# translation of tdeprint.po to Slovak # translation of tdeprint.po to # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Komenda , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:56+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prázdny príkaz pre tlač." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_tlačiareň" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generátor súborov PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Nastavenie GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farebná hĺbka" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ďalšie možnosti GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veľkosť stránky" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stránok na liste" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ľavý/pravý okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Horný/dolný okraj (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textové možnosti" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Po úlohe poslať EOF pre vysunutie listu" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Opraviť schodovitý text" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Rýchla textová tlač (len ne-PostScriptové tlačiarne)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Program %1 nebol nájdený vo vašej ceste. Overte inštaláciu." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Vzdialený front LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Sieťová tlačiareň (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Súborová tlačiareň (tlač do súboru)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokálny tlačový front (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Vzdialený front LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1 pre tlačiareň %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť informácie o tlačiarni %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nie je možné správne nastaviť práva priečinku frontu %1 pre tlačiareň %2" "." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Prístup zamietnutý: musíte byť root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nemôžem zapísať súbor printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač %1 v databázi printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "V súbore printcap sa nepodarilo nájsť tlačiareň %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ovládač nenájdený (priama tlačiareň)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Typ tlačiarne nerozpoznaný." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Zariadenie ovládača %1 nie je zakompilované vo vašej distribúcii " "programu GhostScript. Overte inštaláciu, alebo použite iný ovládač." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbory ovládača v priečinku frontu." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Ovládač APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Sieťová tlačiareň (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodporovaný subsystém: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Chýbajúci element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neplatné zadanie subsystému tlače: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ovládač APS nie je definovaný." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Neznáme (nerozpoznaná položka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Vzdialený front (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokálna tlačiareň na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nerozpoznaná položka." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Súbor printcap je vzdialený súbor (NIS). Zápis nie je možný." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Nie je možné uložiť súbor printcap. Overte, či máte práva na zápis." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť priečinok frontu. Pozrite sa do dialógu nastavenia." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva " "pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tlačiareň bola vytvorená, ale tlačového démona sa nepodarilo reštartovať. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť priečinok frontu %1. Overte, že máte dostatočné práva " "pre vykonanie tejto operácie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Upraviť položku printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručnú úpravu položky printcap by mal urobiť iba skúsený administrátor. Môžete " "spôsobiť trvalú nefunkčnosť tlače. Chcete pokračovať?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Typ frontu: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepodporovaná operácia." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Nastavenie frontu" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť vo vašej PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Prístup zamietnutý." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tlačiareň %1 neexistuje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznáma chyba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Spustenie lprm zlyhalo: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Ovládač IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Pre túto tlačiareň nie je definovaný ovládač. Možno je to tlačiareň typu raw." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Ovládač LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Sieťová tlačiareň" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interná chyba." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program foomatic-datafile vo vašej PATH. Overte, že je " "Foomatic správne nainštalovaný." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť ovládač Foomatic [%1,%2]" ". Ovládač buď neexistuje, alebo nemáte dostatočné práva pre vykonanie tejto " "operácie." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Asi nemáte práva potrebné pre danú operáciu." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program lpdomatic. Overte, že je Foomatic správne " "nainštalovaný a že lpdomatic je nainštalovaný na štandardom mieste." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor ovládača %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasy:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Položka printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Umiestnenie tlačiarne: Umiestnenie " "môže obsahovať popis fyzického umiestnenia označenej tlačiarne. Nastavuje ho " "administrátor tlačového systému (ale môže byť prázdne)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Typ tlačiarne: Typ určuje typ tlačiarne." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stav tlačiarne: Stav určuje stav tlačového frontu na " "serveri (čo môže byť aj váš lokálny počítač). Stav môže byť 'Nečinná', " "'Pracuje', 'Zastavená', a pod." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Komentár tlačiarne: Komentár môže popisovať vybranú " "tlačiareň. Je vytvorený administrátorom tlačového systému (alebo môže byť " "prázdny)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu výberu tlačiarne: " "

Tu vyberte tlačiareň, ktorú chcete použiť pre tlač. Na začiatku (akspúštate " "KDEPrint prvýkrát), môžte mať na výber iba špeciálne tlačiarne KDE " "-- tie, ktoré ukladajú úlohy na disk (ako súbory PostScript alebo PDF), alebo " "ich posielajú pomocou pošty (ako prílohu PDF). Ak chýbajú skutočné tlačiarne, " "musíte... " "

    " "
  • ...buď vytvoriť lokálnu tlačiareň, napríklad pomocou " "KDE Sprievodcu pre pridanie tlačiarne, ktorý funguje pre systémy tlače " "CUPS a RLPR (stlačte tlačidlo vľavo od 'Vlastnosti'),
  • " "
  • ...alebo sa skúste pripojiť na vzdialený server CUPS. Môžte sa pripojiť " "kliknutím na tlačidlo Systémové možnosti..." ". Zobrazí sa nový dialóg: kliknite na ikonu server CUPS" ". Vyplnte informácie nutné pre použitie vzdialeného serveru.
" "

Poznámka: Môže sa stať, že sa úspešne pripojíte na vzdialený server " "CUPS a stálen nedostanete zoznam tlačiarní. Ak sa to stane, prinútte KDEPrint " "aby znova načítal svoje konfiguračné súbory. Pre znova načítanie konfiguračných " "súborov buď znova spustite kprinter alebo sa prepnite z CUPS a vrátte sa " "naspäť. Zmena tlačového systému sa dá urobiť pomocou výberu z menu naspodu " "tohoto dialógu keď je plne rozšírený.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Vlastnosti tlačovej úlohy: " "

Toto tlačidlo otvorí dialóg, kde si môžte vybrať možnosti, ktoré sú pre " "aktuálnu úlohu podporované." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Výberový pohľad na zoznam tlačiarní:" "

Toto tlačidlo zmenší zoznam zobrazených tlačiarní na preddefinovaný " "zoznam.

" "

Hodí sa to hlavne pre firemné prostredie, kde je veľké množstvo tlačiarní. " "Štandardne sa zobrazia všetky tlačiarne.

" "

Ak si chcete vytvoriť osobný 'výberový pohľad'" ", kliknite na tlačidlo 'Systémové možnosti...' " "naspodu tohoto dialógu. Potom, v novom dialógu, vyberte 'Filter' " "(ľavý stĺpec v dialógu Nastavenie tlače KDE" ") a nastavte svoju voľbu.

" "

Upozornenie: Klinutie na toto tlačidlo bez predchádzajúceho " "vytvorenia osobného 'výberového pohľadu' spôsobí, že všetky tlačiarne " "sa stratia. (Pre znova povolenie tlačiarní kliknite na tlačidlo znova.)

" "
" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE Sprievodca pridania tlačiarne " "

Toto tlačidlo spustí KDE Sprievodcu pridania tlačiarne.

" "

Použite sprievodcu (pomocou \"CUPS\" alebo \"RLPR\"" ") na pridanie lokálnych tlačiarní do systému.

" "

Poznámka: KDE Sprievodca pridania tlačiarne nefunguje " "a ttoto tlačidlo je zakázané ak používate \"Všeobecné LPD\", " "\"LPRng\" alebo \"Tlač pomocou externého programu\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Externý príkaz tlače " "

Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, ktorý bude tiež tlačiť do okna " "konsole.

Príklad: " "
a2ps -P <tlačiareň> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Dodatočné možnosti tlačovej úlohy " "

Toto tlačidlo zobrazí alebo skryje dodatočné možnosti tlače." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Systémové možnosti: " "

Toto tlačidlo zobrazí nový dialóg, kde môžete upraviť rôzne nastavenia " "tlačového systému. Medzi inými: " "

    " "
  • Majú KDE aplikácie majú do generovaného jazyka PostScript vkladať všetky " "písma?" "
  • Má KDE používať pre náhľad externý prehliadač PostScript, napríklad " "gv?" "
  • Má KDEPrint používať lokálny alebo vzdialený server CUPS?
" "a veľa ďalších...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Pomocník: Toto tlačidlo zobrazí celý manuál KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Storno: Toto tlačidlo zruší tlačovú úlohu a ukončí dialóg " "kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Tlač: Toto tlačidlo pošle úlohu tlačovému systému. Ak neposielate " "súbory vo formáte PostScript, je možné, že vás KDE požiada, či ich má do " "formátu PostScript previesť, alebo či ich poslať tlačovému systému (napríklad " "CUPS) bez zmien." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Ponechať dialóg tlače otvorený" "

Ak zapnete túto voľbu, tlačový dialóg zostane po stlačení Tlačiť " "otvorený.

" "

Hodí sa to, ak potrebujete otestovať rôzne nastavenia tlače (napríklad " "farby pre atramentové tlačiarne) alebo chcete úlohu poslať na viac tlačiarní " "(jednu po druhej), aby bola rýchlejšie dokončená.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Výstupný súbor a cesta:\"Výstupný súbor:\" zobrazuje, kam sa vaša " "úloha uloží pri \"Tlač do súboru\" pomocou jednej z KDE " "špeciálnych tlačiarní s menom \"Tlačiť do súboru (PostScript)\" alebo " "\"Tlačiť do súboru (PDF)\". Vyberte meno a umiestnenie, ktoré vám vyhovuje " "priamo zmenou textového poľa alebo pomocou tlačidla. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Výstupný súbor a cesta:Úpravou tohto riadku vytvoríte súbor alebo " "cestu, ktorá vám vyhovuje. (Je k dispozícii iba v prípade, že tlačíte do " "súboru)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Tlačidlo prehliadať priečinky: Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber " "súboru, kde môžete určiť, kam sa má uložiť výsledok úlohy \"Tlačiť do " "súboru\"." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Pridať súbor do úlohy " "

Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber súboru, ktorý chcete vytlačiť. " "Uvedomte si, že" "

    " "
  • môžete vybrať súbory vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch. " "
  • môžete vybrať rôzne súbory z rôznych priečinkov a poslať ich tlačovému " "systému ako jednu \"viacsúborovú úlohu\".
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Náhľad tlače Zapnutím tejto voľby sa pred tlačou zobrazí náhľad. " "Umožňuje, aby ste si napríklad prezreli, či vami vybraný formát \"plagát\" " "alebo \"brožúra\" vyzerajú tak, ako ste chceli bez toho, aby ste zbytočne " "plytvali papierom. Ak niečo nie je v poriadku, môžete v náhľade úlohu zrušiť. " "

Poznámka:Náhľad (a samozrejme aj táto možnosť) je viditeľný len pre " "úlohy vytvorené z KDE aplikácií. Ak spustíte kprinter z príkazového riadku " "alebo používate kprinter ako príkaz tlače z nie-KDE aplikácií (napríklad " "Acrobat Reader, Firefox alebo OpenOffice) náhľad tlače nebude dostupný." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Nastaviť ako štandardnú tlačiareň Toto tlačidlo nastavuje vybranú " "tlačiareň ako štandardnú. " "

Poznámka:(Tlačidlo je viditeľné iba ak je zakázané " "Systémové možnosti --> Všeobecné --> Rôzne: " "\"Štandardná je ostatne použitá tlačiareň v aplikácii\")." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stav:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Vlastnosti" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Systémové možnos&ti" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Použiť ako š&tandardné" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Prepnúť výberový pohľad na zoznam tlačiarní" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Pridať tlačiareň..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tlačiť" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Náhľa&d" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Výstupný súboru:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "P&ríkaz pre tlač:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Zobrazí/skryje pokročilé možnosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Po tlači &nechať tento dialóg otvorený" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Meno výstupného súboru je prázdne." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto súboru." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Výstupný priečinok neexistuje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinku." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "M&ožnosti <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "M&ožnosti >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializácia tlačového systému..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Účtovanie a platenie tlačovej úlohy

" "

Sem zadajte rozumný text, ktorý vysvetlí súvislosť medzi aktuálnou úlohou a " "daným účtom. Zobrazí sa v zázname \"page_log\" systému CUPS, aby pomohol pri " "účtovaní tlače vo vašej organizácii. (Ak to nepotrebujete, pole nevyplňujte.) " "

Táto funkcia sa hodí pre ľudí, ktorí tlačia pre rôznych \"zákazníkov\", ako " "napr. tlačiarenská služba, firmy pre posielanie listov, alebo sekretariáty pre " "rôznych šéfov, a pod.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o job-billing=...         # príklad: \"Oddelenie_marketing\" alebo "
"\"Joe_Doe\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Plánovaná tlač

" "

Plánovaná tlač umožňuje nastaviť čas tlače, pričom môžete úlohu odoslať k " "tlači teraz a tým ju vybaviť. " "

Užitočná je hlavne voľba \"Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)\". Umožňuje " "pozdržať Vašu tlačovú úlohu na serveri, kým sa nerozhodnete (Vy alebo " "administrátor), že sa už má vytlačiť. " "

Tento postup je často vyžadovaný vo firemnom prostredí, kde nie je možné " "priamo a okamžite používať veľké a výkonné tlačiarne vašeho " "Centrálneho kopírovacieho centra. Je ale povolené úlohy poslať do frontu, " "kde sa o ne postarajú operátori (ktorí majú na starosti aj to, že tých 10 000 " "listov ružového papiera, ktorý marketingové oddelenie požaduje, bolo v " "zásobníkoch k dispozícii).

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o job-hold-until=...      # príklad: \"indefinite\" alebo \"no-hold\" "
" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Značky strán

" "

Značky strán CUPS tlačí na hornom a dolnom okraji každej stránky. Zobrazia " "sa na stránkach v malých rámčekoch. " "

Obsahujú ľubovoľný text, ktorý zadáte do textového poľa.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-label=\"...\"      # príklad: \"Firemne dôverné\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Priorita tlače

" "

CUPS obvykle tlačí všetky tlačové úlohy vo fronte podľa princípu \"FIFO\" : " "Prvá zaradená správa je vytlačená ako prvá. " "

Voľba priority úlohy umožňuje zmeniť poradie vo fronte podľa vašich " "potrieb. " "

Funguje to v oboch smeroch: môžete prioritu zvýšiť alebo znížiť. (Obvykle " "môžete ovládať iba vlastné úlohy). " "

Pretože je štandardná priorita \"50\", každá úloha, ktorá bude mať " "napríklad prioritu \"49\" sa vytlačí až potom, čo sa ostatné dokončili. Naopak, " "priorita \"51\" a vyššia spôsobí, že sa úloha vytlačí pred ostatnými vo fronte " "(ak vo fronte nie je iná úloha s ešte vyššou prioritou).

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o job-priority=...      # príklad: \"10\", \"66\" alebo \"99\"
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Rozšírené nastavenia" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Okamžite" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Deň ( od 6:00 do 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Večer ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc ( od 18:00 do 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Víkend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druhá smena (od 16:00 do 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tretí posun (po polnoci)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Zadaný čas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Plánovaná tlač:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Zúčtovacia informácia:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Označenie stránky &hore/dole:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorita úlohy:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Zadaný čas je neplatný." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez oddeľovacie stránky" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovaný" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Výber oddeľovacej stránky" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Začiatočná stránka:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Koncová stránka:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vyberte štandardné stránky nastavené pre túto tlačiareň. Tieto stránky budú " "vložené pred a/alebo za každú úlohu poslanú na tlačiareň. Ak nechcete používať " "oddeľovacie stránky, vyberte žiadny.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Export" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportovať ovládač tlačiarne pre klientov Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba server

Súbory ovládačov Adobe Windows PostScript spolu s " "CUPS PPD súbormi budú exportované do [print$] " "špeciálneho zdieľania Samba servera (pre zmenu zdrojového CUPS servera použite " "Manažér nastavení -> CUPS server). [print$] " "musí existovať na strane Samby pred kliknutím na tlačidlo Export." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba meno užívateľa

Užívateľ musí mať právo zápisu do " "[print$] v servery Samba. [print$] drží ovládače tlačiarne " "pripravené pre stiahnutie Windows klientmi. Tento dialog nefunguje pre Samba " "servre nastavené s security = share (ale funguje dobre s " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba heslo

Nastavenie Samby encrypt passwords = yes " "(štandardné) vyžaduje predchádzajúce použitie príkazu " "smbpasswd -a [meno užívateľa] pre vytvorenie kryptovaného hesla pre Sambu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Vytváram priečinok %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Posielam %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Inštalujem ovládač pre %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Inštalujem tlačiareň %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Ovládač úspešne exportovaný." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operácia zlyhala. Možné dôvody sú: nedostatočné práva alebo nesprávne " "nastavenie balíka Samba (detailné informácie nájdete v manuálovej stránke cupsaddsmb, potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššej). Môžete " "skúsiť aj iné užívateľské meno a heslo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operácia prerušená (proces zabitý)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operácia zlyhala.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Chystáte sa exportovať ovládač %1 klientovi Windows pomocou systému " "Samba. Táto operácia vyžaduje " "Ovládač pre Postscript od Adobe, balík poslednej verzie Samby 2.2.x a " "fungujúcu službu SMB na cieľovom serveri. Kliknutím na Exportovať " "spustíte operáciu. Prečítajte si cupsaddsmb " "manuál v Konquerore alebo zadajte man cupsaddsmb " "v konzole ak chcete vedieť viac o jeho funkcionalite." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Niektoré súbory ovládača chýbajú. Získate ich na stránke Adobe. Detaily nájdete v manuálovej stránke " "pre cupsaddsmb (potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššiu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Chystám sa poslať ovládač hostiteľovi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušiť" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ovládač pre tlačiareň %1 nebol nájdený." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravujem inštaláciu ovládača na hostiteľa %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Výber vzdialenej tlačiarne IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Najprv musíte vybrať tlačiareň." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Požadovanú operáciu nie je možné dokončiť." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Cieľová tlačiareň neprijíma tlačové úlohy." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správna " "nainštalovaný a beží." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Požiadavka IPP zlyhala z neznámeho dôvodu." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Pravda" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobie:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &veľkosti (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit &stránok:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóty" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Vzdialený server IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Zadajte informácie o vzdialenom IPP serveri, ktorý sa stará o cieľovú " "tlačiareň. Tento sprievodca sa najprv spýta serveru pred pokračovaním.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prázdne meno serveru." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nesprávne číslo portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nepodarilo sa spojiť s %1 na porte %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Oddeľovacie stránky" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Nastavenie oddeľovacej stránky" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP report" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa vygenerovať HTML správu." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Nastavenie prístupu užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Tu definujte skupinu užívateľov, ktorí môžu/nesmú túto tlačiareň použiť." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Znakov na palec

" "

Toto nastavenie riadi horizontálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. " "

" "

Štandardná hodnota je 10, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom " "aby vytlačilo 10 znakov na palec.

" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o cpi=...          # príklad: \"8\" alebo \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Riadkov na palec

" "

Toto nastavenie riadi vertikálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. " "

" "

Štandardná hodnota je 6, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom " "aby sa vytlačilo 6 riadkov na palec.

" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o lpi=...         # príklad: \"5\" alebo \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Stĺpce

" "

Toto nastavenie riadi koľko stĺpcov textu sa vytlačí na každej strane ak sa " "tlačí textový súbor.

" "

Štandardná hodnota je 1, znamená že sa vytlačí len jeden stĺpec textu na " "stranu.

" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o columns=...     # príklad: \"2\" alebo \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr " Náhľad zmien ikony keď vypnete alebo zapnete peknú tlač. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formáty textu

" "

Tieto nastavenia riadia vzhľad textu na výtlačkoch. Sú platné len pre " "tlačenie textových súborov alebo vstup priamo cez kprinter.

" "

Poznámka: Tieto nastavenia nemajú žiaden vplyv na iné vstupné formáty " "ako textové alebo na tlačenie z aplikácií ako je KDE Pokročilý textový editor. " "(Aplikácie vo všeobecnosti posielajú tlačovému systému PostScript a 'kate' má " "svoj vlastný knobs na riadenie tlačového výstupu.

. " "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "

     -o cpi=...         # príklad: \"8\" alebo \"12\"  "
"
-o lpi=... # príklad: \"5\" alebo \"7\" " "
-o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Okraje

" "

Tieto nastavenia riadia okraje na vytlačenom papieri. Nie sú platné pre " "úlohy pochádzajúce z aplikácií, ktoré definujú svoje vlastné rozloženie strany " "a posielajú PostScript do KDEPrint (ako sú KOffice alebo OpenOffice.org).

" "

Pri tlačení z KDE aplikácií, ako sú KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII " "textového súboru pomocou kprinter, si môžte zvoliť preferované nastavenie " "okraja.

" "

Okraje môžu byť nastavené individuálne pre každú hranu papiera. Vyberací " "zoznam naspodu umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, Milimetre, " "Centimetre a Palce.

" "

Dokonca môžte použiť myš na chytenie jedného okraja a posunúť ho na " "požadované miesto (pozrite obrázok náhľadu na pravej strane).

" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "

     -o page-top=...      # príklad: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # príklad: \"24\" " "
-o page-left=... # príklad: \"36\" " "
-o page-right=... # príklad: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Zapnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!

" "

Tlač ASCII textového súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak " "tak urobíte, na vrchu každej strany sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje číslo " "strany, meno úlohy (zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové " "slová sú zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.

" "

Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.

" "

Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite " "enscript pred-filter na karte Filtre.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o prettyprint=true  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Vypnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!

" "

Tlač ASCII textového súboru s vypnutou možnosťou sa objaví bez hlavičky a " "zvýraznenia syntaxe. Stále ale môžte nastaviť okraje strany.)

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)

" "

Tlač ASCII súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak tak urobíte, " "na každej strane sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje čislo strany, meno úlohy " "(zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové slová sú zvýraznené " "a komentárové riadky zošikmené.

" "

Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.

" "

Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite " "enscript pred-filter na karte Filtre.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o prettyprint=true "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formát textu" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znakov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Riadkov na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stĺpce:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Zakázané" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Povolené" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Nastavenie priečinkov CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Inštalačný priečinok" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Štandardná inštalácia (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Dodatočné značky

Môžte poslať dodatočné príkazy pre CUPS server " "cez editovateľný zoznam. Existujú na to 3 dôvody: " "
    " "
  • Použitie hociktorej súčasnej alebo budúcej možnosti úlohy CUPS, ktorá nie " "je podporovaná cez KDEPrint GUI.
  • " "
  • Riadenie vlastnej možnosti úlohy, ktorú chcete podporovať vo vlastných CUPS " "filtroch a backend zapojených do CUPS filtrovacej reťaze.
  • " "
  • Poslanie krátkych správ operátorom produkčných tlačiarní v " "Centrálnom oddelení produkcie.
" "

Štandardné možnosti CUPS úlohy: Kompletný zoznam štandardných " "možností CUPS úlohy je v " "CUPS Užívateľskom manuály. Mapovanie mien kprinter užívateľského rozhrania " "to možnosť CUPS úlohy je vymenované v rôznych Čo je toto " "položkách..

