# TDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # Andrey Cherepanov , 2003-2004. # Andrei Darashenka , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка росы:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Давление:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Влажность:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Скорость ветра:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Жара:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Эффект. температура:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход Солнца:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Закат Солнца:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n" "Попробуйте позже" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Ветер: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Давление: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Настройки KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Показать погоду" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Обновить" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&О программе KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Настроить KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет погоды для TDE" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Исправление в версии для BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Исправления в версии для Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Улучшения и подчистка кода" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Ошибка KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n" "Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Сервис DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метра\n" "%n метров\n" "%n метров" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фута\n" "%n футов\n" "%n футов" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Отдельные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Разбросанные облака на высоте %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Облачность с просветами на высоте %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Сплошная облачность на высоте %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Незначительные осадки" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Изморось" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Временами осадки" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Порывистые осадки" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Снежные или песчаные заносы" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Осадки с ветром" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Обильные осадки" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Гололёд" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Моросящий дождь" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Зернистый снег" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ледяные кристаллы" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ледяные шарики" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Мелкий град" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Неизвестные осадки" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Пасмурно" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Дымка" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканический пепел" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Редкая водяная пыль" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Ветер с песком" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Лёгкая дымка" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Водяная пыль" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Пыльные/песчаные вихри" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Порывистый ветер" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Дымчатые облака" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Песчаная буря" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Пыльная буря" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "мм.рт.ст." #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "С" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "С-С-В" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "С-В" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "В-С-В" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "В" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "В-Ю-В" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "Ю-В" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "Ю-Ю-В" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "Ю" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "Ю-Ю-З" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "Ю-З" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "З-Ю-З" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "З" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "З-С-З" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "С-З" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "С-С-З" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/ч\n" "%n км/ч\n" "%n км/ч" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля/ч\n" "%n мили/ч\n" "%n миль/ч" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч\n" "Порывы ветра до %n км/ч" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Порывы ветра до %n мили/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч\n" "Порывы ветра до %n миль/ч" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Неизвестная станция" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Погода" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Информация о погоде для KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Погода - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода: %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Последнее обновление: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Погода" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Невозможно открыть временный файл %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Ошибка KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Временный файл %1 пуст." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Невозможно открыть временный файл %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Указанная станция не существует." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Обновите позже." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Получение данных о погоде..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Настройка станции слежения за погодой" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Месторасположение:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Настройки панели" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Только &значок" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "" "Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. " "Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и " "данные о погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут " "показаны во всплывающей подсказке." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показывать значок и &температуру" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Настройки журнала" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Включить журналирование" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Файл журнала:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введите имя файла журнала." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Выбранные станции:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Доступные станции:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Остановить KWeatherService" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Обновить все" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Панель погоды" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Станции" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить"