# translation of kdesktop to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kdesktop package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 19:26-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Gusohoka Bihita Byikora" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Kubuza gusohorwa , gusubiramo hakoreshejwe uyu mukoro uyegayeza imbeba " "cyangwa ukanda buto. " #: lock/autologout.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "_n: Uzahita ufungirwa mu isegonda 1\n" "Uzahita ufungirwa mu masegonda %n" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Umukoro urafunzwe
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Umukoro wafunzwe na %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Guhindura Ukoresha..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Gufungura" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ntibyashobotse gufungura" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Iburira: Caps Lock irafunguye" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ntibishoboka gufungura umukoro kubera ko sisitemu y'ihamya itashoboye gukora;\n" " ugomba kwica ingufuri_k-biro (pid %1) n'intoki." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro aho gusubiramo uwari ugezweho." "
Umukoro ugezweho uzahishwa maze mugaragaza nshya yo kwinjiriraho igaragare." "
Buto-F igenewe buri gikorwa; ubusanzwe F%1 igenerwa umukoro wa mbere, F%2 " "ku mukoro wa kabiri gukomeza. Ushobora guhinduranya imikoro ukanda Ctrl, Alt na " " buto-F icyarimwe. Na none, Igice cya KDE n'Ibiri ku Biro bifite ibikorwa " "bigenewe guhinduranya imikoro." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ntiwongere kubaza" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Umukoro" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Indanganturo" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gukoresha" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Ntabwo izafunga umukoro, kubera ko bitazashoboka kuwufungura:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ntibishoboka gutangira k-igenzurayinjira." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "k-igenzurayinjira ntishobora gukora. Birashoboka ko atari umuzi - UID." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nta gacomekwamo gakwiye kagenywe." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Gushyira imbaraga ku ifunga ry'umukoro" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Gutangiza gusa muzigama-mugaragaza" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Gukoresha gusa muzigama-mugaragaza itariho ikintu" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Mufunga" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Mufunga Mukoro igenewe KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma ry'Ibanze" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma Ryungirije" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Kubika ku Biro..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Kugena nk'Urupapurorukuta" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Kwinjiza izina ry'ishusho rikurikira:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ntibyashobotse gusohoka neza.\n" "Ntibyashobotse kugera kuri mucungamikoro. Ushobora kugerageza gufunga ku ngufu " "ukanda Ctrl+Alt+Backspace; nyamara, wibuke ko umukoro wawe ugezweho utazabikwa " "nufunga ku ngufu." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 ni idosiye, ariko KDE irayikeneye kugira ngo ibe ububiko; yimurire ku " "%2.orig maze ureme ububiko?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Kucyimura" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ntiwimure" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Ntibyashobotse kurema ububiko %1; genzura kugira ngo ubone uruhushya cyangwa " "wongere kuboneza ibiro kugira ngo ukoreshe indi nzira." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Guhindura izina" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Indangabintu" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Kwimurira mu Gatebo" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Gutangiza Ibwiriza..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kuboneza Ibiro..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Guhagarika Ibiri ku Biro" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Gutunganya Windows" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Gerekeranya Utudirishya" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Hakurikijwe Izina (Hitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Hashingiwe ku Izina (Hatitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Ku ngano" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Ku Bwoko" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Ku Itariki" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Ububiko Ku Mwanya wa Mbere" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Gutondekanya Mu Butambike" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Gutondekanya Mu Buhagarike" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Tondeka mu Rusobetudirishya" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Ingufuri Iriho" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Kugaruraho Ibiro" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Gufunga Umukoro" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Gusohoka \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Gufunga Umukoro Ugezweho && Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Gushungura Udushushondanga" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Gutondekanya Udushushondanga" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Gushoboza Ibikubiyemo by'Ibiro" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Udushushondanga" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Guhindura Ukoresha" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Imikoro" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Gishya" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Ibiro" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro." "
Umukoro wari ugezweho uzahishwa maze mugaragaza y'ifashayinjira nshya " "igaragare." "
Buto-F yagenewe buri mukoro; F%1 akenshi iba igenewe umukoro wa mbere, F%2 " "umukoro wa kabiri bityo bityo. Ushobora guhinduranya imikoro ukanda Ctrl, Alt " " hamwe na buto-F bijyanye. Na none, Igice cya KDE n'ibiri ku Biro bifite " "ibikorwa byo guhinduranya imikoro.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Iburira - Umukoro Mushya" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE Ibiro" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Koresha iki niba idirishya ry'ibiro rigaragara nk'idirishya nyaryo" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tegereza kded irangize kubaka ububikoshingiro" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Gutangiza Ibwiriza" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Kwerekana Mucungamikoro" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Kwerekana Ilisiti y'Amadirishya" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Gusohoka" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Gusohoka Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Guhagarara Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kongera Gutangiza Nta Kwemeza" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Uburyo >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Gutangiza" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Ukoresha %1 ntasohokera kuri iyi sisitemu." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Ntabwo ubaho.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ijambobanga ritari ryo; ongera ugerageze." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nta ruhushya ufite rwo gukora iri bwiriza." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ntibyashobotse gutangiza ibwiriza ryasabwe." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Ibwiriza ryasabwe ntiribaho." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Uburyo <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Gutangiza porogaramu y'igihe nyacyo bishobora gutera ingorane. Iyi porogaramu " "nikora nabi, sisitemu ishobora guhagarara burundu.\n" "Urasha koko gukomeza?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Iburira - Gutangiza Ibwiriza" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Gutangiza Igihenyacyo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Gutangiza hamwe n'ingengabihe y'igihe nyacyo" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hitamo niba ingengabihe y'igihe nyacyo izakoreshwa kuri iyi porogaramu. " "Mugenagihe icunga igikorwa kizatangira n'ikizagomba gutegereza. Hariho " "mugenagihe ebyiri:\n" "
    \n" "
  • Isanzwe: Ni mugenagihe yemewe. Izagabanya bikwiye igihe " "cy'inonosora kiriho mu bikorwa byose.
  • \n" "
  • Igihenyacyo:Iyi mugenagihe izatangiza porogaramu yawe idahagaze " "kugeza iretse munonosora. Ibi bishobora gutera ingorane. Porogaramu itareka " "munonosora ishobora guhagarika sisitemu. Ukeneye ijambobanga ry'umuzi kugira " "ngo ukoreshe iyi mugenagihe.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Izina ry'ukoresha:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Injiza ukoresha ushaka ko atangiza porogaramu nka hano" #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Injiza ijambobanga hano ry'ukoresha wagaragaje haruguru." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ijambobanga:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Gutangiza &mu idirishya rihera" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba porogaramu ushaka ko itangira ari " "porogaramu ifite uburyo mwandiko. Bityo porogaramu izatangizwa mu idirishya " "nyigana rihera." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Icyihutirwa:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Icyihutirwa ibwiriza rizatangirana na cyo gishobora kugenerwa hano. Kuva " "ibumoso ujya iburyo, kigenda kizamuka. Ku buryo mburabuzi kiba kiri hagati. Ku " "byihutirwa biruta icyihutirwa mburabuzi, uzasabwa gutanga ijambobanga ry'umuzi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Gutangiza n'icyihutirwa gitandukanye" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza porogaramu " "n'icyihutirwa gitandukanye. Icyihutirwa gihanitse kibwira sisitemu y'imikorere " "guha porogaramu yawe igihe gihagije cyo kunonosora." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Byo hasi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Kirekire" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Gutangiza nk'ukoresha utandukanye" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza iyi porogaramu " "n'ikiranga ukoresha gitandukanye. Buri gikorwa gifite ikiranga ukoresha " "kijyanye na cyo. Kode y'ikiranga igaragaza uburenganzira bwo gukoresha idosiye " "n'izindi mpushya. Bisaba ijambobanga ry'ukoresha kugira ngo ukore ibi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ibwirizwa:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Kwinjiza ibwiriza wifuza gukora cyagwa aderesi y'igikorana ushaka gufungura. " "Gishobora kuba URL ya kure nka \"www.kde.org\" cyangwa iya hafi nka " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Kwinjiza izina rya porogaramu ushaka gutangiza cyangwa URL ushaka kureba" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Amagenamiterere asa ku biro byose " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere y'imbuganyuma asa akurikizwa ku biro byose " "koresha ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Amagenamiterere rusange kuri za mugaragaza zose" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere mbuganyuma amwe akurikizwa kuri mugaragaza zose " "koresha ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Gukurura mbuganyuma ukurikije mugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Niba ushaka kwegera buri mugaragaza ku buryo butandukanye mu buryo bwa " "xinerama koresha iri hitamo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Kugena igipimo ntarengwa cy'ubwihisho bw'imbuganyuma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho " "bw'imbuganyuma." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Ingano y'ubwihisho bw'imbuganyuma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aha ushobora kwinjiza ingano y'umwanyabubiko uzakoreshwa na KDE kugira ngo " "ihishe imbuganyuma. Niba ufite imbuganyuma zitandukanye zigenewe ibiro " "bitandukanye guhisha bishobora koroshya guhinduranya ibiro hadakoreshejwe " "umwanyabubiko munini cyane." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Kwerekana udushushondanga ku biro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Gukura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka udushushondanga ku biro. " "Hatariho udushushondanga ibiro bizasa n'ibyihuta ariko ntibizongera " "kugushobokera kunyereza amadosiye uyajyana ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Gutoranya iri hitamo niba ushaka gutangiza porogaramu X11 zishushanya ku biro " "nka zsnow, xpenguin cyangwa xmountain. Niba izi porogaramu zigutera ibibazo nka " "netscape ihagarika idirishya muzi ku bintu birimo gukorwa, hagarika ubu buryo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Gutondekanya udushushondanga ku buryo bwikora" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubona udushushondanga twawe " "twitondekanyije mu tudurishya igihe utuyegayeje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Banza ushungure ububiko" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Akabiye k'imbeba kari hejuru y'imbuganyuma y'ibiro gahindura ibiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Ushobora guhinduranya ibiro bitagaragara ukoresheje akabiye k'imbeba kari " "hejuru y'imbuganyuma y'ibiro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Porogaramu ihera" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Igaragaza porogaramu ihera yakoreshejwe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Ibumoso" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'ibumoso y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba yo Hagati" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto yo hagati y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Iburyo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'iburyo y'apareye " "nyobora iri ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gikuru cya KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gito cya KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Nomero y'isohoka ry'icyiciro cya KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ibara ry'umwandiko usanzwe ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ibara mbuganyuma ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Gushoboza igicucu mwandiko" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Toranya hano kugira ngo ushyire umuzenguruko wijimye ku myandikire y'ibiro. Ibi " "bituma na none umwandiko wo ku biro urushaho gusomeka ku mbuganyuma ifite ibara " "bisa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko bw'ibiro " "byawe atangiwe n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye nk'aya abamo " "ibijyanye n'iboneza, kandi bikaba bitagaragara.

\\n" "

Urugero ni amadosiye yitwa \\\".ububiko\\\" ni amadosiye arimo imyandiko " "isesuye irimo amakuru yerekeye Konqueror, nk'agashushondanga kagomba gukoreshwa " "mu kugaragaza ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, etc. Ntugomba guhindura " "yewe no gusiba aya madosiye keretse uzi ibyo urimo gukora.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Gushyira icyerekezo ku murongo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Iyo ibi bikoreshejwe, udushushondanga dutondekwa mu buhagarike, bitaba ibyo " "tugatondekwa mu butambike." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Kwerekana Amagaragaza Dushushondanga Agenewe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Toranya ubwoko bw'amadosiye ushaka ko amashusho yabwo agaragazwa mbere." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Gushungura Ikigenderwaho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Igena ikigenderwaho mu gushungura. Amahitamo ashoboka ni ByitaKuMyandikireZina " "= 0, BititaKuMyandikireZina = 1, Ingano = 2, Ubwoko = 3, Itariki = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Koresha iki kugira ngo ushyire ububiko imbere y'ilisiti yashunguwe, bitabaye " "ibyo buba mu madosiye." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubuza udushushondanga twawe " "kuyega." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Ubwoko bwa apareye bugomba kuvanywamo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ubwoko bwa apareye udashaka kubona ku biro." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Umurongo w'ibiri muri porogaramu igezweho (Mac OS-imisusire)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, porogaramu ntizizongera kugira umurongo w'ibikubiyemo " "wazo uri ku idirishya ryazo. Ahubwo, hari umurongo w'ibikubiyemo umwe hejuru ya " "mugaragaza werekana ibikubiye muri porogaramu igezweho ubu. Ugomba kumenya " "gutandukanya iyi myifatire uhereye kuri Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Umurongo w'ibiri ku biro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, hari umurongo w'ibikubiyemo umwe hejuru ya mugaragaza " "werekana ibiri ku biro. " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Gukoresha muzigamamugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ikoresha muzigamamugaragaza." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Igihecyarenze cya muzigamamugaragaza" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Igena amasegonda azashira kugira ngo muzigamamugaragaza itangire." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho bw'imbuganyuma." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Koresha iki kugira ngo uhagarike ububiko bwa Nyamwitangiza"