# TDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Andrey Cherepanov , 2003-2004. # Andrei Darashenka , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка росы:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Давление:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажность:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Жара:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Эффект. температура:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход Солнца:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Закат Солнца:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n" "Попробуйте позже" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветер: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Давление: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Настройки KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Показать погоду" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Обновить" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&О программе KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настроить KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет погоды для TDE" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Исправление в версии для BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Исправления в версии для Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Улучшения и подчистка кода" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Ошибка KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Сервис DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метра\n" "%n метров\n" "%n метров" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фута\n" "%n футов\n" "%n футов" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Отдельные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разбросанные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Облачность с просветами на высоте %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Сплошная облачность на высоте %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Незначительные осадки" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Изморось" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Временами осадки" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Порывистые осадки" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Снежные или песчаные заносы" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Осадки с ветром" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Гололёд" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Моросящий дождь" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Зернистый снег" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ледяные кристаллы" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ледяные шарики" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Мелкий град" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Неизвестные осадки" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Пасмурно" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Дымка" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканический пепел" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Редкая водяная пыль" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Ветер с песком" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Лёгкая дымка" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Водяная пыль" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Пыльные/песчаные вихри" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Порывистый ветер" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Дымчатые облака" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Песчаная буря" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Пыльная буря" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "мм.рт.ст." #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "С-С-В" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "С-В" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "В-С-В" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "В" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "В-Ю-В" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "Ю-В" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "Ю-Ю-В" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "Ю-Ю-З" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "Ю-З" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "З-Ю-З" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "З-С-З" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "С-З" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "С-С-З" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/ч\n" "%n км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля/ч\n" "%n мили/ч\n" "%n миль/ч" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Порывы ветра до %n мили/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестная станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Погода" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Информация о погоде для KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Погода - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода: %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последнее обновление: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Погода" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Невозможно открыть временный файл %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Ошибка KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Временный файл %1 пуст." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Невозможно открыть временный файл %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Указанная станция не существует." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Обновите позже." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Получение данных о погоде..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройка станции слежения за погодой" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Месторасположение:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки панели" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Только &значок" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "" "Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. " "Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и " "данные о погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут " "показаны во всплывающей подсказке." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показывать значок и &температуру" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки журнала" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Включить журналирование" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Файл журнала:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введите имя файла журнала." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Выбранные станции:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Доступные станции:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Остановить KWeatherService" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Обновить все" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Панель погоды" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Станции" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить"