."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať viac "
"informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej architektúre KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť výsledok."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Očakáva sa súbor"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Požiadavka očakávala vrátenie súboru, ale bol nájdený priečinok "
"%1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Toto je asi chyba v serveri."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očakáva sa priečinok"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Požiadavka očakávala vrátenie priečinku, ale bol nájdený súbor "
"%1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje súbor s rovnakým "
"menom."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Skúste presunúť aktuálny súbor bokom a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte iné meno pre nový súbor."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje priečinok s "
"rovnakým menom."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Skúste presunúť aktuálny priečinok bokom a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte iné meno pre nový priečinok."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámy hostiteľ"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Táto chyba ukazuje, že server s požadovaným menom %1 "
"sa nepodarilo v Internete nájsť."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Zadané meno %1 asi neexistuje. Možno bolo nesprávne zadané."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Prístup zamietnutý pre zadaný zdroj, %1."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre prihlásenie."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Váš účet nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Skúste to znovu a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Prístup pre zápis zamietnutý"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že pokus o otvorenie požadovaného priečinku %1 "
"bol zamietnutý."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Výpis priečinku nie je k dispozícii"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinku, ale to program "
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, nedokáže."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nájdený cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
"cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) odkaz sám na seba."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť cyklus nekonečný, a skúste "
"to znovu."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) "
"odkaz sám na seba."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie je možné vytvoriť sieťové spojenie"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie je možné vytvoriť soket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Toto je dosť technická chyba, kde sa požadované zariadenie pre sieťovú "
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Sieťové spojenie je možno nesprávne nastavené alebo sieťové rozhranie nie je "
"povolené."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Spojenie so serverom odmietnuté"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server %1 odmietol umožniť tomuto počítaču, aby vytvoril "
"spojenie."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
"aby mohol prijímať požiadavky."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú požadovanú "
"službu (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
"chráni vašu sieť, alebo sieť serveru, zasiahol a zabránil požiadavke."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Spojenie so serverom neočakávane ukončené"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aj ked bolo spojenie s %1 vytvorené, spojenie bolo uzavreté v "
"neočakávanej chvíli komunikácie."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel spojenie ako reakciu na chybu."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neplatné URL zdroja"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Universal Resource L"
"ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechnizmu pre prístup ku "
"zdroju, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho takto "
"používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť a asi "
"znamená chybu v programe."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie je možné pripojiť zariadenie"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
"chyba bola: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférium/prenosné zariadenie a pripojenie "
"tohto zariadenia asi nie je správne."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemáte právo inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadení."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Overte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné zariadenia "
"sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie je možné odpojiť zariadenie"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
"chyba bola: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
"užívateľ. Dokonca aj otvorenie okna prehliadača s miestom na zariadení môže "
"spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
"zariadení."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Overte, že žiadne aplikácie zariadenie nepoužívajú, a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie je možné čítanie zo zdroja"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"To znamená, že aj ked zdroj %1 sa podarilo otvoriť, nastala "
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie je možný zápis do zdroja"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že aj ked zdroj %1 sa podarilo otvoriť, nastala "
"chyba pri zápise do zdroja."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie je možné čakať na sieťové spojenia"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie je možné pripojenie"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je vcelku technická chyba, kde sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
"komunikáciu, aby bolo možné čakať na sieťové spojenia."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie je možné čakať na spojenia"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie je možné akceptovať sieťové spojenia"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je dosť technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
"spojenia."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Asi nemáte práva pre prijatie spojenia."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie je možné sa prihlásiť: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie je možné zistiť informácie o zdroji"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1"
", ako je meno, typ, veľkosť apod, bol neúspešný."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Výpis nie je možné zrušiť"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinku zlyhal."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený, asi neexistuje."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinku %1 zlyhal."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie je možné pokračovať v prenose súboru"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 "
"má v nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nie je možné."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol alebo server nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Skúste znovu bez pokusu o pokračovanie v prenose."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu "
"%1 neočakávane skončil."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatok pamäti"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu "
"%1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 "
"nastala chyba Neznámy hostiteľ. Táto chyba informuje, že požadované meno sa na "
"Internete nepodarilo nájsť."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vašim sieťovým nastavením, presnejšie s vašim menom proxy. "
"Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, nie je to moc "
"pravdepodobný."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aj ked ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože server "
"používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
"protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prosím, vyplnte chybu na "
"http://bugs.kde.org/ aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde "
"overenia."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Požiadavka zrušená"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interná chyba na serveri"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu "
"%1 oznámil vnútornú chybu: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Prosím, uvažujte o poslaní "
"úplnej správy o chybe obsahujúcej detaily uvedené dole."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora serveru a oznámte mu problém."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ak viete, kto je autorom použitého serveru, pošlite správu o chybe priamo im."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršanie času"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Aj ked sa podarilo kontaktovať server, odpoved neprišla v zadanej dobe: "
""
"- Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
"
"- Čas pre prijatie odpovede: %2 sekúnd
"
"- Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
"
"Prosím, uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Ovládacom centre KDE v "
"module Sieť->Nastavenia."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu "
"%1 oznámil neznámu chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznáme prerušenie"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu "
"%1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, asi na konci "
"operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 "
"sa nepodarilo odstrániť."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 "
"sa nepodarilo odstrániť."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operácie potrebuje premenovať pôvodný súbor %1"
", ale to sa nepodarilo."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operácia potrebuje vytvorenie dočasného súboru %1"
", ale nie je možné ho vytvoriť."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Žiadny obsah"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný súbor %1 nebolo možné uložiť, pretože na disku nie "
"je dosť miesta."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
"súborov, 2) uložením súborov do archívov na výmenné média ako je CD-ROM disky "
"alebo 3) získajte dalšie disky."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pôvosný a cieľový súbor sú rovnaké."
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operáciu nebolo možné dokončiť, pretože pôvodný a cieľový súbor sú rovnaké."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vyberte iné meno pre cieľový súbor."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zastavené "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Musíte zadať meno a heslo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uložiť heslo"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Požiadavka Autorizovať sa"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nemôžem vstúpiť do %1.\n"
"Nemáte prístupové práva na toto miesto."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Súbor %1 je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude "
"spustený."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemáte práva pre spustenie %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nemáte práva pre otvrenie tohto súboru."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte práva pre spustenie tohto súboru."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spúšťam %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nemáte práva pre spustenie tejto služby."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 "
"neexistuje."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nemôžem nájsť program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linka)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Odkaz na %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Prístupové práva:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto preskoč."
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Skartujem: priechod %1 z 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť IO klienta: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nemôžem nájsť IO klienta pre protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "KLauncher sa neozýva"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť io-slave:\n"
"klauncher hovorí: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Poslať certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Neposielať certifikát"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialóg pre certifikáty KDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server %1 vy6aduje certifikát. "
"
Zo zonamu zvoľte, ktorý certifikát sa má použiť:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmus podpisu: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Obsah podpisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prvočíslo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitová prvočíselná časť: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Verejný kľúč: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certifikát je platný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. "
"Preto nie je možné certifikát overiť."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autorita, ktorá certifikát podpísala, nie je známa alebo platná."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou a preto nemusí byť dôveryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Platnosť certifikátu vypršala."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát bol vyhlásený za neplatný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podpora SSL nebola nájdená."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Podpis nie je dôveryhodný."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Test podpisu zlyhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odmietnutý, môžno kvôli neplatnému použitiu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Certifikát sa akcie netýka."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certifikát nie je platný."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Požiadavka certifikátu KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Požiadavka certifikátu KDE - heslo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informácie KDE SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore KWallet?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Uložiť"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neuložiť"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Vysoká hodnota)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Stredná hodnota)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Nízka hodnota)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Nízka hodnota)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Žiadna podpora SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Nastavenie ši&frovania..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Reťaz:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát serveru"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer certifikátu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Vydal:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stav certifikátu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Použitá šifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaily:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Verzia SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Sila šifry:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitov použitých zo %2 bitovej šifry"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizačná jednotka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Miesto:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Štát:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Obvyklé meno:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skript nastavenia proxy vrátil chybu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Netlačiť typ MIME pre zadaný súbor"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zobrazi všetky podporované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je "
"špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zobrazi všetky preferované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je "
"špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Zobrazi všetky metadata kľúče ktoré majú hodnotu v zadanom súbore(och)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Vytlačí všetky mime typy pre ktoré je dostupná podpora meta dát."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nevytlačí upozornenie, ak viac ako jeden súbor bol zadaný a tie nemajú rovnaký "
"typ MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Vytlačí všetky hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Vytlačí preferované hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvorí KDE dialóg vlastností pre povolenie zobrazenia a modifikácie meta dát "
"zadaného súboru(ov)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Vytlačí hodnotu pre 'kľúč' v danom súbore(-och). 'kľúč' môže byť ak bodko "
"čiarkou odelený zoznam kľúčov"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Skúsi nastaviť hodnotu 'value' pre metadata kľúč 'key' pre daný súbor(y)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Skupina, z ktorej získať hodnoty, alebo do ktorej hodnoty nastaviť"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Súbor (alebo viac súbor) s ktorými sa má operovať."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Podpora pre extrahovanie metadát nebola nájdená."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podporované Mime typy:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Nástroj pre príkazovy riadok na čítanie a zmenu metadát súborov."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Neuvedené žiadné súbory"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nemôžem určiť metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE požaduje otvoriť wallet '%1'. Prosím, zadajte heslo pre tento "
"wallet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Aplikácia '%1' požaduje otvoriť wallet '%2'"
". Prosím, zadajte heslo pre tento wallet."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje otvoriť wallet. Je to služba, ktorá umožňuje bezpečne uložiť "
"citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť "
"pre zamietnutie požiadavku aplikácie."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Aplikácia '%1' požaduje otvoriť KDE wallet. Je to služba, ktorá "
"umožňuje bezpečne uložiť citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento "
"wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE požaduje vytvoriť nový wallet '%1'. Prosím, vyberte heslo pre "
"tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Aplikácia '%1' požaduje vytvoriť nový wallet '%2"
"'. Prosím, vyberte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie "
"požiadavku aplikácie."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Vytvoriť"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Služba KDE Wallet"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní walletu '%1'. Prosím, skúste to znovu. "
"
(Číslo chyby %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE požaduje otvoriť wallet '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "Aplikácia '%1' požaduje otvoriť wallet '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť wallet. Wallet musí byť otvorený, ak sa má zmeniť heslo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Prosím, vyberte nové heslo pre schránku (wallet) '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Chyba pri šifrovaní wallet. Heslo nie je možné zmeniť."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Chyba pri novom otvorení wallet. Je možná strata dát."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Vyskytli sa opakované neúspešné pokusy o získanie prístupu k walletu. Aplikácia "
"sa môže správať neštandardne."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Heslo je prázdne. (Varovanie: nebezpečné)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Heslá si zodpovedajú."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá si nezodpovedajú."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "spracovanie protokolu telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Nastavenie okna pre sieťové operácie"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Nechávať okno sieťových operácií vždy otvorené"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Zobraziť hlavičky stĺpcov"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Šírku stĺpcov je možné upravovať"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Zobraziť informácie:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Zost. čas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Výsl."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokálny názov súboru"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premiestňujem"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Vytváram"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Načítavam"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Varovanie"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Pripájam"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Súborov: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Zost. veľkosť: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Zost. čas: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Zost. veľkosť: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Zost. čas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE Progress Information UI Server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Riadok s predmetom"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nepripojený."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Vypršal timeout."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Vypršal timeout pri čakaní na činnosť serveru."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server odpovedal: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Pošle malú správu na submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Poštová služba"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Otvára vzdialené súbory, sleduje zmeny súborov a zobrazuje "
"požiadavky, že sa má súbor preniesť späť"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a na konci ich odstrániť"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Navrhované meno pre stiahnutý súbor"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Spúštaný príkaz"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL alebo lokálny súbor použité pre 'príkaz'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očakáva sa 'príkaz'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"nie je platné"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Vzdialené URL %1\n"
"nie je povolené s prepínačom --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Pravdepodobne dočasný súbor\n"
"%1\n"
"bol zmenený.\n"
"Chcete ho aj tak odstrániť?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Súbor zmenený"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Neodstrániť"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Súbor\n"
"%1\n"
"bol zmenený.\n"
"Chcete zmeny preniesť späť?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Preniesť"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nepreniesť"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatický náhľad"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hľad"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Neznámy pohľad"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hľad"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Ukladacie médiá"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dolu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všetky podporované súbory"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Známe aplikácie"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1"
". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo "
"listovať.."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vybrať aplikáciu pre %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vyberte program, ktorým sa bude otvárať súbor typu: %1"
". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo pre "
"prechádzanie.."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vyberte aplikáciu"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite "
"na tlačidlo pre prechádzanie.."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Vyčistiť vstupné pole"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu "
"nahradia skutočnými hodnotami:\n"
"%f - jedno menu súboru\n"
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
"lokálnych súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
"%D - zoznam priečinkov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - komentár"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamätať asociáciu aplikácie pre tento typ súborov"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systémové ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Iné ikony:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Nájsť:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hľadať interaktívne mená ikon (napr. priečinok)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Smajlíky"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Súborové systémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Medzinárodný"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime typy"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Súbor ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Náhľad nie je k dispozícii."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlastnícka skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Menovaný užívateľ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Menovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridať položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upraviť položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Štandard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upraviť ACL položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Štandard pre nové súbory v tomto priečinku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Užívateľ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "V platnosti"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobraziť skryté priečinky"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvoriť nový priečinok v:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Priečinok s menom %1 už existuje."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie priečinku."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Záznam"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Beh programu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Okná správ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasívne okná"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Štandardný chybový výstup"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Spustiť program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Vypísať správu na štandardný chybový výstup"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Zobraziť okno so správou"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Záznam do súboru"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Zahrať zvuk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Bliknúť položku v paneli úloh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenie správ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Na príkazovom riadku môžete použiť"
"
tieto makrá:"
"
%e: pre meno udalosti,"
"
%a: pre meno aplikácie, ktorá poslala udalosť,"
"
%s: pre správu,"
"
%w: pre ID číslo okna, z ktorého udalosť pochádza,"
"
%i: pre ID udalosti."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skryje pokročilé možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pokročilé >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazí pokročilé možnosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Týmto nastavíte správy na ich štandardné nastavenie."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Naozaj to chcete?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vybrať súbor so záznamom"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vybrať súbor pre spustenie"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zadaný súbor asi neexistuje."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Prosím, zadajte meno súboru, kam sa má ukladať."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Prosím, vyberte súbor, ktorý sa má otvoriť."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Môžte vybrať len lokálne súbory."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nevyzerá ako platné URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Pri zadávani do textového poľa, môžu vám byť poskytnuté možné odpovedajúce "
"údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého tlačidla myši a "
"vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie textu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je meno, pod ktorým bude súbor uložený."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov pre otvorenie. Viac ako jeden súbor môže byť "
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerou."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je meno súboru pre otvorenie."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktuálne umiestnenie"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Toto sú aktuálne zobrazené umiestnenia. Vysúvací zoznam tiež zobrazuje "
"všeobecne používané umiestnenia. Toto zahrňuje štandardné umiestnenia ako je "
"váš domovský priečinok, ako aj vami nedávno navštívene umiestnenia."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Koreňový priečinok: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Domovský priečinok: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenty: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Plocha: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačdlo pre prechod do rodičovského priečinku."
"Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto "
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok späť v histórii prehliadača."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok vpred v histórii prehliadača."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačítko pre nové nahranie obsahu z aktuálnej lokácie."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť panel pre rýchlu navigáciu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skryť panel pre rýchlu navigáciu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Skryť záložky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
"rôzne voľby vrátane: "
""
"- ako budú súbory v zozname zoradené
"
"- typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
"
"- zobrazenie skrytých súborov
"
"- panel pre rýchly prístup
"
"- náhľad súborov
"
"- oddelenie priečinkov od súborov
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Toto je filter pre aplikovanie na zoznam súborov. Mená súborov ktoré "
"nesúhlasia s filtorm nebudú zobrazené."
"Môžete si vybrať z existujúcich filtrov z vysúvacieho menu, alebo zadáte "
"filter priamo do textoveho poľa."
"
Značky pre ´vyber súborov ako * a ? sú povolené.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané mená súborov\n"
"asi nie sú platné."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy súborov"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Požadované mená súborov\n"
"%1\n"
"nevyzerajú ako platné.\n"
"Prosím, overte, že každé meno súboru je v úvodzovkách."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Chyba v názve súboru"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všetky priečinky"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "prípona %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná prípona"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní súborov "
"s príponami:"
"
"
""
"- Každá prípona zadaná v textovom poli %1 bude aktualizovaná, ak "
"zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
"
"
"
"
"- Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, po stlačení Uložiť "
"sa pridá na koniec mena súboru %3 (Ak súbor s týmto menom ešte neexistuje). "
"Táto prípona je založená na vybranom type súboru."
"
"
"
Ak nechcete, aby KDE pridávalo príponu k menu súboru, môžete túto voľbu buď "
"vypnúť, alebo pridať na koniec mena súboru bodku (.) (bodka bude automaticky "
"odstránená).
Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu zapnutá, pretože "
"zjednodušuje správu vašich súborov."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Toto tlačidlo vám umožní založiť si špecifické umiestnenie. Kliknite na "
"toto tlačidlo pre otvorenie menu záložiek kde si môžete pridávať, editovať "
"alebo vybrať záložku."
