# translation of knode.po into Russian # KDE3 - tdepim/knode.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:01+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший координатор" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Программа чтения новостей для KDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, авторы KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "П&оиск в статье..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Просмотреть источник" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Ответить..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Ответить по &почте..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Пере&слать по почте..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Отмена статьи" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Заменить статью" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Использовать &моноширинный шрифт" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Изящное оформление" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Расшифровать (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Изящные заголовки" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандартные заголовки" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Все заголовки" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "В&ложения" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "В виде &значков" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&В тексте" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Установить кодировку" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Открыть" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Скопировать &адрес" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Добавить в &закладки" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Добавить в &адресную книгу" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Открыть в адресной книге" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Открыть &вложение" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Сохранить в&ложение как..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Не удаётся загрузить статью." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "Статья не содержит текста." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Неизвестная кодировка. Будет использована кодировка по умолчанию." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Статья содержит тип MIME "message/partial", который пока не " "поддерживается KNode." "
Вы можете сохранить эту статью в виде текстового файла и попробовать " "прочитать её вручную.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Примечание: Эта статья в формате HTML. По соображениям безопасности " "будет показан исходный код статьи. Если вы доверяете отправителю статьи, то для " "показа HTML нажмите здесь." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Ссылки:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Достоверность подписи не может быть проверена." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Сообщение подписано %1 (ключ: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Сообщение подписано %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа неизвестна." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа очень мала." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна и ключу можно полностью доверять." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна и но ключу нельзя доверять." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Внимание: неверная подпись." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного сообщения" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "без_имени" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Ошибка при скачивании статьи:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Установить кодировку" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "От" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Метка" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Строк" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Дата" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Количество строк" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Дата (дискуссия изменена)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Группы новостей / Кому" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Невозможно создать папку для этой учётной записи." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть " "неотправленные сообщения." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Не менее одной группы этой учётной записи уже используются.\n" "Учётная запись не может быть удалена." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Ошибка распределения памяти.\n" "Немедленно закройте приложение,\n" "иначе вы потеряете данные." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Автор просит послать ответ по электронной почте вместо\n" "отправки в группы новостей (Followup-To: poster)\n" "Всё равно отправить в группу новостей?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Ответить в группу" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Ответить по почте" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Автор запрашивает посылку копии вашего ответа по почте (заголовок " "Mail-Copies-To)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Статья содержит вложения. Вы хотите переслать их тоже?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Пересланное сообщение (начало)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Группа новостей" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Пересланное сообщение (конец)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Вы действительно хотите отменить эту статью?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Отменить" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Вы хотите отправить сообщение об отмене\n" "немедленно или позже?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Немедленно" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Позже" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Нет ни одной настроенной учётной записи." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Вы действительно хотите заменить эту статью?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Заменить" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Эта статья не может быть изменена." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "Программа генерации подписи вернула:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Эта статья уже была отправлена." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Невозможно загрузить статью." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Невозможно открыть папку исходящих сообщений." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Вы прервали отправку статей. Неотправленные статьи сохранены в папке " "\"Исходящие\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Укажите имя компьютера для создания\n" "идентификатора сообщения или отключите эту опцию." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Укажите правильный адрес электронной почты на вкладке профиля диалога настройки " "учётной записи." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Укажите правильный адрес электронной почты в разделе профиля диалога настройки." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Сообщения электронной почты не могут быть отменены или заменены." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Сообщения об отмене не могут быть отменены или заменены." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Только отправленные статьи могут быть отменены или заменены." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Эта статья уже была отменена или заменена." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Эта статья не может быть отменена или заменена\n" "потому, что её идентификатор не был создан KNode.\n" "Но вы можете найти вашу статью в группе новостей\n" "и там отменить (или заменить) её." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Эта статья была отправлена не вами.\n" "Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Вы должны загрузить статью перед тем\n" "как сможете отменить или заменить её." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Ошибки во время отправки" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Ошибка отправления статей:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Неотправленные статьи сохранены в папке \"Исходящие\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Сообщение об ошибке:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "все" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрочитанные" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "новые" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "просмотренные" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "дискуссии с непрочитанными" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "дискуссии с новыми" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "собственные статьи" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "дискуссии с собственными статьями" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Сохранить статью" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Создание списка..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "без темы" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить\n" "эти статьи?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Удалить статьи" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (проверяется модератором)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 новых, %3 показано" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Фильтр: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 показано" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Удаление устаревших статей в %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Сжатие папки %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
устаревшие: %2
осталось: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Очистка статей" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Очищаю статьи. Подождите..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Непрочитанных" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Выберите столбец для сортировки" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрочтённые" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Всего" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Изменить последние адреса..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Отправить &немедленно" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Отправить &позже" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Сохранить как &черновик" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Вставить как &цитату" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Добавить подпись" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Вставить &файл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Вставить файл (в &рамке)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Вложить файл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Подписать статью ключом &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Послать на сервер &новостей" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Отправить по &почте" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "&Установить кодировку" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Установить кодировку" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Перенос &слов" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Добавить символы &цитаты" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Удалить символы цитаты" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Добавить &рамку" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "У&далить рамку" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Оригинальный текст (без переносов)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Расши&фровать (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Запустить внешний &редактор" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<отправлено в группы и по почте>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<отправлено в группы и по почте>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Введите тему статьи." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Введите группу новостей." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n" "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Вы послали эту статью в более, чем 5 групп новостей.\n" "Выберите те группы, где она будет действительно \n" "полезна и удалите те группы, где она будет не по теме. \n" "Вы хотите изменить список групп \n" "в статье или отправить \n" "её без изменений?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Изменить" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Вы послали эту статью в более, чем 2 группы новостей.\n" "Используйте \"Ответить\" для направления ответов \n" "в определённую группу новостей.\n" "Вы хотите изменить список групп в статье или отправить \n" "её без изменений?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n" "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваши ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n" "Вы уверены, что она будет полезна читателям всех этих групп?\n" "Изменить список групп или отправить как есть?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Ваше сообщение содержит символы, которые не входят в\n" "кодировку \"us-ascii\". Выберите подходящую кодировку\n" "в меню \"Настройка\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Вы не можете послать пустое сообщение." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваше сообщение содержит в основном процитированный текст.\n" "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Вы не можете отправить сообщение, которое содержит\n" "в основном процитированный текст." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваше сообщение содержит строки длиннее 80 символов.\n" "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваша подпись содержит более 8 строк.\n" "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n" "Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, \n" "иначе вы будете раздражать ваших читателей." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Вы ещё не указали ключ для подписи.\n" "Укажите его в общем диалоге настройки, в \n" "свойствах учётной записи или в свойствах группы.\n" "Статья будет отправлена без подписи." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Послать без подписи" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Вы хотите сохранить это сообщение в папке черновиков?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Вложить файл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Отправитель не желает получать копию вашего ответа по почте \n" "(Mail-Copies-To: nobody). Уважайте его мнение и не посылайте \n" "ответ по почте." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Отправить &копию" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Это заменит весь написанный вами текст." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Редактор не настроен.\n" "Сделайте это в окне настроек." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Невозможно запустить внешний редактор.\n" "Проверьте ваши настройки в окне настроек." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Статьи" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Статьи и электронная почта" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Тип: %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Кодировка: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Столбец: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Строка: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Без темы" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ispell не может быть запущен.\n" "Проверьте правильность настроек ispell и его доступность в переменной PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Аварийное завершение ispell." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Орфографических ошибок не найдено." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Кому:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Группы:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "П&росмотр..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Ответ:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Сейчас вы редактируете статью во внешнем\n" "редакторе. Для продолжения вы должны\n" "закрыть внешний редактор." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Уничтожить процесс внешнего редактора" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложенного файла" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Тип &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Вы установили неверный тип MIME.\n" "Смените его." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Вы изменили тип MIME для данного не-текстового вложенного файла\n" "на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или кодирования " "файла.\n" "Продолжить?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Невозможно открыть файл подписи." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Невозможно запустить генератор подписи." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Фон" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Обычный текст" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цитата - первый уровень" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цитата - второй уровень" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цитата - третий уровень" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прочтённая дискуссия" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрочтенная дискуссия" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прочтённая статья" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрочтенная статья" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Правильная подпись с проверенным ключом" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Правильная подпись с непроверенным ключом" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Непроверенная подпись" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Неверная подпись" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Предупреждение о статье в HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Тело статьи" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Тело статьи (моноширинным шрифтом)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Список групп новостей" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Список статей" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Серверы групп новостей" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Почтовый сервер (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Общие" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Отметка" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Программа просмотра" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Технические" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Ваше имя, которое будет показано читателям ваших статей.

