# translation of tdeprint.po into Russian
# translation of tdeprint.po to Russian
# KDE3 - tdelibs/tdeprint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Из этого выпадающего списка вы можете выбрать принтер, на котором вы хотите "
"печатать. В этом списке также указаны специальные псевдо-принтеры KDE"
", которые позволяют печатать в файлы PostScript или PDF или отправлять "
"печатаемый документ по электронной почте (в виде вложения документа PDF). Если "
"вам нужно распечатать на реальном принтере, то вы можете:"
" Примечание: возможна ситуация, когда вы успешно подключились к "
"серверу CUPS, но не можете получить список доступных принтеров. Вам нужно "
"перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, перезапустите kprinter и "
"выберите другую систему печати, а затем снова выберите CUPS. Выбор системы "
"печати доступен из выпадающего списка внизу диалога печати (если нажать на "
"кнопку \"Развернуть\"). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Показ списка заданий печати. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, оставляя только предопределённые "
"принтеры. Это бывает полезно в сетях крупных компаний с большим количеством сетевых "
"принтеров. По умолчанию будут показаны все принтеры. Для настройки фильтра принтеров нажмите на кнопку "
"'Параметры системы' внизу окна. В появившемся диалоге выберите вкладку "
"'Фильтр'. Предупреждение:Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр "
"принтеров' будут показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все "
"принтеры, нажмите на эту кнопку ещё раз. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Нажатие на кнопку запускает Мастер установки принтера. Используйте этот мастер (с системами печати \"CUPS\" или "
"\"RLPR\") для установки локального принтера. примечание: Мастер установки принтера не "
"будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна если вы используете "
"систему печати \"UNIX LPD\", \"LPRng\" или "
"\"Печать посредством внешней программы\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Здесь вы можете указать команду печати как если бы вы печатали из командной "
"строки. This button shows or hides additional printing options. Кнопка позволяет скрыть или показать дополнительные настройки заданий "
"печати. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Показ диалога, в котором вы можете настроить различные параметры вашей "
"системы печати, например: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. При включении этого параметра диалог остаётся открытым после нажатии на "
"кнопку Печать. Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера "
"(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите напечатать "
"задания на нескольких принтерах. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" При нажатии на эту кнопку появится стандартный диалог выбора файла, "
"позволяющий выбрать файл для печати. Примечания:"
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Примечание: предварительный просмотр доступен в случае печати из "
"приложений KDE. Если вы запустили kprinter из командной строки или используете "
"kprinter из приложений не из KDE (например, Acrobat Reader, Firefox или "
"OpenOffice), предварительный просмотр будет недоступен. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Примечание: эта кнопка доступна, если отключен параметр "
"Параметры системы --> Основные --> "
"\"По умолчанию использовать последний использовавшийся принтер\". Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"и многие, многие другие..."
"
"
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Управление учётной записью принтера
" "Укажите строку для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати " "этого принтера. Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может " "быть полезна для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте " "поле пустым, если не требуется делать этого." "
Подобная возможность полезна при использовании принтера разными " "организациями или отделами (в печатных бюро, полиграфических компаниях или для " "секретаря, печатающего для разных начальников).
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o job-billing=... # пример: \"Отдел_продаж\" или " "\"Василий_Пупкин\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Отложенная печать
" "Вы можете указать время, на которое необходимо отложить печать. Выбор опции " "Немедленно приведёт к немедленной распечатке задания. " "
Особо полезна опция \"Никогда (держать бесконечно)\". Она позволяет " "поместить задание в очередь, но не печатать его до тех пор, пока вы или ваш " "системный администратор не решит распечатать его и вручную запустит " "непосредственно печать. " "
Такие правила требуются в сетях крупных предприятий, где немедленная печать " "не разрешена. Задания принято помещать в очередь, которая управляется " "операторами.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Колонтитулы
" "Вы можете выводить вверху и внизу каждой страницы надпись, называемую " "колонтитулом. Эта надпись будет печататься вверху и внизу каждой страницы в " "рамке." "
Вы можете указать любой текст в качестве надписи колонтитулов.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-label=\"...\" # пример: \"Для служебного пользования\" " "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Приоритет задания
" "Обычно CUPS печатает по принципу: вначале распечатывается первое помещённое " "в очередь задание. " "
Приоритет задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. " "
Вы можете как повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете " "изменить приоритет только для своих заданий). " "
По умолчанию используется приоритет \"50\". Любое задание с приоритетом, " "например, \"49\", будет распечатано только после окончания печати заданий с " "приоритетом \"50\". И наоборот, указание приоритета \"51\" или более высокого " "начнёт печать с заданий с этим приоритетом (если, конечно, нет заданий с более " "высоким приоритетом).
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться до " "и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите их " "использовать вообще, выберите нет.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Сервер &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Сервер Samba
Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD " "принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс [print$] " "сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте сначалаSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Пользователь Samba
Пользователю нужен доступ для записи к ресурсу " "[print$] на сервере Samba. [print$] " "содержит драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот " "диалог не работает с серверами Samba, настроенными с параметром " "security = share (но хорошо работает с security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Пароль Samba
Параметр Samba encrypt passwords = yes " "(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды " "smbpasswd -a [username], которая создаёт зашифрованный пароль Samba, чтобы " "сервер Samba мог распознать этот пароль." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Создание папки %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Загрузка %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Устанавливается драйвер для %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Устанавливается принтер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер успешно экспортирован." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная " "настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве " "cupsaddsmb, вам нужен CUPS " "версии 1.1.11 или выше)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция прервана (процесс убит)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Вы готовитесь сделать драйвер %1 доступным для клиентов Windows при " "помощи Samba. Эта операция требует " "Adobe PostScript Driver, Samba " "версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере назначения. Прочтите страницу " "руководства cupsaddsmb " "в Konqueror или наберите man cupsaddsmb в консоли, чтобы получить " "дополнительные сведения об этой операции." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте Adobe. Подробнее смотрите в руководстве cupsaddsmb (вам нужен CUPS версии 1.1.11 или выше)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Драйвер для принтера %1 не найден." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Выбор сетевого принтера IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Необходимо указать принтер." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Значения" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Истинно" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ложно" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Ограничение &размера (кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ограничение &страниц:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоты" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Настройка квот" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Нет квот" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Нет" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Сетевой сервер IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер опросит " "сервер перед продолжением работы.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Имя сервера не задано." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Недопустимый номер порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Знаков на дюйм
" "Этот параметр задаёт размер символов при печати текстового файла.
" "По умолчанию используется значение 10, что означает такой размер шрифта для " "печати текста, который позволяет выдать строку из 10 символов шириной в один " "дюйм.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Строк на дюйм
" "Этот параметр задаёт высоту символов при печати текстового файла.
" "По умолчанию используется значение 6, что означает такой размер шрифта для " "печати текста, который позволяет распечатать 6 строк текста высотой в один " "дюйм.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Колонки
" "Вы можете распечатать текстовый файл в несколько колонок.
" "По умолчанию используется одна колонка.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Параметры вывода текста
" "Эти параметры позволяют задать параметры печати текстового файл или вывода " "консоли, перенаправленного в программу kprinter.
" "Примечание: эти параметры будут проигнорированы при печати " "графических данных или из текстового редактора KDE.
. " "Примечание для продвинутых пользователей: " "эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" " "
-o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Поля
" "Эти параметры задают поля печатаемого документа. Они не используются при " "печати из приложений, которые используют собственную разметку страницы (таких " "как KOffice или OpenOffice.org).
" "При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати " "текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля " "страниц.
" "Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны страницы. Выпадающий " "список внизу позволяет выбрать единицы измерения указанных значений полей " "(точки, миллиметры, сантиметры или дюймы.
" "Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне " "просмотра справа.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-top=... # пример: \"72\" " "
-o page-bottom=... # пример: \"24\" " "
-o page-left=... # пример: \"36\" " "
-o page-right=... # пример: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Включение подсветки синтаксиса при печати
" "При включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с " "подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет " "распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. Все " "будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.
" "Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.
" "Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например " "enscript на вкладке Фильтры.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Выключение подсветки синтаксиса при печати
" "Текстовый файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако " "вы всё ещё можете поля для страницы.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Печать текста с подсветкой синтаксиса
" "Текстовые файлы могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом " "случае в заголовке каждой странице будет распечатан номер страницы, название " "задания (обычно это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и " "С++, а комментарии выделены курсивом.
" "Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.
" "Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например " "enscript на вкладке Фильтры.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Дополнительно
Вы можете указать дополнительные параметры задания " "при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три причины сделать " "это: " "Основные параметры задания печати CUPS: полный список общих " "параметров задания печати CUPS находится в Руководстве пользователя CUPS" ". Соответствие параметров kprinter и CUPS описано в подсказках Что это?" ", появляющихся при наведении курсора мыши на параметры.
" "Параметры задания печати CUPS:вы можете настроить печать на сервере " "CUPS через дополнительные фильтры печати. Здесь вы можете указать " "дополнительные параметры использования этих фильтров. Если вы не можете указать " "параметры, обратитесь к вашему системному администратору.
" "" "
сообщение оператору: послать сообщение оператору (администратору) " "принтера. Это сообщение можно увидеть при просмотре " "\"Отчёт задания IPP\" задания печати.
Примеры:" "Основные параметры задания печати CUPS:" "" "
(Название) number-up -- (Значение) 9 " "
" "
Параметр, передаваемый дополнительному фильтру печати CUPS:" "
(Название) DANKA_watermark -- " "(Значение) Конфиденциально " "
" "
Сообщение оператору:" "
(Название) Доставить_после_завершения -- " "(Значение) Отдел_Сбыта." "
Примечание: в полях нельзя указывать пробелы, символы табуляции и " "кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. " "
Предупреждение:Не используйте общие параметры задания печати CUPS, " "которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение " "конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки " "kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название " "соответствующего ему параметра CUPS.
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Очередь печати на сетевом сервере CUPS
" "Связать локальную очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно " "использовать сетевые принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска " "принтеров.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Сетевой принтер IPP
" "Печать на сетевом принтере по протоколу IPP. Современные " "высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот режим. Протокол IPP " "является предпочтительным, если принтер поддерживает протоколы IPP и TCP.
" "Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Факс-модем
" "Печать на факс-модем. Требует установки fax4CUPS" ". Документы, посылаемые на этот принтер, будут отправлены по факсу.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Другой принтер
" "Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать на такой принтер, вам нужно " "знать адрес принтера. Обратитесь к документации CUPS за информацией об адресе " "принтера. Печать на таком типе принтера в основном используется для печати " "через драйвера сторонних производителей.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Класс принтеров
" "Вы можете создать класс принтеров. При печати документа через класс " "принтеров они отправляется на первый свободный принтер. Обратитесь к " "документации CUPS за информацией о классах принтеров.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Выберите устройство, с которым связан факс/модем.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Необходимо указать устройство." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Экспорт драйвера..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Отчёт IPP принтера" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Отчёт IPP для %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен. Ошибка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "узел не найден" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ошибка чтения (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен. Ошибка: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Использование только чёрного пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в " "чёрно-белом цвете. По умолчанию этот режим отключен.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Этот параметр позволяет изменить размер рисунка HP-GL для того, чтобы он " "целиком поместился на страницу.
" "По умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются " "чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных " "принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.
" "Примечание: действие этой команды зависит от правильности указания " "размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при преобразовании " "из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI E.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Установить толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих " "файлах. Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 " "миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.
" "Примечание: толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если " "указана в файле рисунка.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Все параметры на этой вкладке применяются при печати на принтере файлов " "HP-GL и HP-GL/2.
" "HP-GL и HP-GL/2 являются языками описания страницы. Эти языки разработаны " "компанией Hewlett-Packard для управления плоттерами.
" "KDEPrint с помощью CUPS может преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на " "любом принтере.
" "Примечание 1:Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и загрузите " "файлы в очередь печати.
" "Примечание 2: Параметр 'fitplot' на этой вкладке также используется " "при печати документов PDF (если ваша версия CUPS больше 1.1.22).
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " "
-o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " "
-o penwidth=... # пример: \"true\" или \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Отчёт IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Необходимо указать адрес принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела 0 " "означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на " "пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.
" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сервер CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Параметры сервера CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Недопустимые пользователи" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Допущенные пользователи" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Все пользователи допущены" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Яркость: бегунок позволяет указать яркость всех используемых " "цветов.
" "Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. Значения больше 100 " "осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o brightness=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " "\"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Тон: бегунок позволяет указать тон как угол поворота по плоскости " "цветностей.
" "Значение тона указывается в диапазоне от -360 до 360 и представляет собой " "угол поворота по плоскости цветностей. Следующая таблица показывает изменение " "основных цветов при разных значениях тона: " "
Основной цвет | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Красный | " "Фиолетовый | " "Жёлто-оранжевый |
Зелёный | " "Жёлто-зелёный | " "Зелёно-голубой |
Жёлтый | " "Оранжевый | " "Жёлто-зелёный |
Синий | " "Небесно-синий | " "Фиолетовый |
Пурпурный | " "Индиго | " "Малиновый |
Голубой | " "Сине-зелёный | " "Светло-фиолетовый |
Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360\" " "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Насыщенность: бегунок позволяет указать насыщенность всех " "используемых цветов.
" "Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов изображения. Значение " "насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На струйных принтерах более " "высокая насыщенность приводит к большему расходу чернил, а на лазерных " "принтерах - к большему расходу тонера. Значение насыщенности 0 приводит к " "печати чёрно-белого изображения, а значение 200 обеспечивает максимальную " "интенсивность цветов.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " "\"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Гамма: бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.
" "Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше 1000 " "осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию используется " "значение гаммы 1000.
" "Примечание: изменение гаммы не показывается на предварительном " "просмотре.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000\" " "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Параметры печати изображений
" "Параметры на этой вкладке применяются только при печати файлов большинства " "графических форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " "SGI RGB, Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений " "следующие: " "
Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " "подсказкой \"Что это?\" на любом параметре.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Предварительный просмотр изображения
" "Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано " "изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений " "следующие: " "
Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " "подсказкой \"Что это?\" на любом параметре.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Размер изображения:Выпадающий список позволяет задать размер " "изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o natural-scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " "" "
-o scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " "
-o ppi=... # значение ppi в диапазоне 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Просмотр расположения на странице
" "Эта уменьшенная копия страницы позволяет задать расположение изображения на " "странице. " "
Используйте варианты перемещения изображения по странице: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Сбросить значения
" "Сбрасывает все значения корректировки цвета до значений по умолчанию: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Расположение на странице:
" "Используйте пару переключателей для задания положения изображения на " "странице. По умолчанию изображение будет распечатано по центру страницы.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или " "\"bottom\" (внизу)
%1
" msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Перезапуск сервера..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Не удаётся настроить сервис печати." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Настройка сервера..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; для " "указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не может быть " "найдена необходимая библиотека." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не удаётся получить список принтеров." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Параметры команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Создать/изменить команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Командные объекты осуществляют преобразование данных."
"
Они используются как основа для создания фильтров печати и специальных "
"принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор "
"требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный "
"объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для "
"текущего пользователя."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Мастер установки принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Изменить принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не удаётся найти указанную страницу."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Выбор фильтра"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Выбор локального порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локальная система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Параллельный"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Последовательный"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в " "поле.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Пустой URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Выберите правильный порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не удаётся найти локальные порты." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтера:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметры интерфейса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локальный USB-принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локальный параллельный принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локальный последовательный принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Сетевой принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтеры Windows" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Печать в файл." #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Принтер - последовательный факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный протокол." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Расположение:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Неявный класс" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Сетевой класс" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локальный класс" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Сетевой принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локальный принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специальный псевдо-принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Структура класса" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Доступные принтеры:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Принтеры класса:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Имя принтера:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Ск&анировать" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Поиск в сети:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подсеть: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети " "этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную подсеть?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Сканировать" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подсеть:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Задержка (мс)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Настройка сканирования" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Маска подсети указана неверно." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Время ожидания указано неверно." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт указан неверно." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения " "необходимо устранить конфликты." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Выбор файла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы " "хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку " "\"Обзор\" для задания пути.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Печатать в файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Имя файла не задано!" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Параметры просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Программа просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо встроенной " "системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может найти " "программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет " "произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проверка принтера" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте кнопку " "Настройка, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку Проверка" ", чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите Назад" ", чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и " "пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если " "необходимо.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Имя:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Обычная учётная запись" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Выберите один из вариантов" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Не указано имя пользователя." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Сведения о сетевом принтере" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адрес &принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Необходимо ввести адрес принтера." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Недопустимый номер порта." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Настройка печати KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Выбор модели принтера" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw-принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нет принтера" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Все принтеры" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Задания печати для %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Ограничения: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Нет" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID задания" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Состояние" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Размер (кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страниц" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Приостановить" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Перезапус&тить" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пере&местить на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Переключи&ть выполненные задания" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показывать только задания пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скрыть задания пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Выберите принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Сохранять окно постоянно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера " "получена ошибка:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Приостановить" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Переместить в %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Сбой операции." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Настройка заданий печати" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал обновления" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " с" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных компонентов " "Системы печати KDE, таких как менеджер печати и показ очереди заданий." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробная страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Показы&вать окно состояния печати" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете " "протестировать свой принтер." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Описание" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Члены" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протокол низкого уровня" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP-адрес принтера" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер БД" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Внешний драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Параметры шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Встраивание шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Путь поиска шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Дополнительный &каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, " "которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к " "лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), но " "при этом увеличивается объем данных." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные каталоги " "для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется путь поиска " "Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером каталоги не " "обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по умолчанию " "достаточно." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Параметры принтера SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Опрос" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Имя: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед " "продолжением работы.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Указаны не все данные." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Параметры фильтра принтеров" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Фильтр принтеров" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров вместо " "того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если установлено " "много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из списка слева " "или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг друга и " "игнорируются если пустые." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Фильтр расположения:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Выбор драйвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который " "наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости " "изменить.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Сведения о драйвере" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Необходимо указать драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [рекомендуется]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Добро пожаловать!
" "Мастер поможет вам установить новый принтер. Он проведёт вас по всем стадиям " "установки и настройки принтера для вашей системы печати. В любой момент вы " "сможете вернуться к предыдущему шагу, нажав кнопку Назад.
" "Надеемся, что эта утилита вам понравится.
" "" "Разработчики системы печати KDE.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Принтер &Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Пр&очие..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Производитель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Мо&дель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Выбор драйвера" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Введите данные о своём принтере или классе. Поле Имя " "обязательно для заполнения, Расположение и Описание " "- нет (и могут отсутствовать на некоторых системах).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Необходимо указать хотя бы имя." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может " "помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из введённой " "вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Вырезать" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор протокола низкого уровня" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Локальный принтер
" "Принтер, подключенный к вашему компьютеру через параллельный, " "последовательный или USB порт.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Сетевой принтер Windows
" "Принтер, подключенный к компьютеру с Windows, и доступный по сети через " "протокол SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Удалённая очередь LPD
" "Очередь печати на сетевом принт-сервере LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Сетевой принтер (TCP)
" "Отдельно стоящий сетевой принтер, печатающий по протоколу TCP (обычно " "используется порт 9100). Большинство сетевых принтеров работают по протоколу " "TCP.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что " "команда содержит параметр вывода.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. " "Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте " "объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды " "является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется поддержка " "дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, настраиваемые параметры " "и список требований (простые команды поддерживаются исключительно для обратной " "совместимости). При использовании простой команды распознаются следующие " "параметры:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Расширение по умолчанию для файла вывода (пример: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Расширение по умолчанию для файла вывода (пример: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Неверные настройки. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Настройка %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Эта кнопка вызывает диалог 'Выбор файла' " "для выбора файла для печати. Примечания: " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
При нажатии этой кнопки выбранный файл будет удалён из задания печати.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён выше в списке задания " "печати.
" "Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён ниже в списке задания " "печати.
" "Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
При нажатии на эту кнопку выбранный в списке файл будет открыт для просмотра " "или изменения перед печатью.
" "Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME " "выбранного файла.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Этот список содержит файлы задания печати. В нём показывается имя файла, " "путь к нему и тип MIME файла. Вы можете поменять порядок файлов в списке с " "помощью кнопок со стрелками справа от списка.
" "Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в порядке их " "следования в списке сверху вниз.
" "Примечание: Вы можете распечатать в одном задании сразу несколько " "файлов, которые могут находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут " "быть различны. Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить " "выбранные файлы из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их " "порядок. Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом " "MIME выбранного файла.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Вы можете указать используемую систему печати из этого списка. KDEPrint " "автоматически определит доступные системы печати при первом запуске KDE. Почти " "все дистрибутивы Linux имеют системы печати \"CUPS\", " "Common UNIX Printing System (общую систему печати UNIX).
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
В этой строке показывается к какому серверу CUPS подключен выбранный " "принтер. Для указания другого сервера CUPS, нажмите на кнопку \"Параметры " "системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и заполните необходимые поля.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Верхняя часть вкладки содержит список всех параметров задания печати, " "определённых в драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD)
" "Щёлкните на любом параметре в списке и внизу будут показаны доступные " "значения этого параметра.
" "Измените значение выбранного параметра если необходимо. Затем нажмите " "кнопку:
" "Примечание: количество параметров задания печати зависит от " "используемого драйвера. Очереди без драйвера " "не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Нижняя часть вкладки содержит список всех доступных значений параметра " "задания печати, выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в " "драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD)
" "Выберите значение параметра в списке.
" "Затем нажмите кнопку:
" "Примечание: количество параметров задания печати зависит от " "используемого драйвера. Очереди без драйвера " "не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр psselect " "не может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в " "закладке Фильтр диалога свойств принтера.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Ошибка при чтении описания фильтра для %1. Получена пустая командная " "строка." "
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?
" msgstr "" "Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это " "может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора " "страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать " "файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Выбор типа MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операция прервана." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Основные\"
" "Вкладка диалога содержит основные параметры настройки задания " "печати. Основные настройки могут применяться почти ко всем принтерам, заданиям " "и типам файлов. " "
Для получения дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" " "на любом элементе вкладки.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Размер бумаги: выберите размер бумаги для печати из выпадающего " "списка.
" "Список предопределённых размеров бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Тип бумаги:Выберите тип бумаги для печати из выпадающего списка.
" "Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o MediaType=... # пример: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Подача бумаги:Выберите лоток подачи бумаги для печати из выпадающего " "списка. " "
Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток " "большой ёмкости\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Ориентация: ориентация страницы при печати. По умолчанию установлена " "Книжная ориентация." "
Вы можете выбрать один из четырёх вариантов: " "
Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o orientation-requested=... # примеры: \"landscape\" (альбомная " "ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная ориентация)" "
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Двусторонняя печать:Эти параметры недоступны если принтер не " "поддерживает двустороннюю печать (то есть одновременную печать на " "обоих сторонах листа бумаги). " "
Вы можете выбрать один из трёх вариантов двусторонней печати:
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge\" " "(двусторонняя печать по узкой стороне).
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Страницы-разделители: вы можете распечатать один или два " "дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об этом " "задании.
" "Страницы-разделители могут содержать такую полезную информацию о задании, " "как имя пользователя, время печати, название задания печати и многое другое. " "
" "Страницы-разделители весьма полезны для разделения заданий печати особенно " "при одновременной печати на одном принтере нескольких пользователей.
" "Совет: Вы можете разработать свои собственные " "страницы-разделители. Чтобы они появились в диалоге выбора " "страниц-разделителей, скопируйте их в папку страниц-разделителей " "CUPS (обычно это \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов " "печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в " "любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в " "списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS.
" "По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых " "страниц-разделителей.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o job-sheets=... # примеры: \"standard\" (обычное задание) или " "\"topsecret\" (совершенно секретно)
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Страниц на лист: вы можете распечатать на одном листе бумаги сразу " "несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги.
" "Примечание 1: при печати на листе двух или четырёх страниц их размеры " "будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати одной " "страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. " "
Примечание 2: если вы выбрали печать на одном листе нескольких " "страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые " "модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В этом " "случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но будьте " "осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках принтера, ваша " "распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\"
%2
" msgstr "Выполнение %1 завершилось ошибкой:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. Вероятная " "причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил в систему. " "Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Укажите пароль администратора" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Состояние принтера - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система печати" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ошибка доступа пользователя %1" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Отметки страниц" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Печатать страницы
" "Здесь вы можете указать, какие страницы из документа необходимо распечатать. " "
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Примечание: этот параметр недоступен, если вы печатаете не из " "приложений KDE, таких как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не " "может определить какая страница документа видима в приложении сейчас.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Пример: при указании номеров страниц в виде " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Выберите \"Все страницы\", \"Чётные страницы\" или " "\"Нечётные страницы\" если вы хотите распечатать указанный набор страниц. " "По умолчанию печатаются \"Все страницы\".
" "Примечание: Если вы указали диапазон и выбрали набор " "\"Чётные страницы\" или \"Нечётные страницы\"" ", будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона " "соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних " "листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор " "\"Чётные страницы\", затем поместите распечатанные листы в лоток подачи и " "распечатайте набор \"Нечётные страницы\". Возможно, вам будет нужно " "включить \"Обратный порядок\", если это требуется на вашей модели " "принтера.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-set=... # пример: \"odd\" (нечётные страницы) или " "\"even\" (чётные страницы)
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" " "
-o outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок " "печати) " "
-o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) или " "\"false\" (не разбирать по копиям)
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
При включении флажка \"Разобрать по копиям\" " "будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.
" "При выключении флажка \"Разобрать по копиям\" " "будут напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй " "страницы и так далее.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o Collate=... # пример: \"true\" (включено) или \"false\" " "(выключено)
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
При включении флажка \"Обратный порядок\" " "печать страниц будет производится в обратном порядке.
" "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок " "печати страниц)
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Вывод" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Разобрать по копиям" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "В обратном &порядке" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Коп&ии:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Все страницы" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечётные страницы" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Чётные страницы" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Набор &страниц:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно " "установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-либо " "внешнюю программу просмотра PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Продолжить печать?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Верхнее поле
. " "Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер верхнего поля страницы, " "если оно не задано в приложении.
" "Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror.
" "Примечание:
значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах. " "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм." "
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Нижнее поле
. " "Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер нижнего поля страницы, " "если оно не задано в приложении.
" "Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror.
" "Примечание:
значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах. " "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм." "
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Левое поле
. " "Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер левого поля страницы, " "если оно не задано в приложении.
" "Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror.
" "Примечание:
значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах. " "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм." "
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Правое поле
. " "Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер правого поля страницы, " "если оно не задано в приложении.
" "Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror.
" "Примечание:
значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах. " "Примечание для продвинутых пользователей: " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS: " "
-o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм." "
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Изменить единицы измерения
" "Вы можете указать используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, " "дюймы или пункты (1/72 дюйма).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Нестандартные поля
. " "включите этот флажок если хотите указать размеры полей страницы. " "
Для каждого поля вы можете сделать это четырьмя способами: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Перетаскивание полей\"
. " "Перетащите мышью границы полей в окне предварительного просмотра.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
При включении этого параметра вы можете напечатать плакат на нескольких " "листах, которые потом можете склеить. При печати плаката будет автоматически " "загружен фильтр 'Печать плаката'.
" "Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе найдена " "программа 'poster'. 'poster' является утилитой, работающей " "через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор страниц, из " "которых потом можно будет склеить большой плакат.
" "Примечание:Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в " "системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой " "программы.
" "Дополнительное примечание для продвинутых пользователей:" "Исправленная версия программы 'poster' доступна на веб-сайте KDEPrint " "в разделе " "http://printing.kde.org/downloads/. Вы можете напрямую скачать архив " "исходного кода: " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
В окне просмотра вы можете выбрать листы для печати.
" "Советы
" "Примечание 1: Порядок листов для печати показывается в поле " "'Раскладка листов для печати:'.
" "Примечание 2: по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Выберите размер плаката из выпадающего списка. В списке указаны стандартные " "размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 по площади равен 16 листам формата A4 " "или 84см x 118.2см).
" "Примечание: вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " "просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " "чтобы составить заданный размер плаката.
" "Совет: окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " "в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " "чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " "необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " "показывается в поле 'Раскладка листов для печати:'.
" "Примечание: по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Это поле задаёт размер листов бумаги, на которых будет распечатан плакат. " "Для задания размера листов перейдите на вкладку 'Основные' диалога печати и " "выберите размер бумаги из выпадающего списка.
" "Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые вашим принтером. " "Информация о них находится в файле драйвера принтера (точнее файле описания " "принтера, 'PPD'). Помните, что размер листов, поддерживаемый " "принтером, может не поддерживаться программой 'poster'" ". Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат 'A4' или " "'Letter'.
" "Примечание: вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " "просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " "чтобы составить заданный размер плаката.
" "Совет: окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " "в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " "чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " "необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " "показывается в поле 'Раскладка листов для печати:'.
" "Примечание: по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Бегунок и счётчик позволяют определить 'кромку' " "листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у каждого листа и " "служит для склеивания листов в плакат.
" "Примечание: окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на " "листе.
" "Обратите внимание, что размер кромки должен быть равен или меньше " "размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области задаётся в " "параметре 'ImageableArea' в файле драйвера PPD вашего принтера.
" "This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Это поле задаёт номера листов плаката и их порядок при печати.
" "Вы можете заполнить это поле двумя способами:
" "Вы можете указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, " "'3-7' вместо '3,4,5,6,7'.
" "Примеры:
" "\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора фильтра.
" "Примечание 1: вы можете выстроить цепочку фильтров, то есть вывод, " "обработанный один фильтром будет передан следующему фильтру. Цепочка фильтров " "будет проверена и в случае несоответствия будет показано соответствующее " "предупреждение.
" "Примечание 2: выбранный фильтры будут применены к заданию печати " "перед отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или " "LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Удалить фильтр из цепочки фильтров.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён выше в цепочке " "фильтров.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён ниже в цепочке " "фильтров.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Нажав на эту кнопку вы можете настроить выбранный фильтр.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
В этом поле показываются сведения о выделенном фильтре: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
В этом списке показываются фильтры, которые будут задействованы " "перед тем, как задание будет отправлено в систему печати.
" "По умолчанию список фильтров пуст.
" "Фильтры будут запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так " "называемая цепочка фильтров когда вывод с одного фильтра попадает на " "ввод следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание " "может быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы " "можете указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который " "принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати.
" "KDEPrint позволяет использовать любую внешнюю программу фильтра, " "которую вы посчитаете нужным использовать.
" "В базовой поставке KDE идёт несколько предопределённых фильтров. Программы " "этих фильтров однако устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают " "для всех систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и " "LPD), поскольку они не зависят от них.
." "Список предопределённых фильтров KDEPrint:
" "Используйте подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений " "о них.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не "
"поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке "
"Фильтры."
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера. Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
" Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
" Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
" To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
" Примечание 1: размер печатаемых на одном листе страниц будет уменьшен "
"в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По умолчанию "
"печатается одна страница на листе. "
" Примечание 2: если вы указали печать двух или четырёх страниц на "
"листе, их масштаб и компоновка будут произведены системой печати. "
" Примечание 3 касаемо опции \"другое количество\": "
"вы можете выбрать опцию другое количество для указания количества "
"печатаемых страниц на одном листе вручную. В этой версии эта возможность не "
"поддерживается. "
" Для печати 8, 9, 16 или другого количества страниц на листе: "
" You can select 2 alternatives: "
""
"
Note: This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. "
"
Примечание:"
"В некоторых случаях элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это "
"вызвано тем, что в печатаемом файле недостаточно информации о цвете. "
"
"
"
"
"
The icon changes according to your "
"selection. "
"
В окне просмотра будет показано как будет "
"выглядеть страница с изображением.