# KDE3 - tdepim/libtdepim.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2002-2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:04+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Ошибка выполнения сценария подписи
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (по умолчанию)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько " "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа @. Вы " "не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени " "пользователя." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит названия " "домена." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит незакрытые " "комментарии/скобки." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Указанный адрес электронной почты верен." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую " "угловую скобку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную " "угловую скобку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. Возможно, вы " "указали экранирующий символ \\ в конце адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит закрывающую " "кавычку для текста." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на реальный " "адрес, например, joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит недопустимый " "символ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит неправильное " "имя." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Кому" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Последние адреса" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки рассылки" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Изменить порядок завершения..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Все" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресная книга:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Показать день рождения" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Скрыть день рождения" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Почтовые адреса" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Скрыть почтовые адреса" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Адреса EMail" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Скрыть адреса эл. почты" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Номера телефонов" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Скрыть номера телефонов" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Адреса веб-страниц (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Скрыть адреса веб-страниц (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Показать адреса Интернет-пейджинга" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Скрыть адреса Интернет-пейджинга" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Показать дополнительные поля" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Скрыть дополнительные поля" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сайт" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Запись блога" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Секретарь" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Руководитель" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Супруг" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Место работы" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Интернет-пейджер" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Наличие" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Адресная книга: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Не настроено запускаемое приложение. Откройте диалог настроек и укажите его." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Отправить письмо '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Позвонить по номеру %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Отправить факс на номер %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Показывать адреса на карте" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Отправить SMS контакту %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Открыть ссылку %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Начать разговор с %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<группа>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Выбор адреса" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Копия" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Скрытая копия" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Другие адреса" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Создать список рассылки" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Введите имя:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Список рассылки с именем %1 уже существует Выберете другое имя." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n" "Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на сервере).\n" "Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на сервере)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Передача завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n" "Передача завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n" "Передача завершена. %n новых сообщений, %1 кб." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Передача завершена. %n новое сообщение.\n" "Передача завершена. %n новых сообщения.\n" "Передача завершена. %n новых сообщений." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Передача с %3 завершена. %n новое сообщение, %1 кб (%2 кб осталось на " "сервере).\n" "Передача с %3 завершена. %n новых сообщения, %1 кб (%2 кб осталось на " "сервере).\n" "Передача с %3 завершена. %n новых сообщений, %1 кб (%2 кб осталось на сервере)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Передача с %2 завершена. %n новое сообщение, %1 кб.\n" "Передача с %2 завершена. %n новых сообщения, %1 кб.\n" "Передача с %2 завершена. %n новых сообщений, %1 кб." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Передача с %1 завершена. %n новое сообщение.\n" "Передача с %1 завершена. %n новых сообщения.\n" "Передача с %1 завершена. %n новых сообщений." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Гибкий график" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Фиксированное время" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Описание" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Название" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Секретность" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Место проведения" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Напоминания" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Источники" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Связи" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Исключения (даты)" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Исключения (время)" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Создан" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Связанный UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Определена дата окончания" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Определена дата начала" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Определён срок" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Срок" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Определена дата завершения" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Завершается" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Изменить категории" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Новая категория" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Выбор категорий" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Сервер LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Изменить порядок завершения" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Открыть ссылку %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Адрес электронной почты %1 не найден в вашей адресной книге." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "не найден адресной книге" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Адрес электронной почты %1 сохранён в вашей адресной книге. Вы " "можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв " "приложение адресной книги." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "Адрес электронной почты %1 уже существует в вашей адресной " "книге." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать дополнительную " "информацию для созданного контакта, открыв приложение адресной книги." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной книге. " "Однако вы можете сохранить визитку в файле и импортировать в адресную книгу " "вручную." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Выбор из списка" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Диалог с полями Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Импорт вкладки" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Предупреждение: Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она не " "установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Доступные вкладки" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Просмотр вкладки" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" " " "

На этой вкладке вы можете добавить собственные элементы графического " "интерфейса ('виджеты') для ввода пользовательских значений в приложение " "%1. Процесс создания описан ниже:

" "
    " "
  1. Выберите 'Изменить в дизайнере Qt' " "
  2. Выберите в диалоге 'виджет' и нажмите OK " "
  3. Добавьте нужные вам виджеты на форму " "
  4. Сохраните файл в папку, предложенную Qt Designer " "
  5. Закройте Qt Designer
" "

В случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса " "(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню '" "Импорт вкладки'

" "

Важно: Имя каждого поля ввода, которое вы поместили на форму, должно " "начинаться с 'X_'. Если вы хотите использовать этот виджет для ввода " "значения собственного поля с именем 'X-Foo', то вам нужно поменять " "имя виджета (свойство 'name') на 'X_Foo'.

