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничить количество используемых \n" "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" "работает только для приложений, \n" "использующих режим TQApplication::ManyColor." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1517 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "Запрещает Qt перехватывать мышь или " "клавиатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1518 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "при запуске в отладчике применять\n" "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно " "включить этот режим" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1519 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "включает синхронный режим для отладки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1521 msgid "defines the application font" msgstr "определяет шрифт приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1523 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" "приложения (светлые и тёмные тени\n" "вычисляются)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1525 msgid "sets the default foreground color" msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1527 msgid "sets the default button color" msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1528 msgid "sets the application name" msgstr "определяет имя приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1529 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "устанавливает заголовок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1531 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Приложение будет работать с 8-битным\n" "дисплеем как с полноцветным устройством." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1532 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" "root." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1533 msgid "set XIM server" msgstr "устанавливает сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1534 msgid "disable XIM" msgstr "запретить XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1537 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "" "Заставляет приложение работать как QWS " "сервер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1539 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "отразить расположение виджетов" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1545 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Использовать имя 'caption' в заголовке" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1546 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "" "Использовать 'icon' как значок приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1547 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "" "Использовать 'icon' как значок заголовка " "окна" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1548 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "" "Использовать альтернативный файл " "конфигурации" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1549 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Использовать сервер DCOP 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1550 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Отключить обработчик сбоев. Это позволит " "в случае сбоя получить core dump." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1551 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого " "оконного менеджера" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1552 msgid "sets the application GUI style" msgstr "" "устанавливает стиль графического " "интерфейса приложения" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1553 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "устанавливает положение и размер " "главного окна приложения - формат " "аргумента см. в man X " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1607 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Стиль %1 не найден\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2311 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменён" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2583 tdecore/tdeapplication.cpp:2618 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не удаётся запустить Центр справки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2584 tdecore/tdeapplication.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить Центр справки КДЕ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2889 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не удаётся запустить почтовый клиент" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2890 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить почтовый клиент:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2911 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не удаётся запустить браузер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2912 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся запустить браузер:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2981 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ошибка регистрации на сервере DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP сервер не обеспечивает доступа к " "TDELauncher.\n" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Создать" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Удалить слово перед курсором" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Удалить слово за курсором" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Найти" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Найти ранее" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Переход" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "В конец" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Начало строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Конец строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предыдущий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следующий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Показать контекстное меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показать меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "На слово назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "На слово вперёд" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Что это" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Завершение текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предыдущий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следующий вариант завершения" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завершение строки" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предыдущий элемент в списке" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следующий элемент в списке" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "" "Библиотека %1 не предоставляет функции %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "" "Библиотека %1 не предоставляет фабрику, " "совместимую с TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" "Файлы библиотек для \"%1\" не найдены в " "путях поиска." #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтика" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Центральная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская (КНР)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская (Тайвань)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северное Саами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Юго-восточная Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<неизв. сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<нет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "порт %2 на %1" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<пустой Unix-сокет>" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" "семейство адресов для не поддерживается " "для данного nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "временный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неверное значение для 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "семейство 'ai_family' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ошибка выделения памяти" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" "с данным узлом (nodename) не связан никакой " "адрес" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "неизвестное имя или сервис" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "тип 'ai_socktype' не поддерживается" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системная ошибка" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "января" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "февраля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "марта" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "апреля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "мая" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "июня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "июля" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "августа" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "сентября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "октября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "ноября" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "декабря" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Ша'бан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумад-уль-авваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумад-уль-ахир" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зуль-ка'да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зуль-хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша'бана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадана" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиджжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби-уль-авваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Снова" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Свойства" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" "Утилита обнаружения композитного " "менеджера TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Графическая среда TDE переведена на " "многие языки благодаря работе команд " "переводчиков в разных странах.

Для " "более подробных сведений о переводе TDE " "зайдите на l10n.kde.org, а " "также на www.kde.ru. Там же " "вы сможете узнать о работе команды, " "переводившей TDE на русский, и, возможно, " "сами захотите участвовать в этой " "работе.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Лицензия в данной программе не указана.\n" "Возможно, она указана в документации или " "в исходных текстах этой программы.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Программа распространяется на условиях %1." #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Элул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" "Диагностика акселераторов имени от Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Отключить автоматическую проверку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторы изменены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторы удалены

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторы добавлены

" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Достигнут конец списка\n" "совпадающих элементов.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Завершение неоднозначно, существует " "более\n" "одного варианта.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:543 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестный параметр '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Отсутствует '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "автор(ы) %1:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Автор программы пожелал остаться " "неизвестным." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об " "ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непредвиденный аргумент '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Используйте --help для вывода списка " "доступных параметров командной строки." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметры]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[параметры %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Применение: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Общие параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показать справку о параметрах" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показать специфические параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показать все параметры" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показать сведения об авторе" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показать сведения о версии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показать сведения о лицензии" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Конец параметров" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "параметры %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файлы или URL, открытые приложением, будут " "удалены после использования" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1158 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1167 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Конфигурация не будет сохранена.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1160 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1168 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Нет доступа для записи в файл " "конфигурации \"%1\".\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1175 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "" "Свяжитесь с вашим системным " "администратором." #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нет ошибки" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ошибка разрешения имени" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес уже используется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет уже создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет свободен" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет не создан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операция привела бы к блокировке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "время ожидания соединения истекло" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операция уже выполняется" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "сбой сети" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операция не поддерживается" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "истекло время ожидания операции" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" "неизвестная или непредвиденная ошибка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Удаленный узел закрыл соединение" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" "Для указанного имени сервера требуемое " "семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "неверные флаги" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" "запрошенное семейство не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" "запрошенный сервис не поддерживается " "этим типом сокета" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" "запрошенный тип сокета не поддерживается" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системная ошибка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "запрос отменён" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестное семейство %1" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Каталог для генерации файлов" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Входной файл XML компилятора kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметров генерации кода" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Компилятор .kcfg среды TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Компилятор TDEConfig" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Основной телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Система сообщений" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Основной номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голосовой" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобильный" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "А/Я" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В автомобиле" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Сбой загрузки ресурса '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Сбой сохранения ресурса '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Неизвестное поле" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Все" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто используемые" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Почтовый адрес" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Прочее" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Выбор адресов E-Mail" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса электронной почты" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новый список" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Использовать предпочтительный" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Изменить e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "А/Я" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Расширенная информация об адресе" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Наклейка на конверт" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Внутренний" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Международный" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почтовый" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Для посылок" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашний адрес" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебный адрес" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Основной адрес" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройка списков рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новый список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Переименовать список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступные адреса:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Изменить e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Введите &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список рассылки" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Измените &имя:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Удалить список рассылки '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Выбранные адресаты:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Выбранные адреса в '%1':" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Уникальный идентификатор ресурса" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Полное имя" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Дополнительные имена" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почтительное обращение (в начале)" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почтительное обращение (в конце)" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Ник" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашний адрес: улица" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Домашний адрес: город" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Домашний адрес: область/край" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашний адрес: индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашний адрес: страна" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашний адрес: наклейка" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Служебный адрес: улица" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Служебный адрес: город" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Служебный адрес: область/край" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Служебный адрес: индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Служебный адрес: страна" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Служебный адрес: наклейка" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобиле" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Географическое расположение" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Обращение" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор продукта" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Дата изменения" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Сортировка" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Класс безопасности" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: tdeabc/addressee.cpp:936 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Сотрудник" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Все операции блокировки выполнены " "успешно, но никаких блокировок не " "установлено." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Блокировки не выполнены." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ошибка чтения из источника '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "" "Отключить автоматический запуск при " "входе в систему" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Переписать существующие записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файл адресной книги %1 не найден. " "Проверьте, расположена ли по указанному " "пути старая адресная книга и есть ли " "права доступа к ней." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перенос из Kab в Kabc" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список почтовых адресов" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Выбор ресурса" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Личный" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальный" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "" "Не удаётся сохранить в ресурс '%1', потому " "что он заблокирован." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресная книга '%1' заблокирована " "приложением '%2'.\n" "Если вы считаете, что это ошибка, удалите " "файл блокировки '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ошибка разблокирования. Файл блокировки " "принадлежит другому процессу: %1 (%2)" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Выбор адресата" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Выделено" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Отменить выделение" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Роль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Адрес сервера:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Размер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Время:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " с" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Получить с сервера" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Шифрование соединения" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запрос LDAP" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Ошибка в libtdeabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Печать изображений'

Если " "этот флажок включен, изображения на " "веб-странице будут распечатаны вместе с " "текстом.Однако печататься страница с " "ними будет больше и будет использовано " "больше чернил или тонера.

Если флажок " "выключен, будет распечатан только текст " "веб-страницы. В этом случае печать " "закончиться быстрее и вы потратите " "меньше чернил или тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Печатать заголовок'

Если " "этот параметр включен, на каждой странице " "распечатки документа в формате HTML будет " "заголовок, содержащий текущую дату, адрес " "(URL) этой страницы и номер страницы.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Дружественный для принтера " "режим'

Если этот параметр " "включен, распечатка документа в формате " "HTML будет только черно-белой, любой " "цветной фон будет преобразован в белый. " "Печать будет быстре и будет " "использоваться меньше чернил или " "тонера.

Если этот параметр выключен, " "распечатка документа в формате HTML будет " "иметь такие же цвета, как вы видите в " "приложении. Результатом может быть " "полностью цветная страница (или с " "градациями серого, если принтер " "черно-белый). Печать будет идти медленнее " "и использовать намного больше тонера или " "чернил.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройка HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печатать заголовок" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Просмотреть сведения о документе" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безопасность..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Параметры безопасности

Показывает " "параметры безопасности. Только страницы, " "которые были переданы по безопасному, " "зашифрованному соединению, имеют " "сертификат.

Подсказка: если изображён " "закрытый замок, страница была передана " "через безопасное соединение." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Остановить анимацию рисунков" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматическое определение" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Вручную" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Использовать таблицу &стилей" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличить шрифт

Увеличить шрифт в этом " "окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши " "для отображения меню с доступными " "размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Уменьшить шрифт

Уменьшить шрифт в этом " "окне. Нажмите и удерживайте кнопку мыши " "для отображения меню с доступными " "размерами шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Найти текст

Диалог поиска текста в " "текущей странице." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Найти далее

Поиск следующего вхождения " "текста, указанного в поле Найти текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Найти предыдущее

Поиск предыдущего " "вхождения текста, указанного в поле " "Найти текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Поиск текста по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печать фрейма..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Печать фрейма

Некоторые страницы могут " "содержать несколько фреймов. Чтобы " "напечатать только один фрейм, нажмите на " "нем и используйте эту функцию." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" "Используется подложный идентификатор " "браузера '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" "Эта веб-страница содержит ошибки " "кодирования." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скрыть ошибки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Ошибка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Ошибка: узел %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показать изображения на странице" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс защищён %2 %1 бит." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс не защищён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ошибка загрузки '%1'" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ошибка при загрузке %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Ошибка:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" "Запрошенная операция не может быть " "завершена" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническая причина: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные последствия:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Страница загружена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1\n" "Загружено изображений: %n из %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (В другом фрейме)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Написать письмо: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Данная непроверенная страница " "содержит ссылку
%1.
Перейти по " "ссылке?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Свойства]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сохранить фоновое изображение как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Сохранить фрейм как" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Поиск во фрейме..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она " "пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и " "просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ваши данные будут передаваться " "по сети в незащищённом виде.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по " "электронной почте.\n" "Действительно хотите продолжить?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Форма будет передана файлу " "
%1
локальной файловой " "системы.
Отправить форму?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к " "данным формы для отправки на сайт. Ради " "вашей безопасности приложенный файл был " "удалён." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Доступ с ненадежной страницы к " "
%1
запрещен." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Извещение системы безопасности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Бумажник '%1' открыт и используется для " "ввода данных и паролей." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Отла&дчик JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Сайт пытается открыть новое окно с " "использованием Javascript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Заблокировано всплывающее окно, которое " "пыталась открыть страница.\n" "Этой функцией можно управлять, щёлкая на " "строке состояния,\n" "чтобы разрешить или запретить " "всплывающее окно." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Показать %n всплывающее окно\n" "Показать %n всплывающих окна\n" "Показать %n всплывающих окон" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" "&Уведомлять о заблокированных " "всплывающих окнах" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Поиск '%1' в %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск '%1' в" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Остановить анимацию" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопировать электронный адрес" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "С&копировать ссылку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в новом &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Открыть в текущем &окне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой в&кладке" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Обновить фрейм" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Заблокировать IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Сведения о фрейме" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скопировать изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить конечный документ как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавить URL в фильтр" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с именем \"%1\" уже существует. " "Заменить его?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Поиск остановлен." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Поиск текста по мере набора..." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Найдена ссылка: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ссылка не найдена: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Найден текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не найден: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" "Включено использование ключей доступа" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 msgid "Reset" msgstr "Восстановить" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" "Встраиваемый компонент для отображения " "HTML" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" "документ содержит данные некорректного " "формата" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" "критическая ошибка обработки: %1 в строке " "%2, позиция %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "ошибка при разборе XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основной стиль страницы" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Загрузка аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (подлинность: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "срок действия истёк" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "самоподписанный" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "отозван" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "нет доверия" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ошибка подписи" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "отклонён" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ошибка частного ключа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ошибка в имени сервера" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "неизвестна" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Запустить аплеты Java с сертификатами:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следующие права" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Отклонить все" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Принять все" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запускается аплет \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущен" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" остановлен" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметры аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класс" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базовый URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Модуль аплета Java среды TDE" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Это индекс с возможностью поиска. Введите " "ключевые слова: " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Указанные файлы не могут быть загружены, " "поскольку они не найдены.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Подтверждение отправления" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Отправить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь передать следующие файлы " "со своего компьютера в Интернет.\n" "Продолжить?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Отправить подтверждение" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Отправить файлы" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сохранить данные регистрации" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никогда для этого сайта" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Сохранить пароль на этой странице?" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не найден обработчик для %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: tdeui/kcombobox.cpp:458 tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "&Edit History..." msgstr "&Изменить историю..." #: tdeui/kcombobox.cpp:461 tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 msgid "Clear &History" msgstr "Очистить &хронологию" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не обнаружено дополнение для '%1'.\n" "Загрузить его с адреса %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Отсутствует модуль" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не загружать" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Обзор TDE плагинов" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Следующие плагины доступны." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" "Нажмите на следующее для установки " "выбранного плагина." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Подтверждение установки плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Я согласен." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" "Я не согласен (плагин не будет установлен)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Лицензия плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Установка в процессе." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Установка плагина" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Статус установки" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Для установки " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Вы должны согласиться со следующим" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" "Установка завершена. Перегрузите " "страницу." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Ошибка установки" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть новое окно с " "использованием Javascript.\n" "Разрешить открыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Этот сайт пытается открыть

%1

в новом " "окне браузера с помощью JavaScript.
Разрешить?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Добавить закладку на адрес \"%1\" в вашу " "коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Добавить закладку на адрес \"%1\" с " "заголовком \"%2\" в вашу коллекцию?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на этой странице привёл к " "перегрузке TDEHTML. Если он продолжит " "работать, другие приложения будут " "отзываться медленнее.\n" "Прервать работу скрипта?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ошибка JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Отладчик JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек вызова" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "След." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Ошибка разбора %1 строка %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить " "скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке выполнить " "скрипт на этой странице.\n" "\n" "%1 строка %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что " "приведёт к открытию нового окна браузера " "(через JavaScript).\n" "Разрешить это?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Этот сайт пытается отправить форму, что " "приведёт к открытию

%1

в новом окне " "браузера (через JavaScript).
Разрешить " "это?
" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройка ресурса" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: tderesources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметры ресурса %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введите имя ресурса." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Использовать как стандартный" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" "Не выбран стандартный ресурс! Выберите " "стандартный ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Выберите тип нового ресурса:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не удалось создать ресурс типа '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Нельзя удалить стандартный ресурс! " "Сначала выберите новый стандартный " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Нельзя использовать доступный только для " "чтения ресурс как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" "Нельзя использовать неактивный ресурс " "как стандартный!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Нельзя удалить этот стандартный ресурс. " "Сначала выберите новый стандартный " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Не выбран действительный стандартный " "ресурс! Выберите ресурс, который не " "является неактивным и доступен для " "записи." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модуль настройки ресурсов TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нет доступных ресурсов!" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Проверять, требует ли обновления сам файл " "конфигурации" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" "Читать инструкции по обновлению из файла" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" "Поддерживаются только локальные файлы." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Утилита TDE для обновления файлов настроек " "пользователей" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
" "License:%4
" msgstr "" "
Описание:%1
А" "втор:%2
Версия:%3
Лицензия:%4
" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "" "(этот модуль не предоставляет " "возможность настройки)" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" "При загрузке модуля '%1' произошла " "ошибка.

Файл .desktop (%2), так же как и " "библиотека (%3) были найдены, но модуль все " "равно не может быть загружен. Наиболее " "вероятная причина - неверный параметр " "factory declaration, или отсутствие функции " "create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Библиотека %1 не найдена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" "

Lisa и lan:/ ioslave модули не установлены по " "умолчанию в Kubuntu, поскольку они устарели и " "заменены zeroconf.
Если Вы всё ещё желаете " "использовать их то должны установить lisa " "пакет из Универсального репозитория.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be " "found.

" msgstr "" "

Диагностика:
Не удаётся найти " "десктоп-файл %1.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" "Модуль %1 не является правильным модулем " "настройки TDE." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " "library." msgstr "" "

Диагностика:
файл .desktop %1 не " "определяет библиотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "

Диагностика:
%1

Возможные " "причины:

  • Ошибка при последнем " "обновлении TDE, в результате которой " "остался модуль управления от предыдущей " "версии
  • У вас установлены сторонние " "модули управления.

Внимательно " "проверьте эти пункты и удалите " "перечисленные в них модули. Если ошибка " "повторяется - обратитесь к сборщику " "пакетов.

" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Строка замены ссылается на захват, " "больший чем '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но ваш шаблон определяет только %n захват\n" "но ваш шаблон определяет только %n " "захвата\n" "но ваш шаблон определяет только %n захват." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но ваш шаблон не определяет захватов." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправьте, пожалуйста" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Вносить изменения в этот модуль может " "только администратор.
Для этого " "нажмите кнопку \"Режим администратора\"." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Этот раздел требует специальных прав " "доступа, возможно, для общесистемных " "изменений. Поэтому необходимо ввести " "пароль администратора (root) для изменения " "свойств этого модуля. Если вы не введете " "пароль администратора, этот модуль будет " "заблокирован." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Найти текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Заменить текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Искать &текст:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст для за&мены:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Использовать заполнители" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставить &заполнитель" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Только полные слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "От к&урсора" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Ис&кать назад" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Выделенный текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Спрашивать при замене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Начать замену" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Если вы нажмёте копку Заменить, " "будет произведён поиск введённого вами " "выражения, а затем замена каждого из " "найденных совпадений на текст замены " #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Начать поиск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет " "выполнен поиск введённого вами текста по " "всему документу." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Введите шаблон для поиска, или выберите " "предыдущий шаблон из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Если включено, искать регулярное " "выражение." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное " "выражение при помощи графического " "редактора." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Введите строку для замены, или выберите " "предыдущую из списка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where " "N is a integer number, will be replaced with the " "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To " "include (a literal \\N in your replacement, put an extra " "backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Если включено, любое вхождение кода " "\\N, где N - целое " "число, будет заменено соответствующим " "захватом (\"строкой в круглых скобках\") из " "шаблона.

Чтобы включить \\N в " "замену в символьном виде, поместите перед " "ним дополнительный символ backslash, например " "\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Нажмите для вызова меню доступных " "захватов." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Соответствие должно с обеих сторон " "заканчиваться словами." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Начать поиск от позиции курсора, а не с " "начала документа." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Искать с учётом регистра. В этом случае " "при поиске строки 'Joe' не будут найдены " "слова 'joe' или 'JOE', только 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Искать назад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Спрашивать при каждой замене." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Любой символ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Начало строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор символов" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторы, ноль или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторы, один или более раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Дополнительно" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Табуляция" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Перевод строки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Возврат каретки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Пустое пространство" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Полное соответствие" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захваченный текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неверное регулярное выражение" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Все" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Заменить '%1' на '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Замена текста не была произведена." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Сделана %n замена.\n" "Сделаны %n замены.\n" "Сделано %n замен." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнуто начало документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнут конец документа." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продолжить поиск с конца?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продолжить поиск с начала?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Найти следующее вхождение '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Найдено %n совпадение.\n" "Найдено %n совпадения.\n" "Найдено %n совпадений." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не найдено совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нет совпадений для '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продолжить с конца?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Выберите компоненты" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Выберите компоненты..." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Загрузить обновление %1" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Поставщики материалов" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Выберите поставщика из списка:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Поставщик не выбран." #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ошибка обработки списка поставщиков." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "С загруженным файлом ресурсов произошла " "ошибка. Возможные причины - поврежденный " "архив или неверная структура каталогов в " "архиве." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ошибка установки ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ключи не найдены" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" "Сбой проверки целостности по неизвестной " "причине." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Сбой проверки MD5SUM, архив может быть " "поврежден." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Подпись неверна, архив может быть " "испорчен или изменен." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подпись верная, но ненадежная." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подпись неизвестна." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 " "<%3>." msgstr "" "Ресурс был подписан ключом 0x%1, " "принадлежащим %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "С загруженным вами файлом ресурсов " "имеются следующие проблемы " ":%1
%2

Установка ресурса не " "рекомендуется.

Продолжить " "установку?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичный файл ресурса" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" "%1

Нажмите OK, чтобы установить его.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Действительный ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" "Сбой подписывания по неизвестной причине." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нет ключей, пригодных для подписывания, " "или вы не ввели верную ключевую фразу.\n" "Продолжить без подписывания ресурса?" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешная установка." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ошибка установки." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не удалось создать файл для загрузки." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Файлы для загрузки успешно созданы в:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файл данных: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Миниатюра: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Содержимое: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Эти файлы сейчас могут быть переданы.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Учтите, что любые люди получат доступ к " "этим файлам в любое время." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Передать файлы" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Передайте файлы вручную." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Информация о передаче" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Передать" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлы успешно переданы." #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и получить " "все доступные ключи. Убедитесь, что " "программа gpg установлена, иначе " "верификация загруженных ресурсов будет " "невозможна." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging " "to
%2<%3>:
" msgstr "" "Введите ключевую фразу для ключа " "0x%1, принадлежащего
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и проверить " "целостность файла. Убедитесь, что " "программа gpg установлена, иначе " "верификация загруженных ресурсов будет " "невозможна." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Выберите ключ для подписи" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не удаётся запустить gpg и подписать " "файл. Убедитесь, что gpg установлена, " "иначе подписывание ресурсов будет " "невозможно." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Опубликовать" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdeui/kbugreport.cpp:175 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для просмотра:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Введите имя." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Обнаружены параметры прежнего " "опубликования. Использовать их?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Да" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Нет" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Получить новые материалы:" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с именем '%1' уже существует. Заменить " "его?" #: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показывать материалы указанного типа" #: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список используемых провайдеров" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Получить" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Приветствие" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Наивысший рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Наиболее популярные" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Последние" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Скачать" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Имя: %1\n" "Автор: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Выпуск: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Загрузки: %7\n" "Дата выпуска: %8\n" "Сведения: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Ознакомление: %1\n" "Коммерческая информация: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Установка выполнена успешно." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Установка" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Ошибка установки." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Образец недоступен." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Загрузить новые материалы" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Чтобы изменения вступили в силу, " "необходимо перезапустить диалог" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2092 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2097 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2045 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню панели инструментов" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вверху" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Слева" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Справа" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Внизу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2053 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плавающая" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Свернуть" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2057 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Text Only" msgstr "Только подписи" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Under Icons" msgstr "Подписи под значками" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2085 tdeui/tdetoolbar.cpp:2106 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малые (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2087 tdeui/tdetoolbar.cpp:2108 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средние (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2089 tdeui/tdetoolbar.cpp:2110 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2091 tdeui/tdetoolbar.cpp:2112 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Очень большие (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2123 msgid "Text Position" msgstr "Положение текста" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2125 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство пользователя %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Что &это" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Изменить &язык приложения..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О программе %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "О &Trinity" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:228 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Изменить язык приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который вы " "хотите использовать в этом приложении" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Язык по умолчанию" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Установить один или несколько языков, " "которые будут использоваться, если нет " "перевода на основном языке" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Язык интерфейса приложения изменён. Это " "изменение вступит в силу при следующем " "запуске приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Изменён язык интерфейса" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Это язык, который будет использоваться, " "если нет перевода на основном языке" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Попробовать" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "При нажатии кнопки OK будут \n" "применены все внесённые изменения." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Применить" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При нажатии кнопки Применить " "параметры будут\n" "переданы в программу, но диалог не будет " "закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать " "различные варианты настройки." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Сохранить параметры" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Справка..." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нет" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Выпадающий список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматическое" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Выпадающий список и автоматическое" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment is a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the TDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development.

No single group, company or organization controls the " "Trinity source code. Everyone is welcome to contribute to " "Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org " "for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on " "the TDE project. " msgstr "" "Среда окружения рабочего стола Trinity " "это ответвление окружения рабочего стола " "K (TDE) версии 3.5, которая была написана " "командой TDE, мировым сообществом " "программистов, посвящающих себя " "разработке свободного " "программного обеспечения.

Не " "существует группы или организации, " "держащей под контролем исходные тексты " "Trinity. Мы будем рады каждому, кто захочет " "внести свой вклад в развитие Trinity.

Для " "того чтобы больше узнать о Trinity, зайдите " "на сайт http://www.trinitydesktop.org и " "на сайт http://www.kde.org/ для " "информации о TDE. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:45 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " "bugs.

If you have a suggestion for improvement then you are welcome " "to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the " "severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно " "улучшить, и команда Trinity готова этим " "заниматься. Однако для этого надо, чтобы " "вы - пользователь - сообщили нам о том, что " "не соответствует вашим ожиданиям, и что " "можно было бы улучшить.

В рамках " "проекта Trinity создана система учёта ошибок " "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об " "ошибке, зайдите на сайт
http://bugs.pearsoncomputing.net/<" "/A> или отправьте сообщение по электронной " "почте, используя пункт \"Сообщить об " "ошибке...\" из меню \"Справка\" содержащего " "ошибку приложения. Это следует делать " "по-английски.

Ваши пожелания можно " "зарегистрировать тем же способом. При " "регистрации пожеланий не забудьте " "установить уровень важности " "\"Пожелание\".

Для связи с русской " "командой TDE используйте рассылку " "kde-russian@lists.kde.ru." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:56 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " "decide!

Visit
http://www.trinitydesktop.org/jo" "bs/ for information on some projects in which you can " "participate.

If you need more information or documentation, then a " "visit to http://www.trinitydesktop.org/do" "cs/ will provide you with what you need." msgstr "" "Для того чтобы включиться в разработку " "Trinity, не обязательно быть программистом. " "Вы можете помочь в переводе Trinity на родной " "язык, создавать графику, стили, звуки, " "улучшать документацию - то есть тем, чем " "вы сами хотите заниматься.

Список " "проектов, в которых вы могли бы принять " "участие, приведён на сайте http://www.trinitydesktop.org/jo" "bs/. Вполне возможно, какой-то из них вас " "заинтересует.

Более подробные " "сведения и документацию можно найти на " "сайте http://www.trinitydesktop.org/do" "cs/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:69 msgid "" "Trinity is available free of charge, but making it is not " "free.



The Trinity team does need financial support. Most of " "the money is used to reimburse members and others on expenses they " "experienced when contributing to Trinity. You are encouraged to support " "Trinity through a financial donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.o" "rg/donate.php.

Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "Trinity распространяется бесплатно, но её " "создание требует затрат.

Команда Trinity " "нуждается в финансовой поддержке. " "Большая часть средств используется для " "возмещения расходов участников проекта, " "которые они несут при поддержке Trinity. Вы " "можете поддержать Trinity финансовым " "пожертвованием, которое может быть " "внесено одним из способов, описанных на http://www.trinitydesktop." "org/donate.php/.

Заранее благодарим за " "поддержку!" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:79 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "" "Окружение рабочего стола Trinity. Версия %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:81 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:82 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:83 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Вступить в команду Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:84 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Поддержать Trinity" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Вы действительно хотите выйти из " "%1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" "Подтвердите выход из области уведомления" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последние цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Собственные цвета *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок цветов" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Радужные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Цвета ройял" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Цвета Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Именованные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не удаётся прочитать имена цветов X11 ни из " "одного из следующих мест:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в собственные цвета" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-по умолчанию-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-безымянный-" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделитель строк ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Восстановить панели инструментов по " "умолчанию? Изменения вступят в силу " "немедленно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панель инструментов:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Данный элемент будет полностью замещён " "элементами встроенного компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Точка вставки>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Точка вставки %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Этот элемент соответствует изменяемому в " "процессе работы набору инструментов. Его " "можно перемещать, однако если его " "удалить, то заново восстановить его будет " "невозможно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Набор инструментов: %1" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Вперед" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Поставьте галочку, чтобы изменить " "гарнитуру шрифта." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Изменить стиль шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Поставьте галочку, чтобы изменить стиль " "шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы изменить " "размеры шрифтов" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь можно выбрать стиль шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер шрифта
фиксированный или " "относительный
для окружения" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Здесь можно переключиться между " "фиксированным размером шрифта и " "размером, вычисляемым динамически и " "зависящим от изменяющегося окружения " "(размер элементов окна, бумаги и т.д.)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний " "даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие " "параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность отображения специальных " "символов." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Доступный шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли вы...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте " "указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (используя Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Другие участники:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип отсутствует)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Изображение отсутствует" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нет текста!" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Показать все окна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить окна каскадом" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На все рабочие столы" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нет окон" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.\n" "Программа не предоставила объекта TDEAboutData." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.pearsoncomputing.net для сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Используйте %2 для " "сообщения об ошибках.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Нажатие этой клавиши отменит все " "изменения в текущем окне" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не сохранять данные" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл с другим именем" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки Применить " "параметры будут переданы в программу, но " "диалог не будет закрыт.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать " "различные варианты настройки." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки Режим " "администратора будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия " "нужно будет выполнять с правами " "администратора." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Справка" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Открывает диалог печати для печати " "текущего документа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Пустая вкладка" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "В &начало строки" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Показать меню

Показать меню снова после " "того, как оно было скрыто" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Скрыть меню

Скрыть панель меню. Обычно " "его можно вернуть, нажав правую кнопку " "внутри окна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показывать строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Показывать строку состояния

Строка " "состояния - это полоса в нижней части " "окна, в которой выводится информация и " "состоянии приложения." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Скрыть строку состояния

Строка " "состояния - это полоса в нижней части " "окна, в которой выводится информация и " "состоянии приложения." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: " "U+%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
Юникод: " "U+%3
(десятичный: %4)
(Символ: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Юникода:" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафиксировать" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Встроить" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: tdeui/kpassdlg.cpp:375 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:394 msgid "&Keep password" msgstr "Сохранить паро&ль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:406 msgid "&Verify:" msgstr "&Проверка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Password strength meter:" msgstr "Датчик надёжности пароля:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:432 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Датчик показывает защищённость или " "надёжность введённого пароля. Пароль " "будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и " "строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и " "специальные символы, такие как #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:448 tdeui/kpassdlg.cpp:620 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: tdeui/kpassdlg.cpp:518 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Введённые пароли не совпадают. " "Попробуйте ещё раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более " "надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и " "строчные буквы;\n" " - в него входят помимо букв числа и " "специальные символы.\n" "\n" "Использовать введённый пароль?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:533 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 msgid "Password is empty" msgstr "Пустой пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:617 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Пароль должен быть не короче %n символа\n" "Пароль должен быть не короче %n символов\n" "Пароль должен быть не короче %n символов" #: tdeui/kpassdlg.cpp:619 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Регион" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский..." #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш электронный адрес. Если он неверен, " "нажмите кнопку \"Настройка электронной " "почты\" и измените его." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Отправитель: " #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Параметры электронной почты..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "Почтовый адрес для отправления сообщения " "об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "" "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Приложение, содержащее описываемую " "ошибку. Если здесь указано не то " "приложение, используйте пункт меню " "\"Отправить сообщение об ошибке\" нужного " "приложения" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия программы. Прежде чем отправлять " "сообщение об ошибке, проверьте, не вышла " "ли более свежая версия." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "" "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:191 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:203 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:211 msgid "Se&verity" msgstr "Степень &важности" #: tdeui/kbugreport.cpp:213 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:213 msgid "Grave" msgstr "Опасная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:213 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обычная ошибка" #: tdeui/kbugreport.cpp:213 msgid "Wishlist" msgstr "Пожелание" #: tdeui/kbugreport.cpp:213 msgid "Translation" msgstr "Ошибка в переводе" #: tdeui/kbugreport.cpp:226 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:233 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введите текст (желательно по-английски), " "который описывает ошибку.\n" "Если вы нажмёте \"Отправить\", сообщение " "будет отправлено к ответственному за " "разработку этой программы.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:253 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.pearsoncomputing.net " "where you will find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Для того чтобы отправить сообщение об " "ошибке, щёлкните на ссылке.\n" "Откроется окно http://bugs.pearsoncomputing.net, где " "можно будет заполнить форму.\n" "Информация будет отправлена на сервер " "учёта ошибок." #: tdeui/kbugreport.cpp:261 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #: tdeui/kbugreport.cpp:300 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "неизв." #: tdeui/kbugreport.cpp:378 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Перед отправкой отчёта необходимо " "указать тему и описание ошибки." #: tdeui/kbugreport.cpp:388 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data " "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " "package is installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Выбран уровень ошибки Критическая. " "Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

  • может вызвать сбой в работе " "других программ или системы в " "целом
  • привести к порче и утрате " "данных
  • нарушить безопасность " "системы, если установлен данный " "пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите " "сообщить, настолько серьёзной? Если нет, " "выберите другой, менее высокий уровень " "ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:399 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected " "package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Вы выбрали уровень ошибки Опасная. " "Этот уровень подразумевает, что " "ошибка

  • может вызвать неисправимый " "сбой в работе данного " "пакета
  • привести к утрате " "данных
  • нарушить безопасность " "системы и открыть доступ к файлам " "пользователей, установивших данный " "пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите " "сообщить, настолько серьёзной? Если нет, " "выберите другой, менее высокий уровень " "ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:411 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Не удалось отправить сообщение об " "ошибке.\n" "Попробуйте отправить его вручную...\n" "На сайте http://bugs.pearsoncomputing.net/ сказано, как " "это сделать." #: tdeui/kbugreport.cpp:419 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыть и отменить\n" "введённое сообщение?" #: tdeui/kbugreport.cpp:429 msgid "Close Message" msgstr "Закрыть сообщение" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "С &учётом регистра" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти к строке:" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирование выключено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирование включено" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интерактивный поиск имён комбинаций " "клавиш (например, Копировать) или самих " "комбинаций (например, Ctrl+C). Введите их в " "поле." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Здесь показан список комбинаций " "клавиш, т.е. соответствий между " "действиями (например, 'Копировать'), " "приведёнными в левой колонке, и клавиш " "или их сочетаний (например, CTRL-V), " "приведённых в правой колонке." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Действие" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавиша для выбранного действия" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нет" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" "Данное действие не будет связано ни с " "одной клавишей." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Данное действие будет связано с клавишей, " "установленной для него по умолчанию. Как " "правило, это разумный выбор." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "По выбор&у" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Если выбран этот вариант, вы можете " "назначить клавишу для выделенного " "действия, используя кнопки внизу окна." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Используйте эту кнопку для выбора новой " "горячей клавиши. Нажав её, выберите " "сочетание клавиш для выделенного " "действия." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Клавиша по умолчанию:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Клавиша '%1' может работать как " "акселератор только вместе с клавишами Win, " "Alt, Ctrl и/или Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неверная комбинация клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Сочетание клавиш %1 уже связано с " "действием \"%2\".\n" "Выберите уникальное сочетание клавиш." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" "Конфликт со стандартной клавишей " "приложения" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана со " "стандартным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже связана с " "глобальным действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинация клавиш %1 уже связана с " "действием \"%2\".\n" "Связать комбинацию с новым действием?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Связать с новым" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Проверка орфографии на лету выключена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии на лету" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Слишком много ошибочных слов. Проверка " "орфографии на лету выключена." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в " "словаре" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "" "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловарь:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Международный Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&иент:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новое произношение)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский немецкий" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французский" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "По умолчанию - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell по умолчанию" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "По умолчанию - %1" #: tdeui/kdialog.cpp:378 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Окружение рабочего стола Trinity." #: tdeui/kdialog.cpp:415 tdeui/kdialog.cpp:460 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Обдумывание последующих действий" #: tdeui/kdialog.cpp:428 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: tdeui/kdialog.cpp:486 msgid "Starting DCOP" msgstr "Запуск DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:487 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Запуск демона TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:488 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: tdeui/kdialog.cpp:489 msgid "Starting session" msgstr "Запуск сеансов" #: tdeui/kdialog.cpp:490 msgid "Initializing window manager" msgstr "Инициализация менеджера окон" #: tdeui/kdialog.cpp:491 msgid "Loading desktop" msgstr "Загрузка рабочего стола" #: tdeui/kdialog.cpp:492 msgid "Loading panels" msgstr "Загрузка панелей" #: tdeui/kdialog.cpp:493 msgid "Restoring applications" msgstr "Восстановление приложений" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Нет более элементов в списке." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Редактор истории" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Удалить запись" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" "Этот диалог позволяет Вам удалить " "ненужные элементы истории." #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Его можно " "сменить, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта \"%1\". Вы можете сменить " "его, нажав кнопку \"Выбрать...\"." #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Нет данных
Справка для этого " "элемента отсутствует. Вы можете помочь в " "написании этой справки и отправить нам текст " "справки \"Что это?\" для данного элемента." #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Модуль стиля Web" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Средство TDE для кэширования списка всех " "установленных тем pixmap." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Модуль устаревших тем TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неверный сертификат!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Подписанты" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортировать &все" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Импорт защищённого сертификата TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цепочка:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Выпущен:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Годен с:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Годен до:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Состояние" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Отпечаток MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Открытый ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Администратор &сертификатов..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сохранение не выполнено." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455 #: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730 #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "Скорее всего, TDE собрана без поддержки SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертификата пуст." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файл сертификата не может быть загружен. " "Попробовать другой пароль?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Указать другой" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Этот файл не может быть открыт." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "" "Неизвестно, как обработать этот тип файла." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сайта" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат с таким именем уже существует. " "Заменить его?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат был успешно импортирован.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре " "управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификаты были успешно импортированы.\n" "Сертификатами можно управлять в Центре " "управления TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Модуль сертификатов TDE" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Открыть URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "" "Показывать сообщения об ошибках (по " "умолчанию)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показывать предупреждения" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показывать информационные сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Строка сообщения" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Сообщение aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "" "Утилита для вывода сообщений aRts об " "ошибках" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информационное" #: tderandr/libtderandr.cc:641 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "Обнаружена проблема XRandR" #: tderandr/libtderandr.cc:1018 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 выход на %3" #: tderandr/libtderandr.cc:1024 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 на %3 на карте %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1074 tderandr/libtderandr.cc:1078 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cc:1105 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Повернуть на 90 градусов" #: tderandr/libtderandr.cc:1106 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Повернуть на 180 градусов" #: tderandr/libtderandr.cc:1107 msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Повернуть на 270 градусов" #: tderandr/libtderandr.cc:1182 msgid "disconnected" msgstr "отключен" #: tderandr/libtderandr.cc:1188 tderandr/libtderandr.cc:1230 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1223 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Типовой выход на основной видео-карте" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Файл уже открыт." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Это не файл бумажника." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" "Неподдерживаемая версия формата файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестная схема шифрования." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреждённый файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Ошибка проверки целостности бумажника. " "Вероятно, бумажник повреждён." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ошибка расшифровки." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Должность" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Отделение" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Город" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Область/Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титул к имени" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для чата" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Пользовательские 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Пользовательские 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Пользовательские 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Пользовательские 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" "Не удалось инициализировать локальные " "переменные." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.kde)." msgstr "" "Не удалось создать локальный файл " "конфигурации для kab \"%1\". Скорее всего, kab " "не будет правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "ваш локальный каталог TDE (обычно это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.kde)." msgstr "" "Не удалось создать стандартный файл базы " "данных \"%1\" для kab. Скорее всего, kab не будет " "правильно работать без него.\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "ваш локальный каталог TDE (обычно это - ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Создана адресная книг kab в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" "Не удалось создать резервную копию файла " "(доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Не удаётся открыть резервную копию файла " "для записи (доступ запрещён)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критическая ошибка:\n" "Изменились права доступа к локальному " "каталогу!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл прочитан заново." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Загруженный файл \"%1\" не может быть " "обновлён. kab может закрыть или сохранить " "его.\n" "Сохраните, если он был случайно удалён.\n" "Закройте, если вы собирались это сделать.\n" "По умолчанию файл будет закрыт." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Резервная копия на случай ошибок)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Он будет " "закрыт." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл открыт." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не удаётся загрузить файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Такого файла не существует." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "" "Не удаётся найти файл \"%1\". Создать новый?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Файл не найден" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Создать" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новый файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутренняя ошибка kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(пустая запись)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "" "Не удаётся повторно прочитать файл " "конфигурации." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфигурации считан заново." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сохранен." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрыт." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Не удаётся заблокировать файл. Он либо " "используется \n" "другим приложением, либо доступен только " "для чтения." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новых файлы." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона kab.\n" "Вы не сможете создавать новые файлы." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ошибка формата" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся создать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не удаётся создать новый файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не удаётся записать файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти файл шаблона " "конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся прочитать файл шаблона " "конфигурации kab.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "" "Не удаётся создать новый файл " "конфигурации" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ошибка загрузки локального файла " "конфигурации kab;\n" "возможно, ошибка формата.\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не удаётся найти локальный файл " "конфигурации kab;\n" "Настроить kab невозможно." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарный" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "сотовый" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "обычный" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Работа" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Не удалось добавить новый элемент." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Восстановить" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пред&варительный просмотр..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Отправить по &почте..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Повторить" #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Вы&резать" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вы&делить все" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Отме&нить выделение" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Найти пред&ыдущее" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактический размер" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Вместить страницу целиком" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обно&вить изображение" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Предыдущая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следующая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Перейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти на ст&раницу..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Перейти на строку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Перв&ая страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Последня&я страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сохранить параметры" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Уведомления..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Что &это?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет &дня" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Программа вывода путей установки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "развернуть ${prefix} и ${exec_prefix} в выводе" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Каталог в $HOME для записи файлов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" "Встроенная строка - версия библиотек TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Доступные типы ресурсов TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" "Пользовательский путь: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Каталог установки файлов ресурсов" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Хранилище данных приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Документация HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы описания конфигурации" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Заголовки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Файлы перевода для TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Типы MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружаемые модули" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Модули Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Службы" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Типы служб" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Звуковые файлы приложений" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Порядок меню XDG (файлы .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Временные файлы (для конкретного " "компьютера и текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и " "текущего пользователя)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Что это?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифта" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "П&еречёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркивание" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Рукоп&исный" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Нет" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прервать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Повто&рить" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Нет для всех" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " "provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is " "also available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" msgstr "" "

О библиотеке Qt

Эта программа " "использует Qt %1

.

Qt - это инструментарий " "для кросс-платформенной разработки " "приложений с графическим интерфейсом на " "C++.

Qt обеспечивает совместимость на " "уровне исходных текстов между MS Windows, " "Mac OS X, Linux и многими коммерческими " "версиями Unix.
Qt также доступна для " "встраиваемых устройств.

Qt - это " "продукт фирмы TrollTech. Более подробно об " "этом см. http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Про Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не определены" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначный \"%1\" не обрабатывается" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Греческий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армянский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огамический" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сириак" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамильский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангыль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "И" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Язык аборигенов Канады" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символы валюты" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрические символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Прочие символы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Заполняющие знаки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (формы половинной ширины)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Упрощенный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Традиционный китайский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейский)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестный скрипт" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Влево" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Вверх" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Вправо" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Вниз" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Справка" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Вперёд" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Обновить" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Отключить звук" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Включить усиление НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Увеличить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Уменьшить тембр НЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Увеличить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Уменьшить тембр ВЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Воспроизведение" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Останов" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Пред. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "След. дорожка" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Запись" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Предпочтения" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Поиск" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ждущий режим" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустить почтовый клиент" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "" "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустить (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустить (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустить (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустить (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустить (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустить (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустить (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустить (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустить (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустить (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустить (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустить (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустить (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустить (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустить (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустить (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Системный запрос" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Действие прекращено пользователем" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Истинно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ложно" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не удаётся прочитать файл" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не удаётся записать файл" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "На строку вверх" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системное меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Развернуть из заголовка" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Что это?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Да для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Нет для всех" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " всем" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Свер&нуть" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ра&звернуть" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Всегда &наверху" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&В заголовок" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Вернуть обратно" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Развернуть из заголовка" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ошибок не обнаружено" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ошибка, вызванная пользователем" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" "более одного файла определения типа " "документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ошибка при анализе элемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "несоответствие тегов" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "" "ошибка при лексическом анализе " "содержания" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "недопустимый символ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" "недопустимое имя инструкции обработки" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" "в прологе XML требуется указывать версию" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" "недопустимое значение для декларации " "standalone" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "в прологе XML требуется указывать " "декларацию кодировки или standalone" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "в прологе XML требуется указывать " "декларацию standalone" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "ошибка при лексическом анализе файла " "определения типа документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "требуется буквенное значение" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" "ошибка при лексическом анализе " "комментария" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ошибка при лексическом анализе ссылки" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внутренние " "обобщённые сущности (internal general entity)" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "В значениях атрибутов не разрешаются " "ссылки на внешние анализируемые " "обобщённые сущности (external parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "В DTD не разрешаются ссылки на внешние " "анализируемые обобщённые сущности (external " "parsed general entity)" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" "ссылка на не-анализируемую сущность в " "ошибочном контексте" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивные сущности" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" "ошибка в текстовой декларации внешней " "сущности" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org" msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Скобка ([)" msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Скобка (])" msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звёздочка (*)" msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс (+)" msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Запятая (,)" msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус (-)" msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Точка (.)" msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Косая черта (/)" msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Двоеточие (:)" msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка с запятой (;)" msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Меньше (<)" msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Равно (=)" msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Больше (>)" msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Вопрос. знак (?)" msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Левая скобка (" msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Обратная косая черта (\\)" msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Правая скобка )" msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Собачка (@)" msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Подчёркивание (_)" msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Левая одинарная кавычка" msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Скобка ({)" msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Скобка (})" msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Восклиц. знак (!)" msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Решётка (#)" msgid "About &TDE" msgstr "О &TDE" msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " "information next time you submit this form. Do you want to store the " "information now?" msgstr "" "Konqueror может сохранять пароль в " "зашифрованном бумажнике. Когда бумажник " "разблокирован, он может автоматически " "восстановить регистрационную информацию " "при следующей отправке формы. Сохранить " "информацию сейчас?" msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " "information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror может сохранять пароль в " "зашифрованном бумажнике. Когда бумажник " "разблокирован, он может автоматически " "восстановить регистрационную информацию " "при следующем посещении %1. Сохранить " "информацию сейчас?" msgid "Paste special..." msgstr "Специальная вставка..." msgid "< &Back" msgstr "< &Назад"