# TDE3 - tdefilereplace.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # Nick Shaforostoff , 2003-2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:54+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Строка:%3,Позиция:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Папка проекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Заполните поля 'Расположение' и 'Фильтр'." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Некоторые поля пустые на странице Владелец." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Минимальный размер больше максимального." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Пакетный поиск и замена" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Папка" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Часть пакета TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор оболочки и компонента KPart, второй координатор" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Текущий сопровождающий" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Первый автор KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не удалось открыть файл %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Заменённые строки" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Общее число вхождений" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Отчёт KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблица строк для поиска и замены" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Искать" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Таблица результатов" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Папка" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Старый размер" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Новый размер" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Владелец" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Группа" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Создал" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Всего вхождений" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Не удалось найти компонент KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n байт\n" "%n байта\n" "%n байт" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кб" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mб" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не удалось открыть файл %1 и загрузить список строк. Возможно, " "файл в старом формате" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Не удалось прочитать данные." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Готов." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Поиск завершён." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Вы выбрали %1 кодировкой файлов.
Выбор правильной кодировки " "важен, т.к. если кодировка файлов другая, это испортит файлы." "

Рекомендуемая кодировка файлов - utf8, не забудьте также " "включить создание резервных копий.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Замена в файлах (эмуляция)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Заменённые строки (эмуляция)..." #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Замена в файлах..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Заменённые строки" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Останов..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Нет результатов для сохранения: список пустой." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Сохраненить результаты" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Папка или файл с именем %1 уже существует." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Не удалось создать папку %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Файл KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Загрузить строки из файла" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не удалось открыть папки." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Пакетный поиск и замена" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Второй сопровождающий, создатель KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Перевод" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace работает только с локальными файлами." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Сетевой файл" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Настроить сеанс поиска/замены..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Эмулировать" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Остановить" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Отчёт об ошибках..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Добавить строку..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Удалить строку" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Очистить список строк" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Изменить выбранную строку..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Сохранить список строк в файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Открыть список строк из файла..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Загрузить недавние файлы строк" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Поменять местами (строка поиска <--> строка замены)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Поменять местами все строки (строка поиска <--> строка замены)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включая подпапки" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Создавать &резервные копии" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "С учётом &регистра" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Разрешить &команды в строке замены: [$команда:параметр$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Включить &регулярые выражения" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Настроить &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Открыть в Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Открыть &родительский папку" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Развернуть дерево" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Свернуть дерево" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&О программе" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "Руководство &KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Отчёт об ошибках..." #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для чтения." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Заменить %1 на %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Подтверждение замены" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заменять" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Строка:%2, Позиция:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Не удалось открыть файл %1 и загрузить список строк." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Файл %1 сохранён в старом формате kfr. Сохраните его и это " "приведёт к преобразованию его в новый." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат файлов kfr изменён, пытаемся загрузить %1. Обратитесь к " "руководству KFilereplace для подробностей. Загрузить список поиска/замены?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Не загружать" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Нечего искать и заменять." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Папка проекта %1 не существует." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Доступ к папке проекта закрыт:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Не удалось поменять местами строку %1, так как образец поиска " "будет пустым." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Не удалось открыть файл %1. Возможно, это проблема DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Нет строк для сохранения в списке." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Файл KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Сохранить строки в файл" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Не удалось сохранить %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Открыть &в..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "Статистика операций." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "Список строк, участвующий в поиске и замене." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "Корневая папка для поиска и замены." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Шаблон имён файлов. Пример: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "Минимальный размер файла." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "Максимальный размер файла." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "Самая ранняя дата файла." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "Самая поздняя дата файла." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "Выбор вида даты для проверки." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Самая ранняя дата файла." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Самая поздняя дата файла." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Строка поиска." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Строка замены." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Искать с учётом регистра." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Искать в подпапках." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "Проверка вхождения строки в файл." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "Рассматривать символическую ссылку как обычную папку или файл." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Пропускать скрытые файла и папки." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Показывать имена проверенных файлов, даже если в них ничего не найдено." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Интерпретировать строку поиска как регулярное выражение. Сложное регулярное " "выражение может привести у резкому замедлению поиска. " #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Включить поддержку \"команд\". Например, если вы ищите слово \"user\" и " "заменяете строкой \"[$user:uid$]\", все вхождения слова будут заменены " "значением идентификатора пользователя." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Оставить оригинальные файлы." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Запрос на каждое изменение." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "Не производить реальные изменения в файлах." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Только поиск." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Поиск и замена." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Строка поиска." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Строка замены." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Вставить строки поиска/замены" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Выберите ражим добавления строк" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Поиск и замена" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Только поиск" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Искать:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Искать" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Поиск и замена в файлах" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Начать поиск" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Искать позже" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Папка" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Введите путь здесь. Вы можете воспользоваться кнопкой справа." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включая подпапки" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Замена строк" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Заменить на:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Включить &регулярные выражения" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Создавать &резервные копии" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&С учётом регистра" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Разрешить &команды в строках замены" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суффикс резервных копий:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодировка файлов:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Фильтр по пользователям" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (номер)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Равен" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не равен" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Фильтр по дате" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Тип даты:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "с:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "по: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "дата изменения" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "дата последнего открытия" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Фильтр по размеру" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Минимальный &размер:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "кб" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Разрешить команды в строке замены" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Сообщать об о&шибках" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Замена в подпапках" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Включить регулярные в&ыражения" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Создавать &резервные копии" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительно" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Пропускать скрытые файла и папки" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Следовать по &символическим ссылкам" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Останавливать поиск в файле при первой же найденной строке (быстрей, но без " "подробностей)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не выводить имя файла если в нём не было искомых строк" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Подтверждения" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Подтверждение замены каждой строки" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Значения по умолчанию" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "&Замена" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Строки" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Результаты" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Панель инструментов KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Найденные строки" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Залёный - готово" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жёлтый - идёт сортировка списка" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Идёт сортировка списка" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Красный - идёт обработка файлов" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Обработанные файлы:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Сохранить список строк в файл..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Открыть список строк из файла..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Строка:%2, Позиция:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Отчёт KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Загрузить строки из файла" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %1 и загрузить список строк." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Не удалось открыть файл %1 для чтения." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Нет результатов для сохранения: список пустой." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Сохранить строки в файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "Максимальный размер файла." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Строка поиска." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Обработанные файлы:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Все файлы" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить строку" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить на:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Строки"