" "

Пример: Сидоров Иван Петрович.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Организация:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Название организации или компании, в которой вы работаете.

" "

Пример: Правительство Российской Федерации.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Адрес &электронной почты:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Ваш адрес электронной почты, который будет показан читателям ваших " "статей.

" "

Пример: user@otveta.net." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Адрес для &ответа:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его ответ будет " "отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, указывайте ваш " "реальный почтовый адрес.

" "

Пример: sidorov@mail.ru.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Отправить копию ответа по &почте:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ваш ключ OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Выберите ключ OpenPGP для подписи статей." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Ключ подписи:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания ваших статей.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Использовать &подпись из файла" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Включите этот флажок, чтобы подпись подставлялась из файла на диске.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Файл подписи:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Файл, из которого будет подставляться подпись в ваши письма.

" "

Пример: /home/sidorov/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Выбрать..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Редактировать файл" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Запустить программу" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Включите этот флажок, чтобы подпись создавалась программой.

" "

Пример: /home/sidorov/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "&Указать подпись ниже" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Выбрать подпись" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Вы должны указать имя файла." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Вы указали папку." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "П&равка..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Подписаться..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Новая учётная запись" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Сервер: " #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Удерживать соединение для:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " c" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Время ожидания:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Получить &описания групп" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сервер требует &аутентификацию" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Пароль:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Включить &периодическую проверку новостей" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Интервал проверки:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " мин" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Идентификация" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Очистка" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Введите имя учётной записи и\n" "имя сервера новостей." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Изменить..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Изменить..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Менеджер статей" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Использование памяти" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&Интеллектуальная прокрутка" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Показать &отметку статьи" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Показать &количество строк" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Размер кэша для &заголовков:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Размер кэша для &статей:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "При выборе \"Отметить все статьи как прочтённые\" выполняются" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Переход к следующей группе" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "При выборе \"Отметить дискуссию как прочтённую\" выполняются" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Закрыть текущую дискуссию" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Закрыть &текущую дискуссию" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Перейти к следующей &непрочтённой дискуссии" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Перенести текст если необходимо" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Удалить &смежные пустые строки" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Показать по&дпись" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Показывать панель ссылок" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "&Распознать символы цитаты" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Вниз" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот заголовок?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Свойства заголовка" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Заголовок:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Показываемое &имя:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Крупный" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Под&чёркнутый" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Значение" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "К&рупный" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Полуж&ирный" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Кур&сив" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "П&одчёркнутый" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Фильтры:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Копировать..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Меню:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Добавить\n" "&Разделитель" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Удалить\n" "Разделитель" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Кодировка" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Посылать в 8-битной кодировке" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-битная (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Кодировка:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Имя &сервера:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Удалить" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Поддерживаются следующие шаблоны для ответа: %NAME" "=имя отправителя, %EMAIL=адрес электронной почты отправителя" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Перенос строки в столбце:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Автоматически &добавлять подпись" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Предисловие:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Шаблоны: %NAME=имя отправителя, %EMAIL" "=адрес электронной почты отправителя," "
%DATE=дата, %MSID=идентификатор сообщения, %GROUP" "=название группы, %L=конец строки
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "&Включать подпись автора" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Поместите курсор &под предисловием" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Укажите &редактор:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f будет заменён именем редактируемого файла." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Выбрать редактор" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Использовать общие настройки очистки" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Настройки очистки групп новостей" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Автоматическое &устаревание статей" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "О&чищать группы каждые:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Хранить прочтённые статьи:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Х&ранить непрочтённые статьи:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Удалять статьи, отсутствующие на сервере" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Сохранять &дискуссии" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Сжимать папки автоматически" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Очищать папки каждые:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Преобразование" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Запуск преобразования..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Поздравляем с обновлением KNode версии %1" "
К сожалению, эта версия использует другой формат базы данных, и для того, " "чтобы работать с данными старой версии, вам нужно их преобразовать в новый " "формат. Это будет сделано автоматически. Если хотите, можете создать резервную " "копию ваших прежних данных до конвертации." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Создавать резервную копию старых данных" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "сохранять резервную копию в:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Идёт преобразование. Подождите..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Запущенные задачи:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Во время преобразования возникли ошибки." "
Вы можете просмотреть журнал, чтобы посмотреть что случилось." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Преобразование прошло успешно." "