" "

Важно: созданные поля ввода будут изменять значения в приложении %2. " "Для того, чтобы изменить имя приложения, для которого изменяются виджеты, " "поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Как это работает?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Удалить вкладку" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Импорт вкладки..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Изменить в дизайнере Qt..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Имя класса:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Изменить параметр" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Мастер настройки" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Источник" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Цель" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Действие" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Значение" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном случае " "изменения, внесённые в мастере будут утеряны." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Запустить мастер" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "сегодня" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Сегодня" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Следующая &неделя" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Следующий &месяц" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Ошибка чтения/записи файла" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Указанный файл не существует:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Указанный адрес не является ни папкой ни файлом:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "У вас нет прав на чтение файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно прочитать файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся открыть файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка чтения файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Возможно прочесть только %1 байт из %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 существует.\n" "Вы хотите переписать его?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Сохранить файл" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Невозможно создать резервную копию %1.\n" "Продолжить?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся записать в файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно открыть файл для записи:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка записи в файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Возможно записать только %1 байт из %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступен." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 не доступен для чтения." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 не доступен для записи." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Папка %1 недоступна." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "У вас нет прав доступа к некоторым файлам или папкам. Измените необходимые " "права доступа вручную." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Проверка прав доступа" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Обычный текст" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Не цитировано" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "В скобках" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Импорт из текстового файла" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Импорт файла:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Начинать со строки" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Привязать столбец" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Убрать привязку столбца" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Привязка из шаблона..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Загружено" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Подождите, пока файл загружается." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Выбор шаблона" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Импортировано" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Введите название шаблона:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Обнаружен конфликт" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Обнаружен конфликт. Возможно, это было вызвано тем, что кто-то другой " "изменяет ту же запись, что и вы на сервере." "
Примечание: проверьте почту, чтобы сохранить ваши изменения на " "сервере.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Получить свои изменения" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Получить новый вариант" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Получить оба варианта" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Локальная запись" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Сведения о локальной записи" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Показать сведения" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Показать различия" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Настройки синхронизации" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Сохранить локальные изменения" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Сохранить новые изменения" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Сохранить более новые изменения" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Запрашивать для каждой записи" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Получить оба варианта изменений" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Применить ко всем конфликтным записям синхронизации" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локальное событие" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Локальная задача" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Локальная запись журнала" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Новая задача" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Новая запись журнала" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть сведения" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Показать сведения..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Различия между %1 и %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Различия в %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Локальная запись" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Обновлённая запись" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Область рисунка" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Укажите область рисунка, щёлкнув и растянув её границы мышью:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с рисунком" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Выбор..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все изменения " "будут потеряны." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Восстановление значений по умолчанию" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Вернуть значения по умолчанию" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Статья\n" "%1" "
%2" "
вызвала появление заметки:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Установка рейтинга" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Показать сообщение" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Подсвечивать заголовок" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Отметить как прочитанное" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Список заметок

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Заметки" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Содержит подстроку" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Соответствует регулярному выражению" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Равно" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Меньше чем" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Больше чем" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Изменить название правила" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "правило: %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Не соответствует" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Несоответствие условию" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Выбор заголовков, которые не соответствуют условиям" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Выбор типа соответствия" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Соответствуют условию" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Действие." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Группы:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Добавить группу" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Автоматически помечать правило как устаревшее" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Правило &действительно до:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Соответствует &всем условиям" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Соответствует &любому условию" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Переместить выше" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Переместить ниже" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Создать правило" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Изменить правило" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Удалить правило" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Копировать правило" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<все группы>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Показать правила &только для группы:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Редактор правил" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Обновить список" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "П&оиск:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Отключить показ &дерева" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Только &подписчики" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Только &новые" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Текущие изменения:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Подписать на" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Отписать от" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Загрузка... (%n соответствие)\n" "Загрузка... (%n соответствия)\n" "Загрузка... (%n соответствий)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n соответствие)\n" "%1: (%n соответствия)\n" "%1: (%n соответствий)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Добавить условие" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Удалить условие" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Очистить" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Имя" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Скрыть номера телефонов" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Состояние" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организатор" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Почтовые адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Поиск:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Поиск:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Условия" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Время начала" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Выбор адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Получение и сохранение сообщений..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Безымянный модуль" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Нет описания" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Прервать операцию." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Прерывание..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Кому >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Копия >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Скрытая копия >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Удалить" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Выбранные адреса" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресная книга" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фильтр:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Сохранить как список &рассылки..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категория" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Снять в&ыделение" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Тема смайликов" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Изменить список последних адресов" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Отправить SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Получатель:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Соединение шифруется" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Соединение не шифруется" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Открыть окно прогресса выполнения" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Скрыть окно прогресса выполнения" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показать окно прогресса выполнения"