" "

Vlastné možnosti CUPS úlohy: CUPS tlačové servre sa môžu " "prispôsobovať pomocou dodatočným tlačových filtrov a backends, ktoré rozumejú " "vlastným možnostiam úlohy. Tieto vlastné možnosti môžte špecifikovať tu. V " "prípade pochybností sa spýtajte správcu systému..

" "

" "

Správy operátorom: Môžte posielať dodatočné správy operátorom " "produkčných tlačiarní (napr. v Centrálnom oddelení produkcie

" "). Správy pre úlohu si môžu operátori (alebo Vy sami) pozrieť v " "\"Hlásenie pre IPP úlohu\".

Príklady:" "
" "
 Štandardné možnosti CUPS úlohy:"
"
(Meno) number-up -- (Hodnota) 9 " "
" "
Možnosť úlohy pre vlastné CUPS filtre alebo backends:" "
(Meno) DANKA_watermark -- " "(Hodnota) Company_Confidential " "
" "
Správa pre operátorov:" "
(Meno) Deliver_after_completion -- " "(Hodnota) to_Marketing_Departm." "
" "

Poznámka: políčka nemôžu obsahovať medzery, tabulátory alebo " "úvodzovky. Na editovanie potrebujete dvojklik. " "

Upozornenie: Nepoužívajte štandardné mená možností CUPS, ktoré tiež " "môžu byť použité pomocou KDEPrint GUI. Výsledok môžre byť nepredvídateľný ak sú " "v konflikte alebo keď sú poslané viackrát. Pre všetky možnosti podporované GUI, " "prosím použite GUI. (Každý 'Čo je toto' GUI elementu vymenováva príslušné mená " "CUPS možností.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ďalšie značky" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Názov" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Meno značky nesmie obsahovať medzery, tabulátory alebo úvodzovky: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Tlačový front na vzdialenom serveri CUPS

" "

Toto použite, ak je tlačový front umiestnená na vzdialenom serveri CUPS. " "Umožňuje vám to používať vzdialené tlačiarne aj v prípade, že je ich hľadanie v " "sieti vypnuté.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Sieťová tlačiareň IPP

" "

Toto použite pre tlačiareň, ktorá podporuje sieťový protokol IPP. Moderné " "výkonné tlačiarne tento režim podporujú. Použite ho namiesto TCP aj v prípade, " "že tlačiareň podporuje oba režimy.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faxmodemová tlačiareň

" "

Toto použite pre faxmodemovú tlačiareň. Vyžaduje inštaláciu balíka fax4CUPS" ". Dokumenty poslané na túto tlačiareň sa pošlú na zadané faxové číslo.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Iná tlačiareň

" "

Toto použite pre ľubovoľný typ tlačiarne. Aby ste ju mohli zadať, musíte " "poznať URI tlačiarne. Informácie o URI nájdete v dokumentácii k systému CUPS. " "Táto voľba sa hodí hlavne pre typy tlačiarní, ktoré nie sú priamo podporované " "inak.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Trieda tlačiarní

" "

Toto použite pre vytvorenie triedy tlačiarní. Ak pošlete tlačový súbor na " "triedu, pošle sa na prvú voľnú tlačiareň v triede. Viac informácií nájdete v " "dokumentácii k systému CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Vzdialený server &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Sieťová tlačiareň s &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Sé&riová fax-modemová tlačiareň" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Iný &typ tlačiarne" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Trieda tlačiarní" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Pri načítavaní zoznamu dostupných backends nastala chyba:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Zúčtovacia informácia" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faxové sériové zariadenie" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Vyberte zariadenie, ku ktorému je pripojený váš sériový fax-modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Musíte vybrať zariadenie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knižnica cupsdconf nenájdená. Overte inštaláciu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 v knižnici cupsdconf nenájdený." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportovať ovládač..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "S&práva o IPP tlačiarni" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP správa pre %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o úlohe. Chyba:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP požiadavka zlyhala z neznámeho dôvodu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "nestiteľ nebol nájdený" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "čítanie zlyhalo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že server CUPS je správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Tlačiť len v čiernom (Čiernotlač) " "

Možnosť 'blackplot' špecifikuje, že všetky perá tlačia len čierno: Štandard " "je použiť farby v tlačenom súbore alebo štandardné farby pera definované v " "HP-GL/2 referenčnom manuály od Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Škálovať tlačené obrázky na veľkosť strany " "

Možnosť 'fitplot' špecifikuje, že HP-GL obrázok sa má škálovať aby vyplnil " "celú stranu (veľkosť sa vyberá inde).

" "

Štandardne je 'fitplot' zakázané, čiže sa použije absolútna vzdialenosť " "špecifikovaná v tlačenom súbore. (Mali by ste si byť vedomý, že HP-GL súbory sú " "často CAD výkresy určené pre tlačiarne veľkých formátov. Na štandardných " "kancelárskych tlačiarňach sa preto výkres rozdelí na viac strán.)

" "

Poznámka: Táto voľba bude fungovať správne, iba ak je presne " "nastavená veľkosť výtlačku príkazom PS v HP-GL/2 súbore. Ak nie je v súbore " "zadaná žiadna veľkosť, filter skonvertuje HP-GL na PostScript predpoklajúc, že " "sa jedná o veľkosť ANSI E.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Nastaviť šírku pera pre HP-GL (ak nie je definované v súbore). " "

Hodnota šírky pera môže byť nastavená v prípade, že originálny HP-GL súbor " "ju nemá nastavenú. Šírka pera špecifikuje hodnotu v mikrometroch. Štandardná " "hodnota 1000 vytvára čiary, ktoré sú 1000 mikrometrov == 1 millimeter široké. " "Špecifikovanie šírky pera 0 vytvára čiary, ktoré sú presne 1 bod široké.

" "

Poznámka: Možnosť šírky pera sa ignoruje ak sú šírky pera nastavené " "vnútri tlačeného súboru..

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o penwidth=...   # príklad: \"2000\" alebo \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Možnosti HP-GL tlače " "

Možnosti na tejto strane majú zmysel, len ak používate KDEPrint na " "posielanie HP-GL a HP-GL/2 súborov na tlačiareň.

" "

HP-GL a HP-GL/2 sú jazyky popisu strany vytvorené Hewlett-Packard na " "riadenie zariadení kresliacich perom.

" "

KDEPrint môže (s pomocou CUPS) konvertovať formát HP-GL súboru a tlačiť ho " "na hocijakú nainštalovanú tlačiareň.

" "

Poznámka 1: Na vytlačenie HP-GL súborov, spustite 'kprinter' a " "jednoducho načítajte súbor do bežiaceho kprinter.

" "

Poznámka 2: Parameter 'fitplot' v tomto dialógu taktiež funguje pre " "tlačenie PDF súborov (ak verzia CUPS je novšia ako 1.1.22).

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "

     -o blackplot=...  # príklad: \"true\" alebo \"false\"  "
"
-o fitplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" " "
-o penwidth=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Možnosti HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Použiť iba čierne pero" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Roztiahnuť na stránku" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Šírka &pera:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informácie o IPP tlačiarni" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI tlačiarne:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Zadajte priamo URI tlačiarne alebo použite funkciu pre prehľadávanie " "siete.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP report" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musíte zadať URI tlačiarne." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na tejto adrese/porte nebola nájdená tlačiareň." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Meno: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Umiestnenie: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Popis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Nečinná" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Spracovávam..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stav: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Tlačiareň odpovedala:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť správu. Požiadavka IPP zlyhala s informáciou %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Výber URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Zadajte URI odpovedajúce inštalovanej tlačiarni. Príklady:

" "
    " "
  • smb://[užívateľ[:heslo]@]server/tlačiareň
  • " "
  • lpd://server/front
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Užívateľ:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Uložiť he&slo do konfiguračného súboru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Použiť &anonymný prístup" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minúta(y)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hodina(y)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dňov" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót tlačiarne" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Tu nastavte kvóty pre túto tlačiareň. Pomocou limitov 0 " "použitie kvóty vypnete. To je rovnaké ako nastaviť obdobie kvóty na " "Bez kvót. Limity kvót sú definované pre jednotlivých užívateľov a " "použité pre všetkých užívateľov.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musíte zadať aspoň jedno obmedzenie." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Nastavenie serveru CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Odmietať užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Povoliť užívateľov" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Povoliť všetkých užívateľov" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Jas: Nastavte hodnotu jasu všetkých použitých farieb.

" "

Hodnota jasu môže byť z rozsahu od 0 do 200. Hodnoty väčšie ako 100 " "zosvetlujú tlač. Hodnoty menšie ako 100 stmavujú tlač.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o brightness=...      # použiť rozsah od \"0\" do \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Odtieň: Nastavte hodnotu odtieňa pre rotáciu farieb.

" "

Hodnota odtieňa je číslo od -360 do 360 a reprezentuje rotáciu pre farbu " "odtieňa. Nasledujúca tabuľka sumarizuje zmenu, ktorú uvidíte pre zakládné " "farby: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originálodtieň=-45odtieň=45
ČervenáFialováŽlto-oranžová
ZelenáŽlto-zelenáModro-zelená
ŽltáOranžováZeleno-žltá
ModráNebeská modráFialová
MagentaIndigoCrimson
CyanModro-zelenáBledo-morská modrá
" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o hue=...      # použiť rozsah od \"-360\" do \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Nasýtenie: Nastavte hodnotu nasýtenia pre všetky použité farby.

" "

Hodnota nasýtenia prispôsobí nasýtenie farieb obrázku, podobne ako gombík " "farieb na Vašom televízore. Hodnota nasýtenia farby môže byť v rozmedzí od 0 do " "200. Na atramentových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viac " "atramentu. Na laserových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viacej " "tonera. Nasýtenie farby 0 vytvorí čierno-bielu tlač, kým hodnota 200 urobí " "farby extrámne intenzívnymi.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o saturation=...      # použiť rozsah od \"0\" do \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama: Nastavte hodnotu gama pre farebnú korekciu.

" "

Hodnota gama môže byť v rozmedzí od 1 do 3000. Hodnota gama väčšia ako " "1000 zosvetľuje tlač. Hodnota gama menšia ako 1000 tlač stmavuje. Štandardná " "hodnota gama je 1000.

" "

Poznámka:

zmena hodnoty gama nie je viditeľná v miniatúrnom " "náhľade.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o gamma=...      # použiť rozsah od \"0\" do \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Možnosti tlače obrázku

" "

Všetky nastaviteľné možnosti na tejto strane sa aplikujú len pre tlač " "obrázkov. Je podporovaná väčšina formátov súborov obrázkov, ako sú napríklad: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu tlače obrázku sú: " "

    " "
  • Jas
  • " "
  • Odtieň
  • " "
  • Nasýtenie
  • " "
  • Gama
" "

Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, " "prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Miniatúrny farebný náhľad

" "

Miniatúrny farebný náhľad označuje zmeny farebnosti obrázku pre rôzne " "nastavenia. Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu sú: " "

    " "
  • Jas
  • " "
  • Odtieň
  • " "
  • Nasýtenie
  • " "
  • Gama

" "

Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, " "prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Veľkosť obrázku: Vysuňte menu pre nastavenie veľkosti obrázku na " "vytlačenom papieri. Menu pracuje spolu s jazdcom dole. Možnosti menu sú:.

" "
    " "
  • Pôvodná veľkosť obrázku: Obrázok sa vytlačí v jeho pôvodnej " "veľkosti. Ak sa nezmestí na stranu, tlač sa rozdelí na viac strán. Uvedomte si, " "že jazdec nie je povolený, ak zvolíte 'pôvodnú veľkosť obrázku' vo výsúvacom " "menu.
  • " "
  • Rozlíšenie (ppi): Hodnota rozlíšenia zahŕňa rozsah hodnôt od 1 do " "1200. Špecifikuje rozlíšenie obrázku v bodoch na palec (PPI). Obrázok, ktorý má " "3000x2400 bodov sa vytlačí na 10x8 palcov pri 300 bodoch na palec, ale " "napríklad na 5x4 palcov pri 600 bodoch na palec. Ak špecifikované rozlíšenie " "spôsobí, že obrázok je väčeí ako strana, vytlačí sa viacej strán. Štandardné " "rozlíšenie je 72 ppi.
  • " "
  • % z veľkosti strany: Hodnota percenta zahŕňa čísla od 1 do 800. " "Špecifikuje relatívnu veľkosť strany (nie obrázku). Škálovanie 100 percent " "zaplní stranu úplne ako to dovolí pomer strán obrázku (vrátane auto-rotácie " "obrázku ak je to potrebné). Škálovanie viac ako 100 vytlačí obrázok cez viac " "strán. Škálovanie 200 percent vytlačí obrázok na 4 strany.
  • " "Štandardné škálovanie veľkosti strany je 100 %." "
  • % z pôvodnej veľkosti obrázku: Hodnota percenta sa hýbe od 1 do " "800. Špecifikuje relatívnu veľkosť tlače ku pôvodnej veľkosti obrázku. " "Škálovanie 100 percent vytlačí obrázok v pôvodnej veľkosti, kým škálovanie 50 " "percent vytlačí obrázok v polovičnej veľkosti. Ak špecifikované škálovanie " "spôsobí, že obrázok je väčší ako strana, vytlačí sa viac strán. Štandardná " "hodnota škálovania je 100 %.
" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o natural-scaling=...      # rozsah v  % je 1....800 "
"
-o scaling=... # rozsah v % je 1....800 " "
-o ppi=... # rozsah v % je 1....1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Umiestnenie miniatúrneho náhľadu

" "

Toto umiestnenie miniatúrneho náhľadu označuje umiestnenie obrázku na " "strane. " "

Kliknite na horizontálne alebo vertikálne prepínacie tlačidlá pre zarovnanie " "papiera. Možnosti sú: " "

    " "
  • stred
  • " "
  • hore
  • " "
  • vľavo hore
  • " "
  • vľavo
  • " "
  • vľavo dole
  • " "
  • dole
  • " "
  • vpravo dole
  • " "
  • vpravo
  • " "
  • vpravo hore

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Nastaviť na štandardné hodnoty

" "

Nastaví všetky farebné nastavenia na štandardné hodnoty. Štandardné hodnoty " "sú: " "

    " "
  • Jas: 100
  • " "
  • Odtieň. 0
  • " "
  • Nasýtenie: 100
  • " "
  • Gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Umiestnenie obrázku:

" "

Vyberte pár prepínacích tlačidiel pre posunutie obrázku na miesto aké chcete " "na papieri. Štandard je 'stred'.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o position=...      # príklad: \"top-left\" alebo \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavenie farieb" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Odtieň (rotácia farby):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sýtosť:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (korekcia farieb):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Š&tandardné nastavenie" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Skutočná veľkosť obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rozlíšenie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% stránky" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% skutočnej veľkosti obrázku" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Typ veľkosti &obrázku:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Správa o úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o elohe: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Sprá&va o IPP úlohe" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Zvýšiť prior&itu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Znížiť pri&oritu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Upraviť atribúty..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu úlohy: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť tlačiareň %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribúty úlohy %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nepodarilo sa nastaviť atribúty úlohy:" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tlačiareň nie je úplne definovaná. Skúste ju znovu nainštalovať." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nastavenie vzdialeného frontu LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Front:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prázdne meno hostiteľa." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prázdne meno frontu." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Vzdialený front %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Žiadne preddefinované tlačiarne" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Front" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prázdne meno tlačiarne." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tlačiareň nenájdená." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ešte neimplemetované." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Nastavenie proxy serveru RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenie proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Použiť pro&xy server" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Nástroje pre tlačiarne EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Po&užiť priame spojenie (možno bude vyžadovať root oprávnenie)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Vyči&stiť tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Tlačiť testovaciu vzorku" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Zarovnať tlačovú hlavu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Úroveň &atramentu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikácia tlačiarne" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interná chyba: nenastavené zariadenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodporovaný typ spojenia: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "Proces escputil ešte stále beží. Musíte počkať, kým neskončí." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "V premennej prostredia PATH sa nepodarilo nájsť spustitelný súbor escputil. " "Uistite sa, že máte nainštalovaný gimp-print a že je escputil v ceste PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interná chyba: nie je možné spustiť proces escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operácia skončila s chybami." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Tlačiareň %1 už existuje. Pokračovanie prepíše existujúcu tlačiareň. Chcete " "pokračovať?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializácia manažéra..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikony,&Zoznam,&Strom" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Spustiť/zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Spustiť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Zastaviť tlačiareň" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Povoliť/zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Povoliť príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Zakázať príjem úloh" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Pridať &tlačiareň/triedu..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Pridať š&peciálnu (pseudo) tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nastaviť ako &lokálnu štandardnú" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nastaviť ako štandard &užívateľa" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "O&testovať tlačiareň..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Nastaviť &správcu..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializovať manažéra/&Pozrieť" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikálne,&Horizontálne" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reštartovať server" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Nastaviť server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skryť &panel nástrojov" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Zobraziť &menu" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skryť &menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Zobraziť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skryť &detaily o tlačiarni" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Prepnúť &filtrovanie tlačiarne" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuál %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &Web stránka" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nástroje pre tlačia&rne" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Tlačový server" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Správca tlače" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pri získavaní zoznamu tlačiarní nastala chyba." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť stav tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť špeciálnu tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenie tlačiarne %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať platný ovládač pre tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť tlačiareň." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nepodarilo sa definovať tlačiareň %1 ako štandardnú." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Chystáte sa vytlačiť testovaciu stránku na %1. Chcete pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testovacia stránka úspešne poslaná na tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nepodarilo sa otestovať tlačiareň %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Prijatá chybová správa od správcu:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interná chyba (žiadna správa)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nemôžem reštartovať tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reštartovat servera..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nemôžem nastaviť tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavujem server..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť nástroj pre tlačiareň. Možné dôvody: nie je vybraná " "žiadna tlačiareň, vybraná tlačiareň nemá definované žiadne lokálne zariadenie " "(port tlačiarne), alebo knižnica nástroja nebola nájdená." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nemôžem získať zoznam tlačiarní." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavenie príkazu" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Upraviť príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Objekty príkazov sa používajú ako základ pre vytvorenie filtrov tlače a " "špeciálnych tlačiarní." "
Sú popísané reťazcom príkazu, skupinou možností, skupinou požiadaviek a " "asociovaných typov MIME. Tu môžete vytvoriť nové objekty príkazov alebo upraviť " "už existujúce. Všetky zmeny budú platiť iba pre vás." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Do&zadu >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Dopredu" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Sprievodca pre pridanie tlačiarne" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Upraviť tlačiareň" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú stránku." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Výber lokálneho portu" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokálny systém" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelná" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sériová" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostatné" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Vyberte správny detekovaný port alebo priamo zadajte odpovedajúce URI.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prázdne URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokálne URI neodpovedá detekovanému portu. Pokračovať?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vyberte platný port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nemôžem detekovať lokálne porty." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ tlačiarne:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokálna USB tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokálna paralelná tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokálna sériová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sieťová tlačiareň (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tlačiarne SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Tlačiareň do súboru" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Sériová fax-modemová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Členovia:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitná trieda" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Vzdialená trieda" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokálna trieda" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Vzdialená tlačiareň" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokálna tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Špeciálna (pseudo) tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznáma" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Zloženie triedy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupné tlačiarne:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Triedy tlačiarní:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musíte zadať aspoň jednu tlačiareň." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Meno tlačiarne:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Hľadať" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Prehľadať sieť:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieť: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Idete skenovať podsieť (%1.*) ktorá nie je súčasťou podsiete tohoto počítača " "(%2.*). Naozaj chcete skenovať súto podsieť?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skenovať" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podsieť:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ča&kanie (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Nájsť konfiguráciu" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Nesprávne zadaná podsieť." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nesprávne zadaný čas." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Nesprávne zadaný port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť " "predtým, ako budete pokračovať." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Tlač bude presmerovaná do súboru. Zadajte cestu k súboru, do ktorého chcete " "tlač ukladať. Použite absolútnu cestu alebo použite tlačidlo pre grafický " "výber.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tlačiť do súboru:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prázdne meno súboru." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavenie náhľadu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Použiť e&xterný program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Namiesto zabudovaného systému náhľadu KDE môžete použiť externý program " "(prehliadač PS) pomocou voľby dole. Uvedomte si, že v prípade, ak KDE nenájde " "štandardný prehliadač (KGhostView), pokúsi sa automaticky nájsť iný externý " "prehliadač pre PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test tlačiarne" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Teraz je možné otestovať tlačiareň pred dokončením inštalácie. Použite " "tlačidlo Nastavenie pre nastavenie ovládača tlačiarne a " "Test tlačiarne pre otestovanie nastavenia. Pomocou tlačidla Dozadu " "zmeníte ovládač (vaše aktuálne nastavenie bude zahodené).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný ovládač:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testovacia stránka bola úspešne poslaná na tlačiareň. Počkajte, kým tlač nebude " "dokončená a potom stlačte tlačidlo OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nemôžem otestovať tlačiareň: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nemôžem odstrániť dočasnú tlačiareň." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasnú tlačiareň." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť vlastnosti tlačiarne. Chyba prijatá od správcu:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Nastaviť KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Nastaviť tlačový server" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Spustí Sprievodcu pre pridanie tlačiarne" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Pre vytvorenie databáze ovládačov nie je definovaný žiadny program. Táto " "operácia nie je implementovaná." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Program %1 nie je možné nájsť vo vašej PATH. Overte, či tento program existuje " "a je dostupný podľa vašej premennej PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť vytvorenie databáze ovládačov. Spustenie %1 zlyhalo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Prosím, počkajte kým KDE aktualizuje databázu ovládačov." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Databáza ovládačov" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Chyba pri vytváraní databáze ovládačov: neobvyklé ukončenie procesu." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikácia užívateľa" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Táto implementácia možno bude vyžadovať meno/heslo pre správne fungovanie. " "Vyberte správne typ prístupu a zadajte požadované informácie.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Užívateľ:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymne (bez prihlásenia)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Hosť (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normálny účet" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vyberte jednu možnosť" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Meno užívateľa je prázdne." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informácie o sieťovej tlačiarni" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa tlačiarne:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Musíte zadať adresu tlačiarne." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Neplatné číslo portu." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Výber modelu tlačiarne" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Priama tlačiareň" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa nájsť ovládač." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Žiadna tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Všetky tlačiarne" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tlačové úlohy pre %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stav" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veľkosť (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strana" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pozdržať" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Reš&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "P&resunúť na tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Prepnúť &dokončené úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Zobraziť len uživateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skryť len užívateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vyberte tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nechať okno stále" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Na vybraných úlohách nie je možné vykonať akciu \"%1\". Chyba prijatá od " "správcu:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pozdržaná" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Presunúť do %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operácia zlyhala." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavenie tlačových úloh" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval obnovovania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Toto je čas, ktorý ovláda rýchlosť obnovy rôznych komponent systému " "KDE Print, napríklad správcu tlače alebo prehliadača tlačových úloh." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Použiť vlastnú te&stovaciu stránku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Náhľad..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Zobra&ziť dialógové okno so stavom tlače" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Štan&dardne pre posledne použitú tlačiareň v aplikácii" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Vybraná testovacia stránka nie je súbor PostScript. Možno tlačiareň nebude " "možné otestovať." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Popis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Implementácia" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP tlačiarne" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Server" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "ovládač DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externý ovládač" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vloženie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cesty k písmam" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vložiť písma do dát PostScript pri tlači" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ďalší pr&iečinok:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Táto možnosť zapne vkladanie písiem do dát PostScript, ktoré sa generujú v " "aplikáciách KDE a Qt. Obvykle sa tak dosiahnu lepšie výsledky tlače (viac " "odpovedá tomu, čo je na obrazovke), ale zároveň to zväčšuje tlačové dáta." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Pri vkladaní písma môžete vybrať ďalšie priečinky kde má KDE hľadať súbory s " "písmami. Štandardne je použitá cesta pre písma X servera, takže pridávanie " "týchto priečinkov nie je potrebné. Štandardná vyhľadávacia cesta by mala byť vo " "väčšine prípadov dostačujúca." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavenie SMB tlačiarne" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Pracovná skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Užívateľ: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Členovia triedy" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Reálne číslo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Š&tandardná hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trvalá voľba" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Hodnoty" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimálna h&odnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximálna hodnota:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Pridať hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Odstrániť hodnotu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Pridať skupinu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Pridať možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Presunúť hore" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Presunúť dolu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Vstup z" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Vý&stup do" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rúra: " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifátor. Používajte iba číslice a písmená a bez medzier. Text " "__root__ je rezervovaný pre interné použitie." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Popisný text. Je zobrazený v rozhraní a má byť dosť presný na to, aby bolo " "jasné, na čo voľba slúži." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "Typ voľby. Určuje, ako bude graficky zobrazená táto voľba užívateľovi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Formát voľby. Určuje, ako má byť voľba sformátovaná pre použitie na príkazovom " "riadku. Značka %value sa dá použiť pre označenie hodnoty, ktorú užívateľ " "vybral. Nahradí sa za behu textovou reprezentáciou hodnoty voľby." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Štandardná hodnota voľby. Pre nestále hodnoty sa nič nepridá na príkazový " "riadok v prípade, že užívateľ vybral túto štandardnú hodnotu. Ak nezodpovedá " "skutočnej štandardnej hodnote používaného nástroja, označte ju za stálu, aby " "ste zabránili vedľajším efektom." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Označiť voľbu ako stálu. Stála voľba sa vždy zapíše na príkazový riadok bez " "ohľadu na jej hodnotu. Hodí sa to v prípade, že ste vybrali štandardnú hodnotu, " "ktorá nie je rovnaká ako štandardná hodnota používaného nástroja." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Celý príkazový riadok, ktorý má spustiť asociovaný používaný nástroj. je " "založený na značkách, ktoré sa za behu nahradia. Podporované značky sú:" "
    " "
  • %filterargs: voľby príkazu
  • " "
  • %filterinput: špecifikácia vstupu
  • " "
  • %filteroutput: špecifikácia výstupu
  • " "
  • %psu: veľkosť stránky malými písmenami
  • " "
  • %psl: veľkosť stránky veľkými písmenami
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo súboru. Použite " "značku %in pre meno súboru vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta do súboru. " "Použite značku %out pre meno súboru výstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Špecifikácia vstupu, ak používaný nástroj číta vstupné dáta zo štandardného " "vstupu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Špecifikácia výstupu, ak používaný nástroj zapisuje výstupné dáta na štandardný " "výstup." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentár o používanom nástroji, ktorý si užívateľ môže zobraziť. Tento reťazec " "podporuje základné značky HTML ako je <a>, <b> alebo <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neplatné meno identifikácie. Prázdny reťazec a \"__root__\" nie sú povolené." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nová možnosť" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Upravenie príkazu pre %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Nastavenia pre typ &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podporované &vstupné formáty" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Upraviť príkaz..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Výstupný &formát:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Meno ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informácie o fronte LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Zadajte informácie o vzdialenom fronte LPD. Tento sprievodca ich overí " "predtým, než sa bude pokračovať.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Niektoré informácie chýbajú." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie je možné nájsť front %1 na serveri %2. Chcete aj tak pokračovať?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavenie filtrovania tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrovanie tlačiarne umožňuje zobrazovať iba niektoré tlačiarne. Hodí sa to, " "ak máte dostupných veľa tlačiarní, ale používate ich iba pár. Vyberte zo " "zoznamu vľavo tlačiarne, ktoré chcete zobrazovať alebo zadajte filter pre " "Umiestenie (napríklad Skupina_1*). Počítajú sa obidve možnosti a ak sú " "prázdne, tak sa ignorujú." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter na umiestnenie:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Výber ovládača" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Pre tento model bolo nájdených niekoľko ovládačov. Vyberte ovládač, ktorý " "chcete použiť. Budete ho môcť otestovať a prípadne zmeniť.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informácie o ovládači" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musíte vybrať ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [odporúčané]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "O zvolenom ovládači niesu dostupné informácie." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Vitajte.

" "
" "

Tento sprievodca vám pomôže nainštalovať novú tlačiareň na váš počítač " "pomocou niekoľkých krokov inštalácie a nastavenia tlačiarne pre váš tlačový " "systém. V každom kroku je možné sa vrátiť pomocou tlačidla Dozadu.

" "
" "

Dúfame, že vám tento nástroj pomôže!

" "

" "Tím pre tlač v KDE..

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Tlačiareň pre &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Priama tlačiareň (ovládač nie je potrebný)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Výrobca:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ovládač pre PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vyberte ovládač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Neplatný formát ovládača." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Iný" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nový príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Upraviť príkaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Použiť p&ríkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Meno príkazu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Zadajte identifikačné meno pre nový príkaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Príkaz s menom %1 už existuje. Chcete pokračovať a upraviť už existujúci " "príkaz?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interná chyba: Ovládač XML pre príkaz %1 nebol nájdený." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "výstup" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nepovolené" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupné: požiadavky neboli uspokojené)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tlačový systém" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Zariadenia" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model tlačiarne:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informácie o ovládači:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavenia ovládača" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Zobrazené úlohy" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximálny počet zobrazených úloh:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Všeobecné informácie" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Zadajte informácie o vašej tlačiarni alebo triede. Meno je nutné, " "Umiestnenie a Popis nie sú vyžadované (dokonca nemusia byť niekedy " "ani použité).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Musíte zadať aspoň meno." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obvykle nie je dobrý nápad zadávať v mene tlačiarne medzery. Môže to spôsobiť, " "že tlačiareň nebude správne fungovať. Sprievodca môže zo zadaného reťazca " "odstrániť všetky medzery, takže vznikne %1. Čo chcete urobiť?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrániť" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Nemeniť" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber implementácie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musíte vybrať implementáciu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokálne pripojená tlačiareň

" "

Toto použite pre tlačiareň priamo pripojenú k počítaču pomocou paralelného, " "sériového alebo USB portu.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Zdieľaná tlačiareň &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Zdieľaná tlačiareň Windows

" "

Toto použite pre tlačiareň nainštalovanú na serveri Windows, ktorá je " "zdieľaná protokolom SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Vzdialený front LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Tlačový front na vzdialenom serveri LPD

" "

Toto použite, ak je tlačový front umiestnený na vzdialenom počítači pomocou " "tlačového serveru LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Sieťová &tlačiareň (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Sieťová tlačiareň TCP

" "

Toto použite pre sieťovú tlačiareň s podporou TCP (obvykle na porte 9100). " "Väčšina sieťových tlačiarní tento režim podporuje.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Tu môžete upraviť a pridať inštancie pre aktuálne vybranú tlačiareň. Inštancia " "je kombinácia reálnej tlačiarne a skupiny nastavení. Pre jednu atramentovú " "tlačiareň môžete napríklad definovať rôzne tlačové formáty, ako je Návrh" ", Fotokvalita alebo Obojstranne. Inštancie sa tvária v tlačovom " "dialógu ako normálne tlačiarne a umožňujú rýchlo vybrať formát tlače." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Použiť ako štandardné" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Štandardné)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Meno inštancie" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Zadajte meno novej inštancie (pre štandardné nechajte nezmenené):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Meno inštancie nesmie obsahovať medzery a lomítka." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Štandardnú inštanciu nie je možné odstrániť. Ale všetky nastavenia %1 budú " "zahodené. Pokračovať?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštanciu %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o tlačiarni. Správa od tlačového systému: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Meno inštancie je prázdne. Prosím, zvoľte si inštanciu." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interná chyba: tlačiareň nenájdená." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nepodarilo sa poslať testovaciu stránku na %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Inštancie" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Pridať špeciálnu tlačiareň" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Nastavenie &príkazu" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Výst&upný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Povoliť &výstupný súbor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "P&rípona súboru:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Príkaz bude používať výstupný súbor. Ak je voľba zapnutí, overte, že príkaz " "obsahuje značku pre výstupný súbor.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Príkaz, ktorý sa má vykonať pri tlači na túto špeciálnu tlačiareň. Buď " "zadajte príkaz priamo, alebo asociujte/vytvorte objekt príkazu pre túto " "špeciálnu tlačiareň. Preferovaná metóda je objekt príkazu, pretože podporuje " "rozšírené nastavenia, ako je kontrola typov MIME, nastaviteľné možnosti a " "zoznam požiadaviek (jednoduchý spustiteľný príkaz pre k dispozícii iba pre " "spätnú kompatibilitu). Pre jednoduchý príkaz môžete použiť tieto značky:

" "
    " "
  • %in: vstupný súbor (vyžadované).
  • " "
  • %out: výstupný súbor (vyžadované, ak sa výstupný súbor používa).
  • " "
  • %psl: veľkosť papiera v malých písmenách.
  • " "
  • %psu: veľkosť papiera s prvým písmenom veľkým.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Štandardný mime typ pre súbor výstupu (ex: application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Štandardná prípona pre súbor výstupu (ex: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musíte zadať neprázdne meno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neplatné nastavenie. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavujem %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Tlačidlo Pridať súbor " "

Toto tlačidlo zobrazí dialóg 'Otvoriť súbor'" ", ktorý umožní vybrať súbor, ktorý sa má vytlačiť. Uvedomte si, že " "

    " "
  • môžete vybrať súbor vo formátoch ASCII alebo Medzinárodný text, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF a veľa ďalších grafických formátoch. " "
  • môžete vybrať rôzne súbory naraz a nechať ich vytlačiť ako jedinú " "\"viac-súborovú úlohu\".
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Tlačidlo Odstrániť súbor " "

Toto tlačidlo odstráni označený súbor zo zoznamu súborov, ktoré sa majú " "vytlačiť." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Tlačidlo Presunúť súbor hore " "

Toto tlačidlo presunie označený súbor vyššie v zozname súborov, ktoré sa " "majú vytlačiť.

" "

To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Tlačidlo Presunúť súbor dole" "

Toto tlačidlo presunie označený súbor nižšie v zozname súborov, ktoré sa " "majú vytlačiť.

" "

To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Tlačidlo Otvoriť súbor" "

Toto tlačidlo sa pokúsi otvoriť označený súbor, takže je ho možné zobraziť " "alebo upraviť pred vytlačením

" "

Ak súbory otvoríte, KDEPrint použije aplikáciu podľa zodpovedajúceho typu " "MIME pre tento súbor.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Pohľad Zoznam súborov " "

Tento zoznam obsahuje všetky súbory, ktoré sa majú vytlačiť. Je zobrazené " "meno súboru, jeho cesta a jeho typ MIME tak, ako ho určil KDEPrint. Počiatočné " "poradie je určené vašim výberom.

" "

Súbory budú vytlačené ako jedna úloha v rovnakom poradí v akom sú v " "zozname.

" "

Poznámka: Môžete vybrať viac súborov. Môžu mať rôzne typy MIME. " "Tlačidlá vpravo umôžňujú pridať ďalšie súbory, odstrániť súbory a zmeniť ich " "poradie (presúvaním vyššie a nižšie) a súbory otvárať. Ak súbor budete chcieť " "otvoriť, KDEPrint použije aplikáciu, ktorá je pre typ MIME súboru určená.

" "
" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Pridať súbor" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Odstrániť súbor" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Pretiahnite sem súbory alebo použite dialóg pre zobrazenie okna pre výber " "súborov. Pre <STDIN> nechajte toto pole prázdne." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Úpravy" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Voľba Tlačový subsystém " "

Tento zoznam zobrazuje (a umožňuje vybrať) tlačový subsystém, ktorý má " "KDEPrint použiť. (Samozrejme musí byť tento subsystém nainštalovaný.) KDEPrint " "ho obvykle automaticky zistí. Väčšina distribúcií Linuxu používa \"CUPS\" (" "Common Unix Printing System)." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Momentálne používaný tlačový s&ystém:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Aktálne spojenie " "

Tento riadok ukazuje, ktorý server CUPS momentálne váš počítač používa pre " "tlač a získanie informácií o tlačiarňach. Pre prepnutie na iný server stlačte " "\"Systémové možnosti\", potom zvolte \"Server CUPS\" a zadajte požadované " "informácie." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Zoznam možností ovládača (od PPD). " "

Horný panel tohoto dialógu obsahuje všetky tlačové úlohy tak ako sú v súbore " "popisu tlačiarne (PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Kliknite na položku zoznamu a pozrite dostupné hodnoty v spodnom panel " "tohoto dialógu.

" "

Nastavte hodnoty tak ako je potrebné. Potom použite jedno z tlačidiel " "dole:

" "
    " "
  • 'Uložiť' nastavenia ak ich chcete znova použiť v ďaľšej úlohe. " "'Uložiť' uloží nastavenia natrvalo kým ich znova nezmeníte.
  • . " "
  • Kliknite 'OK' (bez predchádzajúceho kliku na) 'Uložiť'" ", ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu úlohu. 'OK' " "zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, pri ďaľšom spustení sa " "použijú uložené hodnoty.
  • " "
  • 'Stornol' nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na " "'Storno', úloha sa vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy.
" "

Poznámka. Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom " "ovládači použitom pre tlačovú úlohu. 'Surové' " "úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do " "KDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Zoznam možných hodnôt pre danú možnosť (od PPD). " "

Spodný panel tohoto dialógu obsahuje všetky možné hodnoty možnosti tlače " "zvýraznenej hore, tak ako leží v súbore popisu tlačiarne (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

" "

Vyberte hodnotu, ktorú chcete a pokračujte.

" "

Potom použite jedno z tlačidiel dole na opustenie tohoto dialógu:

" "
    " "
  • 'Uložiť' nastavenia ak ich chcete znova použiť v ďaľšej úlohe. " "'Uložiť' uloží nastavenia natrvalo kým ich znova nezmeníte.
  • . " "
  • Kliknite 'OK' (bez predchádzajúceho kliku na) 'Uložiť'" ", ak chcete použiť zvolené nastavenia len raz pre ďaľšiu úlohu. 'OK' " "zabudne aktuálne nastavenia keď sa kprinter ukončí, pri ďaľšom spustení sa " "použijú uložené hodnoty.
  • " "
  • 'Stornol' nezmení nič. Ak budete tlačiť po kliknutí na " "'Storno', úloha sa vytlačí so štandardnými nastaveniami tejto úlohy.
" "

Poznámka. Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom " "ovládači použitom pre tlačovú úlohu. 'Surové' " "úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do " "KDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializácia..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generovanie tlačových dát: stránka %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Náhľad..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Nastala chyba pri tlači. Chybová správa systému bola:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Vo vašej ceste nebol nájdený platný program pre tlač. Overte inštaláciu." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Toto nie je tlačiareň Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Niektoré informácie o tlačiadni chýbajú" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Táto operácia nie je implementovaná." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nepodarilo sa nájsť testovaciu stránku." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nie je možné zmeniť štandardnú tlačiareň špeciálnym nastavením tlačiarne." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelný port č.%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať knižnicu správy tlače KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nepodarilo sa nájsť objekt sprievodcu v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť dialóg pre možnosti hľadania v knižnici správy tlače." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Informácie pre plugin niesu dostupné" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Vzdialený tlačový front na %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Súbor share/tdeprint/specials.desktop je vo vašom lokálnom priečinku KDE. Tento " "súbor asi pochádza z predchádzajúcej verzie KDE a mali by ste ho odstrániť, aby " "ste mohli spravovať globálne pseudo-tlačiarne." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nie je možné skopírovať viac súborov do jedného." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Nie je možné uložiť súbor tlače do %1. Overte, či máte práva na zápis." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tlač dokumentu: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Posielanie tlačových dátna tlačiareň: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nemôžem spustiť proces tlače. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Server tlače KDE (tdeprintd) sa nepodarilo kontaktovať. Overte, či " "server beží." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Overte syntax príkazu:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Pre tlač nebol nájdený žiadny platný súbor. Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nepodarilo sa vykonať požadovaný výber stránok. Filter psselect " "sa nepodarilo vyložiť do aktuálneho reťazca filtrov. Podrobné informácie " "nájdete v záložke Filter v dialógu pre vlastnosti tlače.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Chyba počas čítania popisu filtra pre %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Chyba počas čítania popisu filtra pre %1. Prijatý prázdny príkazový " "riadok.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME typ %1 nie je ako vstup reťazca filtrov podporovaný. (Môže sa to stať s " "tlačovými systémami inými ako CUPS, ak chcete vykonať výber stránky v súbore, " "ktorý nie je PostScript.) Chcete, aby KDE previedlo súbor do podporovaného " "formátu?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Previesť" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vyberte typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vyberte cieľový formát pre prevod:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenájdený žiadny vhodný filter. Vyberte iný cieľový formát." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operácia zlyhala so správou:" "
%1" "
Vyberte iný cieľový formát.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrovanie tlačových dát" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Chyba počas filtrovania. Príkaz bol: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Tlačový súbor je prázdny a bude sa ignorovať:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Formát súboru %1 nie je aktuálnym tlačovým systémom podporovaný " "priamo. Máte 3 možnosti: " "
    " "
  • KDE sa ho môže pokúsiť previesť na podporovaný formát. (Zvolte " "Previesť)
  • " "
  • Môžete sa pokúsiť tento súbor poslať na tlačiareň priamo bez prevodu. " "(Zvolte Ponechať)
  • " "
  • Môžete tlačovú úlohu stornovať. (Zvolte Storno)
" "Chcete, aby sa KDE pokúsilo previesť tento súbor na %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Nenájdený žiadny zodpovedajúci filter pre konverziu formátu súboru z %1 na " "%2." "
" "
    " "
  • Prejdite na Systémové možnosti -> Príkazy " "a prezrite zoznam možných filtrov. Každý filter spustí externý program.
  • " "
  • Pozrite či vyžadovaný externý program je dostupný na Vašom počítači.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Obálka US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Obálka ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Horný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Viacúčelový zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Veľkokapacitný zásobník" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Všeobecné\"

" "

Táto dialógová stránka obsahuje všeobecné " "nastavenia tlačových úloh. Všeobecné nastavenia sa týkajú väčšiny tlačiarní, " "úloh a typov tlačových úloh. " "

Ak chcete získať podrobnejšiu nápovedu, zapnite \"WhatsThis\" kurzor a " "kliknite na ktorýkoľvek textový popisok alebo element GUI v tomto dialógu of " "the text labels or GUI elements of this dialog. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Veľkosť stránky: Vyberte z rozbaľovacej ponuky veľkosť stránky, na " "ktorú sa bude tlačiť.

" "

Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o PageSize=...         # príklad: \"A4\" alebo \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Typ média: Z rozbaľovacej ponuky vyberte typ média, na ktorý chcete " "tlačiť.

" "

Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o MediaType=...         # príklad: \"Transparency\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Zdroj papiera: Z rozbaľovacej ponuky vyberte podávač, ktorý bude pri " "tlači použitý.

" "

Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o InputSlot=...         # príklad: \"Lower\" alebo \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Orientácia papiera: Orientáciu stránky na papieri je možné nastaviť " "pomocou prepínacích tlačidiel. Východzou voľbou je Na výšku" "

Môžete si zvoliť medzi 4 alternatívami: " "

    " "
  • Na výšku. Orientácia na výšku je východzím nastavením.
  • " "
  • Na šírku.
  • " "
  • Opačne na šírku. Opačne na šírku vytlačí stránku hore nohami.
  • " "
  • Opačne na výšku. Opačne na výšku vytlačí stránku hore nohami.
  • " "
Ikona sa zmení podľa výberu vašej voľby.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o orientation-requested=...         # príklad: \"landscape\" alebo "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Obojstranná tlač: Tieto voľby môžu byť zneprístupnené, ak vaša " "tlačiareň nepodporuje obojstrannú tlač (t.j. tlač na obe strany " "papiera). Ak tlačiareň podporuje obojstrannú tlač, voľby sú aktívne. " "

Máte na výber z troch možností:

" "
    " "
  • Žiadna. Každá stránka bude vytlačená na jednu stranu papiera.
  • " "
  • Dlhý bok. List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude " "vytlačená tak, že zadná strana stránky bude rovnako orientovaná ako predná, ak " "list papiera otočíte po dlhšej strane. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú " "duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Krátky bok. List bude potlačený na oboch stranách. Úloha bude " "vytlačená tak, že zadná strana stránky bude mať prevrátenú orientáciu oproti " "prednej strane ak papier otočíte po jeho dlhšom okraji, ale rovnakú orientáciu, " "ak ho otočíte po kratšom okraji. (Niektoré tlačiarne tento režim nazývajú " "duplex-tumbled).
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o duplex=...       # príklad: \"tumble\" alebo "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Oddeľovacie stránky: Vyberte oddeľovacie stránky, ktoré sa majú " "vytlačit pred alebo za Vašou hlavnou tlačovou úlohou.

" "

Oddeľovacie stránky môžu obsahovať informácie o tlačovej úlohe, ako napr. " "meno užívateľa, čas alebo názov.

" "

Oddeľovacie stránky sú užitočné pre oddelenie viacerých tlačových úloh, " "obzvlášť ak jednu tlačiareň používa viac užívateľov.

" "

Tip: Môžete si vytvoriť vlastné oddeľovacie stránky. Aby ste " "ich mohli použiť, uložte súbor s oddeľovacou stránkou do štandardného CUPS " "adresára pre tieto stránky (obyčajne \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Tieto súbory musia byž uložené v jednom z podporovaných tlačových formátov. " "Podporované formáty sú ASCII text, PostScript, PDF a takmer všetky obrazové " "formáty, ako napr. PNG, JPEG alebo GIF. Vaše vlastné oddeľovacie stránky sa " "objavia v zozname po reštarte CUPS.

" "

CUPS sa dodáva s niekoľkými predvybranými oddeľovacími stránkami.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o job-sheets=...       # príklad: \"standard\" alebo \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Stránok na liste: Táto voľba umožňuje tlačiť viac ako jednu stránku " "na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť papier.

" "

Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie) " "

Poznámka 2: škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac " "stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém. Niektoré tlačiarne " "dokážu ale tlačiť viac stránok na jeden hárok papiera bez pomoci tlačového " "systému. V tom prípade nájdete zodpovedajúce nastavenie v nastaveniach " "ovládača. Upozornenie: ak povolíte tlačenie viacerých stránok na hárok papiera " "aj tu a aj v nastaveniach ovládača, vaše výtlačky nebudú zodpovedať Vašej " "predstave.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o number-up=...        # príklad: \"2\" alebo \"4\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Veľkosť stránky:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Z&droj papiera:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obojstranná tlač" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na liste" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Na ší&rku" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Op&ačne na šírku" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Opač&ne na výšku" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "Ž&iadna" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pozdĺž &dlhšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pozdĺž &kratšieho okraja" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Začiatok:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Koniec:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(riadok %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Reťazec:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nevybraná žiadna možnosť" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Nastavenie %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odmieta úlohy)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prijíma úlohy)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos súboru zlyhal." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormálne skončenie procesu (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: spustenie zlyhalo so správou:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Niektoré súbory pre tlač nie je možné prečítať. Môže sa to stať v prípade, že " "sa pokúšate tlačiť ako iný užívateľ, než pod ktorým ste práve prihlásený. Aby " "sa pokračovalo v tlači, musíte zadať heslo pre roota." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Zadajte heslo pre \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stav tlače - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tlačový systém" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentikácia zlyhala (užívateľské meno=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Z&načky na stranách" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Voľba strany

" "

Tu môžete určiť, či sa má tlačiť iba časť dokumentu.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Všetky strany:Vyberte \"Všetky\" pre vytlačenie celého dokumentu. " "Táto hodnota je predvybraná ako štandardná." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Aktuálna strana: Vyberte \"Aktuálna\"" ", ak chcete stránku vytlačiť stranu, ktorá je práve zobrazená vo vašej KDE " "aplikácii.

" "

Poznámka: toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-KDE aplikácií ako sú " "Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich KDEPrint nedokáže zistiť, ktorá " "stránka je práve zobrazená.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Rozsah strán:Vyberte \"Rozsah strán\", ktoré sa majú vytlačiť. " "Formát je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "vytlačí strany 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 z vášho dokumentu.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-ranges=...     # príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Výber strán: " "

Vyberte \"Všetky strany\", \"Párne strany\" alebo " "\"Nepárne strany\", ak chcete vytlačiť iba strany, ktoré týmto voľbám " "odpovedajú. Štandardná hodnota je \"Všetky strany\".

" "

Poznámka: Ak skombinujete výber \"Rozsah strán\" a " "\"Výber strán\" \"Nepárne\" alebo \"Párne\"" ", získate iba párne (nepárne) stránky z pôvodne vybraného rozsahu. To sa hodí, " "ak tlačíte iba určitý rozsah obojstranne na jednostrannej tlačiarni. V tom " "prípade môžete dať hárky do tlačiarne dvakrát, pri prvom priechode vybrať " "\"Nepárne\" alebo \"Párne\" (podľa modelu vašej tlačiarne) a v druhom priechode " "ostatné. Možno budete potrebovať zapnúť \"Obrátene\" " "výstup pri jednom z priechodov (v závislosti na modeli vašej tlačiarne).

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-set=...     # príklad: \"odd\" alebo \"even\"

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Výstupné nastavenia: Tuto môžete definovať počet kópií, poradie " "stránok a mód triedenia pre jednotlivé stránky vašej tlačovej úlohy (max. počet " "kópií môže byť pritom obmedzený Vaším tlačovým systémom).

" "

Počet kópií je štandardne nastavený na 1.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o copies=...            # príklad: \"5\" alebo \"42\"  "
"
-o outputorder=... # príklad: \"reverse\" " "
-o Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Počet kópií: Zadajte počet požadovaných kópií. Hodnotu môžete zvýšiť " "alebo znížiť šipkami, alebo ju môžete priamo zadať do poľa. " "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o copies=...            # príklad: \"5\" alebo \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Triediť kópie" "

Ak je zapnutá voľba \"Triediť\" (štandardne áno), poradie výstupu " "pre dokumenty s viacerými stránkami bude \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

Ak je voľba \"Triediť\" vypnutá, poradie bude \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o Collate=...            # príklad: \"true\" alebo \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Opačné poradie" "

Ak je zapnutá voľba \"Opačne\", výstup pri tlači dokumentu s " "viacerými stránkami bude \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", ak bude " "zároveň zapnutá aj voľba\"Triediť\" (obvyklé použitie).

" "

Ak je voľba \"Opačne\" vypnutá, poradie výstupu bude \"...-3-3-3, " "...-2-2-2, ...-1-1-1\", ak máte zároveň vypnutú aj voľbu " "\"Triediť\".

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

     -o outputorder=...            # príklad: \"reverse\" 

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kópie" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Výber stránky" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Aktuálnu" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Rozsah" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Zadajte stránky alebo skupiny stránok, ktoré sa majú vytlačiť, oddelené " "čiarkami (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavenia výstupu" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Triediť" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "O&pačne" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kópie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Skupina stránok:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači ajtak?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program pre náhľad %1 sa nepodarilo nájsť. Overte, že je tento program správne " "nainštalovaný a umiestnený v priečinku, ktorý je vo vašej premennej prostredia " "PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa nájsť interný prehliadač KDE pre PostScript " "(KGhostView) ani iný externý prehliadač pre PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Náhľad zlyhal: KDE nenašlo aplikáciu pre zobrazenie súborov typu %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa spustiť program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Nastala chyba pri načítaní %1. Informácia je:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť " "predtým, ako budete pokračovať. Detailné informácie nájdete v záložke " "Nastavenia ovládača." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Náhľad na poster nie je dostupný. Buď nie je správne nainštalovaný spustiteľný " "súbor pre poster, alebo nemáte požadovanú verziu; dostupná je na " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Pre túto tlačiareň neboli nájdené žiadne možnosti." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Náhľad nie je k dispozícii" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "Sú&bory" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Horný okraj

. " "

Toto pole umožňuje nastaviť vrchný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z " "ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.

" "

Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror

" "

Poznámka:

Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-top=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
"jednému palcu (inch). 

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Dolný okraj

. " "

Toto pole umožňuje nastaviť spodný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z " "ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.

" "

Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror

" "

Poznámka:

Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-bottom=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
"jednému palcu (inch). 

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Ľavý okraj

. " "

Toto pole umožňuje nastaviť ľavý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej " "dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.

" "

Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror

" "

Poznámka:

Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-left=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
"jednému palcu (inch). 

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Pravý okraj

. " "

Toto pole umožňuje nastaviť pravý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej " "dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.

" "

Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror

" "

Poznámka:

Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie.

" "
" "
" "

Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "

    -o page-right=...      # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá "
"jednému palcu (inch). 

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Zmeniť jednotku

. " "

Tu môžete zmeniť jednotky, v ktorých sú veľkosti okrajov zadané. Vybrať si " "môžete z jednotiek milimeter, centimeter, palec (inch) alebo bod (1 bod = 1/72 " "palca).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Použitie vlastných okrajov

. " "

Zapnite túto voľbu, ak chcete zmeniť veľkosť okrajov vašich výtlačkov. " "

Veľkosť okrajov môžete zmeniť nasledovnými spôsobmi:" "

    " "
  • Zadaním hodnoty.
  • " "
  • Stláčaním šípiek polí.
  • " "
  • Otáčaním rolovacieho kolieska na myši.
  • " "
  • Ťahaním okrajov v náhľade pomocou myši.
Poznámka: " "Nastavenie okrajov nebude fungovať správne, ak budete priamo cez kprinter " "tlačiť súbory, ktoré majú okraj vnútorne zadefinovaný, ako napr. väčšina PDF " "alebo PostScript súborov. Pre ASCII súbory bude nastavenie fungovať správne. " "Nastavenie nebude taktiež fungovať s nie-KDE aplikáciami, ktoré nevyužívajú pre " "tlačenie KDEPrint, ako napr. OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Nastavenie okrajov ťahaním\"

. " "

V tomto malom okne môžete uchopiť okraje myšou a pretiahnutím nastaviť ich " "požadovanú veľkosť.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Použiť vlastné okraje" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Vľavo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Vp&ravo:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixlov (1/72 palca)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetre (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetre (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Chcete pseudo-tlačiareň nastaviť ako svoju štandardnú. Toto nastavenie sa " "použije iba pre KDE a mimo KDE nebude aplikáciám dostupné. Uvedomte si, že tým " "nebudete mať definovanú štandardnú tlačiareň pre tieto aplikácie. Ale to by " "nemalo brániť normálnej tlači. Naozaj chcete nastaviť %1 " "ako vašu štandardnú tlačiareň?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Tlač plagátu " "

Ak zapnete túto voľbu, môžete tlačiť plagáty rôznych veľkostí. Stránka bude " "rozdelená na viacero častí, tieto časti budú potom vytlačené na jednotlivé " "hárky papiera, ktoré môžete po tlači zlepiť alebo zopnúť dokopy. " "Zapnutím tejto voľby bude automaticky pridaný filter 'Tlač plagátov' " "do zoznamu filtrov v záložke 'Filtre' tohoto dialógu.

" "

Táto záložka je dostupná iba ak KDEPrint nájde vo vašom systéme externý " "program 'poster' ['poster' je program ovládaný z príkazového " "riadku , ktorý umožňuje rozdeliť PostScript súbory na viaceré časti (na spôsob " "\"dlaždíc\"), ktoré po vytlačení a spojení dokopy vytvoria jeden veľký " "výtlačok.]

" "

Poznámka: Štandardná verzia programu 'poster' nebude fungovať " "správne. Musíte mať nainštalovanú upravenú verziu tohoto programu. Požiadajte " "dodávateľa Vášho operačného systému, aby Vám dodal túto upravenú verziu (ak tak " "už neurobil).

" "

Rada pre skúsených užívateľov: Upravená verzia programu 'poster' je " "dostupná na stránkach KDEPrint " "na http://printing.kde.org/downloads/. Priamy odkaz na zdrojový kód je " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Prvok pre výber častí stránky " "

V tomto náhľade si môžete nielen prezrieť " "vaše aktuálne nastavenie, ale aj vybrať časti, ktoré sa majú vytlačiť.

" "

Tipy " "

    " "
  • Kliknutím na ľubovoľnú časť stránky túto vyberiete pre tlač.
  • " "
  • Ak chcete vytlačiť viaceré časti naraz, kliknite za súčasného držania " "klávesu 'shift' na tieto časti. Dávajte pozor " "na poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, toto je dôležité pre poradie " "tlačenia označených časti.
Poznámka 1: " "Poradie označenia (a poradie tlače) je znázornené v textovom poli " "'Časti stránky vybrané pre tlač'." "

Poznámka 2: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

" "
" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veľkosť plagátu " "

Vyberte veľkosť plagátu zo zoznamu.

Ponúknuté sú všetky štandardné " "veľkosti papiera až do veľkosti A0. [A0 má veľkosť 16 hárkov A4, t.j. '84cm x " "118.2cm'.]

" "

Všimnite si, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu " "umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri " "zohľadnení požadovanej veľkosti vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.

" "

Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' " "na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre " "poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je " "znázornené v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'

" "

Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

" "
" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veľkosť média " "

Toto pole určuje veľkosť papiera, na ktorý budú jednotlivé časti plagátu " "vytlačené. Zmeniť túto veľkosť môžete v záložke 'Všeobecné' zmenením veľkosti " "strany.

Dostupná je väčšina štandardných veľkostí papiera, ktoré sú " "podporované Vašou tlačiarňou. Zoznam veľkostí podporovaných Vašou tlačiarňou je " "poskytnutý ovládačom tlačiarne (ako je definované v súbure 'PPD'" ", t.j. definičnom súbore tlačiarne).Upozornenie: vybraná veľkosť média " "nemusí byť podporovaná programom 'poster' (príklad: 'HalfLetter') aj keď je " "podporovaná vašou tlačiarňou. Ak máte tento problém, použite inú, " "podporovanú veľkosť papiera, ako napr. 'A4' alebo 'Letter'. " "

Všimnite si, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu " "umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri " "zohľadnení požadovanej veľkosti plagátu a média vytlačiť, aby ste získali " "kompletný plagát.

" "

Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' " "na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre " "poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je " "znázornené v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'

" "

Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.

" "
" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Orezanie okraju " "

Pomocou posuvníka a textového poľa môžete definovať " "'okraj pre orezanie', ktorý sa vytlačí na každú časť plagátu. Pomocou " "tohoto okraju ľahšie spojíte jednotlivé častí plagátu dokopy.

" "

Všimnite si, ako sa po zmene okrajov pre orezanie mení okno náhľadu " "umiestnené vyššie. Tento náhľad znázorňuje, koľko miesta zaberú okraje na " "každej časti plagátu.

" "

Upozornenie: okraje pre orezanie musia byť aspoň tak veľké, ako " "okraje, ktoré používa pri tlači Vaša tlačiareň. Tieto vlastnosti tlačiarne sú " "popísané v časti 'ImageableArea' súboru PPD (definičný súbor " "tlačiarne) pre Vašu tlačiareň.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Poradie a počet častí plagátu pre tlač " "

Toto pole zobrazuje a definuje jednotlivé časti, ktoré sa majú vytlačiť, " "spolu s poradím ich tlače.

Vybrať časti a určiť ich poradie pre tlač môžete " "dvomi spôsobmi: " "
    " "
  • Použite okno náhľadu zobrazené vyššie a kliknite na jednotlivé časti za " "súčasného držania klávesu 'shift'.
  • " "
  • Vyplňte toto pole podľa Vašich potrieb.
" "

Pre označenie viacerých, po sebe idúcich častí môžete v poli použiť " "označenie '3-7' namiesto '3,4,5,6,7'.

" "

Príklady:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plagát" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "T&lač plagátu" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Veľk&osť plagátu:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Veľkosť média:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tl&ačová veľkosť:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "O&rezať okraj (% z média):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Časti s&tránky vybrané pre tlač:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Spojiť/Rozpojiť poster a tlačovú veľkosť" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedna z požiadaviek objektu príkazu nie je splnená." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Príkaz neobsahuje značku %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Tlačidlo pre pridanie filtra " "

Stlačením tohoto tlačidla sa otvorí dialóg pre výber filtra pre tlač.

" "

Poznámka 1: Môžete zreťaziť viaceré filtre ak sa uistíte, že výstup " "jedného zodpovedá vstupu nasledovného filtra (KDEPrint kontroluje kompletnú " "reťaz filtrov a bude Vás varovať, ak nebude táto podmienka splnená.)

" "

Poznámka 2: Filtre, ktoré tu zadefinujete budú aplikované na Vašu " "tlačovú úlohu predtým než bude úloha zaradená do tlačového " "frontu a predaná Vášmu tlačovému systému (napr. CUPS, LPRng, LPD).

" "
" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Tlačidlo Odstrániť filter " "

Toto tlačidlo odstráni označený filter zo zoznamu filtrov." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Tlačidlo Presunúť filter hore" "

Toto tlačidlo presunie označený filter vyššie v zozname filtrov, smerom ku " "začiatku filtrovacej reťaze.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Tlačidlo Presunúť filter dole" "

Toto tlačidlo presunie označený filter nižšie v zozname filtrov, smerom ku " "koncu filtrovacej reťaze.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" "Tlačidlo Konfigurovať filter " "

Toto tlačidlo umožní konfigurovať označený filter. Otvorí samostatný dialóg. " "

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Informačný panel filtrov " "

Tento panel zobrazuje všeobecné informácie o vybranom filtre:" "

    " "
  • Názov
  • " "
  • Požiadavky filtra (t.j. externé programy, ktoré musia byť prítomné " "a spustiteľné v systéme);
  • " "
  • Vstup, vstupný formát filtra (vo forme jedného alebo viacerých " "typov MIME, ktoré filter podporuje)
  • " "
  • Výstup, výstupný formát filtra (MIME typ " "ktorý je výstupom filtru);
  • " "
  • Text popisujúci činnosť filtra (popis nie je vždy dostupný).
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Reťaz fitrov (ak je nakonfigurovaná, spúšťa sa pred " "odovzdaním úlohy tlačovému systému) " "

Toto pole zobrazuje zoznam aktuálne používaných filtrov pre KDEPrint. Tieto " "filtre spracúvajú tlačové úlohy pred ich zaradením do tlačového frontu " "a zaslaním tlačovému systému.

" "

Zoznam filtrov môže byť prázdy (štandardné nastavenie).

" "

Filtre sú spúšťané pre každú tlačovú úlohu v takom poradí, v akom sú uvedené " "v zozname (zvrchu nadol). Dokopy tvoria filtrovaciu reťaz" ", v ktorej výstup jedného filtra slúži ako vstup pre nasledujúci filter. Ak " "uvediete filtre v nesprávnom poradí, celá filtrovacia reťaz môže zlyhať. Ak " "napríklad chcete tlačiť ASCII súbor a chcete použiť 'Filter pre viac strán na " "jednom liste', prvým filtrom musí byťfilter, ktorý prevedie ASCII súbor do " "formátu PostScript.

" "

Pomocou tohoto rozhrania môžete pre KDEPrint použiť ako filter " "ľubovoľný externý program, ktorý potrebujete.

" "

Štandardná konfigurácia KDEPrint podporuje vybraté bežné filtre. Tieto " "filtre musia byť avšak nainštalované osobitne. Štandardne nakonfigurované " "filtre fungujú so všetkými tlačovými systémami podporovanými KDEPrint " "(ako napr. CUPS, LPRng a LPD), pretože sú od nich nezávislé.

." "

Medzi štandardne nakonfigurované filtre patria:

" "
    " "
  • Textový filter Enscript
  • " "
  • Filter pre viac strán na jednom liste
  • " "
  • Prevod súborov PostScript do PDF
  • " "
  • Filter pre výber strán a ich poradie
  • " "
  • Tlač plagátov
  • " "
  • a ďalšie.
Ak chcete vložiť do zoznamu nový filter, kliknite na " "ikonu lievika (najvrchnejšia ikona v pravom stĺpci).

" "

Prosím kliknite na ďalšie prvky tohoto dialógu, ak sa chcete dozvedieť viac " "o filtroch pre KDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Pridať filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrániť filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Posunúť vyššie" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Posunúť nižšie" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Nastaviť filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interná chyba: nie je možné načítať filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Reťazec filtrov nie je správny. Formát výstupu minimálne jedného z filtrov " "nie je vhodný pre nasledujúci formát. Podrobnosti nájdete v záložke " "Filtre.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Výber farebného režimu: môžete si vybrať z dvoch možností: " "
    " "
  • Farba a
  • " "
  • Odtiene šedej
Poznámka: " "Toto pole môže byť zneprístupnené, ak KDEPrint nemôže získať dostatok " "informácií o tlačenom súbore. V tom prípade majú prednosť informácie o farbe, " "resp. odtieňoch šedej, uložené v tlačenom súbore, a štandardné správanie Vašej " "tlačiarne.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Výber veľkosti stránky: Vyberte zo zoznamu veľkosť stránky pre " "tlač." "

Konkrétny zoznam možností závisí od ovládača tlačiarne (\"PPD\"), ktorý máte " "nainštalovaný. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Výber počtu strán na liste: Pomocou tejto voľby môžete tlačiť " "viac ako jednu stránku na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť " "papier" "

Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie)." "

Poznámka 2: škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac " "stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém." "

Poznámka 3 ohľadne \"Iný\": V skutočnosti nemôžete zvoliť Iný " "ako počet stránok, ktoré sa majú vytlačiť na jeden hárok. Možnosť \"Iný\" je " "uvedená iba za informačným účelom. " "

Ak chcete tlačiť 8, 9, 16 alebo iný počet stránok na jeden hárok:" "

    " "
  • aktivujte záložku \"Filtre\"
  • " "
  • pridajte filter Filter pre viac strán na jednom liste " "do zoznamu aktívnych filtrov
  • " "
  • a nastavte tento filter (spodné tlačidlo na pravej strane záložky " "\"Filtre\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Výber orientácie strany: Orientácia stránky vytlačenej na hárok " "papiera sa nastavuje týmto skupinovým prepínačom. Štandardne je zvolená " "orientácia Na výšku. " "

Máte na výber z dvoch možností: " "

    " "
  • Na výšku. Štandardné nastavenie.
  • " "
  • Na šírku.
Obrázok náhľadu sa mení podľa Vášho výberu. " "
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formát tlače" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farba" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Oddiete še&dej" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Iný"