Наслаждайтесь новой версией KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Запуск KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Укажите верный путь для резервных копий." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не удаётся сделать резервную копию прежних данных. Хотите продолжить?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "создана копия прежних данных в %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "не удаётся сделать резервную копию." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4 не удалось." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Черновики\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4 не удалось." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Исходящие\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4 не удалось." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Отправленные\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Поддерживаются следующие шаблоны:\n" "%MYNAME=собственное имя, %MYEMAIL=собственный адрес электронной почты" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Тема + &От" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Идентификаторы сообщения" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " дней" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Дополнительно" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Новый фильтр" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Единичные статьи" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Дискуссии полностью" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Применить к:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Показать в &меню" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Укажите имя для этого фильтра." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Фильтр с таким именем уже существует.\n" "Выберите другое имя." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ОШИБКА: нет фильтра." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Выберите фильтр" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Загрузка групп..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Локальные папки" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Невозможно загрузить индексный файл." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Импорт папки mbox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Импорт статей..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Сохранение статей..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Экспорт папки" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Экспорт статей..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Отметка..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Реорганизация заголовков..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Не удаётся загрузить сохранённые заголовки: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Выключить просмотр &иерархии" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Только &подписанные" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Только &новые" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Загрузка групп..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Группы на %1: %2 показано" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "проверяется модератором" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Подписаться на группы новостей" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Новый &список" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Новые &группы..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Текущие изменения:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Подписаться на" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Отписаться от" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Вы подписались на группу новостей, которая проверяется \n" "модератором. Ваши статьи не будут показаны сразу, \n" "поскольку они должны пройти проверку модератором." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Загружаются группы..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Новые группы" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Проверить новые группы" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Создано с момента последней проверки:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Создано с этой даты:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Проверка на новые группы..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Вы действительно хотите отписаться \n" "от данных групп?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Группа \"%1\" в настоящий момент обновляется.\n" "В данный момент отписаться невозможно." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Эта группа не может быть скачана, поскольку в настоящее время она " "обновляется.Повторите попытку позже." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "У вас нет групп для этой учётной записи.\n" "Хотите получить текущий список групп?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Получить" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Не получать" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Псевдо&ним:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Использовать &другую кодировку:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "посылка запрещена" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "посылка разрешена" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Статьи:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитанные статьи:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Новые статьи:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Дискуссии с непрочтенными статьями:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Дискуссии с новыми статьями:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Выбор целей" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Группы для этой статьи:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Вы посылаете статью в группу новостей, которая проверяется \n" "модератором. Ваши статьи будут проверены модератором и \n" "показаны только после его утверждения." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Отправка статьи" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Тело статьи" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Группы" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Заголовки" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Очистить поиск" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Очистить поиск" "
Очистить фильтрацию по условиям поиска так, что все сообщения снова будут " "показаны." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Готово" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "Программа чтения новостей KDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Следующая статья" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Перейти на следующую статью" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Предыдущая статья" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Перейти на предыдущую статью" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Следующая &непрочтенная статья" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Следующая непрочтенная &дискуссия" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Следующая &группа" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Предыдущая г&руппа" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Читать д&альнейшие статьи" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Перейти на следующую папку" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Перейти на предыдущую папку" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Выберите папку" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Перейти на следующую статью" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Перейти на предыдущую статью" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Показать статью" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Учётная запись" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Переименовать учётную запись" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Подписаться на группы новостей..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Пометить все группы как &устаревшие" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Получить &новые статьи во всех группах" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Получить новые статьи во &всех учётных записях" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "У&далить учётную запись" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Отправить в группу новостей..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Свойства &группы" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Переименовать &группу" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Получить &новые статьи" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Удалить устаревшие сообщения" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Реорганизовать группу" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Отписаться от группы" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Отметить &все статьи как прочтённые" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Отметить все статьи как &непрочтённые" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Отметить последние статьи как &непрочтённые..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Настроить KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Новая папка" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Новая по&дпапка" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Переименовать папку" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Сжать папку" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Сжать &все папки" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Очистить папку" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Импорт папки mbox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Экспорт в файл mbox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Сортировать" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "По &темам" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "По &отправителю" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "По &отметке" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "По &количеству строк" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Поиск статей..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Обновить список" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Свернуть все дискуссии" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Развернуть все дискуссии" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Переключить показ &вложенных дискуссий" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Показать &дискуссии" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Скрыть &дискуссии" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Отметить как &прочтённую" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Отметить как &непрочтенную" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Отметить дискуссию как п&рочтённую" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Отметить дискуссию как непро&чтенную" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Открыть в отдельном &окне" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Изменить правила отметки..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Переустановить отметки" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Убрать отметки для автора..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Отметить статьи автора..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорировать дискуссию" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Следить за &дискуссией" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Отправить не&законченные сообщения" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Удалить статью" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Отправить &немедленно" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Редактировать статью..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Остановить работу с сетью" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Получить статью с идентификатором..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Показать панель &групп" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Скрыть &группы" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Показать панель &заголовков" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Скрыть &заголовки" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Показать панель &тела статьи" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Скрыть &тело статьи" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показать найденные" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Скрыть поиск" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Переключится на панель групп" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Переключится на панель заголовков" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Переключится на панель тела статьи" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode сейчас посылает статьи. Если вы выйдете сейчас, эти статьи могут быть " "утеряны.\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Отметить последние статьи как непрочтённые" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Количество статей для пометки как непрочтённые:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Вы не можете удалить системную папку." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту папку и все вложенные подпапки?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Эта папка не может быть удалена, поскольку в настоящее время \n" "некоторые статьи из неё ещё используются." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Вы не можете переименовать системную папку." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Эта папка не может быть очищена, поскольку в настоящее время \n" "некоторые статьи из неё ещё используются." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все статьи из папки %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Выберите столбец для сортировки" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Получить статью с идентификатором" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Идентификатор сообщения" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Получить" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Внутренняя ошибка:\n" "Не удалось открыть потоки для передачи данных." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Внутренняя ошибка: учётная запись не установлена для этой задачи." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Открытие бумажника KDE..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Вы должны указать имя пользователя и пароль \n" "для доступа к этому серверу" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ошибка доступа к серверу" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Соединение с сервером..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Загрузка списка групп с диска..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Запись списка групп на диск..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Загрузка списка групп..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Поиск новых групп..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Загрузка описаний групп..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Загрузка новых заголовков..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Сортировка..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Загрузка статьи..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Отправка статьи..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Невозможно прочитать файл списка групп" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Список групп не может быть получен.\n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Описание группы не может быть получено. \n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Невозможно записать файл списка групп" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Новые группы не могут быть получены.\n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Новые статьи не могут быть получены для \n" "%1/%2.\n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Ни одна новая статья не может быть получена.\n" "Сервер вернул недопустимый отклик:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Статья не может быть получена.\n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей." "
Вы можете попытаться получить её с groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Невозможно соединиться. \n" "Произошла следующая ошибка:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Ошибка аутентификации.\n" "Проверьте ваше имя регистрации и пароль." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ошибка аутентификации.\n" "Проверьте ваше имя регистрации и пароль.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Невозможно определить имя сервера" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно соединиться:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Задержка соединения превосходит\n" "текущий лимит времени." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Размер сообщения превосходит размер внутреннего буфера." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Соединение разорвано." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Ошибка соединения:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Ошибка соединения" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Поиск статей" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Поиск" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Показать дискуссии полностью" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Бумажник KDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник KDE " "для хранения ваших паролей.\n" "Приложение KNode может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет " "сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек " "возможна расшифровка вашего пароля.\n" "Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "Бумажник KDE недоступен" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Сохранить пароль" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не сохранять пароль" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Источник статьи" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Прочитанная:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Новая:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Имеют непрочтённые продолжения:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Имеют новые продолжения:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Истина" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Ложь" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Содержит" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "НЕ содержит" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Вложить" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Настройка" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Результат проверки орфографии" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Учётная запись" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Группа" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Папка" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Статья" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Отметка" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Использовать внешнюю почтовую программу" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Файл с именем %1 уже существует.
Перезаписать его?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Перезаписать" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Невозможно загрузить/сохранить конфигурацию.\n" "Неверные права на домашнюю папку?\n" "Вам необходимо закрыть KNode, иначе данные будут потеряны." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Невозможно загрузить/сохранить файл." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Невозможно сохранить файл на удалённой машине." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Невозможно создать временный файл." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Ссылка вида 'news://server/group'."