"Tieto záložky sú špecifické pre dialog súborov, ale správaju sa ako "
"hociktore iné v KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Náhľady"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť\n"
"' %1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Odstrániť súbor"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť túto položku?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Odstrániť súbory"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali ste súbor pre presun do koša."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie je čo odstrániť"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Naozaj chcete do koša presunúť\n"
"' %1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Hodiť do koša"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť túto %n položku?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Hodiť do koša"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailný pohľad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Stručný pohľad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Rodičovský priečinok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Opačne"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Oddelené priečinky"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skryť náhľad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informácie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pre %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Vlastnosti pre %n vybranú položku\n"
"Vlastnosti pre %n vybrané položky\n"
"Vlastnosti pre %n vybraných položiek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Upraviť typ súboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Počítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Ukázať na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Sprístupnené:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Miesto pripojenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 z %2 (%3% použitých)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n súbor\n"
"%n súbory\n"
"%n súborov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n podpriečinok\n"
"%n podpriečinky\n"
"%n podpriečinkov"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Meno nového súboru je prázdne."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Nemôžem uložiť vlastnosti. Nemáte zabezpečený prístup na zápis do %1"
"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Môže čítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Môže čítať a zapisovať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Môže zobraziť obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Môže zobraziť a upraviť obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Môže zobraziť/čítať a upraviť/zapisovať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Tento súbor je odkaz a nemá práva.\n"
"Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva.\n"
"Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlastník:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže vlastník urobiť."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu členovia tejto skupiny urobiť."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostatní:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci používatelia, ktorí nie sú členovia "
"skupiny ani vlastníci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Je s&pustiteľný"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby nastavíte, aby iba vlastník priečinku mohol odstraňovať a "
"premenovať súbory a podpriečinky v tomto priečinku. Ostatní používatelia môžu "
"iba pridávať nové súbory, na čo je nutné právo 'Upravovať obsah'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba pre "
"programy a skripty. Je to nutné, ak ich chcete spúšťať."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "P&okročilé práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastníctvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Použiť zmeny vo všetkých podpriečinkoch a ich obsahoch"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilé práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobraziť\n"
"položky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Čítať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento príkzan umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobraziť obsah súboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapísať\n"
"položky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Zapísať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ak je tento príznak nastavený, je možné pridať, premenovať a odstrániť súbory. "
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou príznaku "
"Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Prejsť"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ak je tento príznak nastavený, bude zobraziť obsah priečinku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Vykonať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ak je tento príznak nastavený, súbor bude možné spustiť ako program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Zariadenie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je zobrazený v "
"stĺpci vpravo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Nastaviť UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník priečinku sa použije pre všetky nové "
"súbory."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
"právami vlastníka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Nastaviť GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ak je tento príznak nastavený, skupina tohto priečinku sa použije pre všetky "
"nové súbory."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
"právami skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lepivý"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu odstrániť "
"a premenovať súbory. Inak majú tieto práva všetci používatelia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Príznak Sticky súboru je na Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu využívať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Rôzne (bez zmien)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Tento súbor používa pokročilé prístupové práva.\n"
"Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva.\n"
"Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Tento priečinok používa pokročilé práva.\n"
"Tieto priečinky používajú pokročilé práva.\n"
"Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "S&pojenie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Výraz ( príklad: *.html;*.HTML; )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Ľavé kliknutie ukáže náhľad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Len na čítanie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Miesto pripojenia (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Miesto pripojenia:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona nepripojený"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikácia"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Pridá označený typ súborov\n"
"do zoznamu podporovaných typov súborov."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "V&ykonať"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Príkaz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu "
"nahradia skutočnými hodnotami:\n"
"%f - jedno menu súboru\n"
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
"lokálnych súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
"%D - zoznam priečinkov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - komentár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Vloženie panelu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Vykonať na kliknutie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titulok okna:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustiť na &termináli"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Možnosti terminálu:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Typy súborov:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Z&dieľať"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nezdieľaný"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Zdieľaný"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Zdieľanie tohto priečinku ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Môžete nastaviť aj prihlásenie pri zdieľaní."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Chyba pri stupustení 'filesharelist'. Overte, či je nainštalovaný a dá sa nájsť "
"pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Zdieľanie súborov zakázané."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Zdieľanie priečinku '%1' zlyhalo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinku '%1'. Overte, že má skript "
"'fileshareset' suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zrušenie zdieľania priečinku '%1' zlyhalo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinku '%1'. Overte, že má "
"skript 'fileshareset' suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Panel pre Rýchly prístup poskytuje jednoduchý prístup k často "
"používaným umiestneniam súborov."
"Kliknutím na jedenu zo skratiek vás premiestni do daného umiestnenia."
"
Kliknutím pravého tlačidla na položku môžete pridávat, editovať a "
"odstraňovať skratky.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Veľké ikony"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Upraviť položku..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Pridať položku..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrániť položku"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Zadajte popis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Upraviť položku pre rýchly prístup"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Prosím, zadajte URL, ikonu a popis pre túto položku rýchleho "
"prístupu."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Toto je text ktorý sa zobrazí v panely pre rýchly prístup."
"Popis by mal obsahovať jedno alebo dve slová ktoré vám pomôžu zapamätať si "
"kam položka udkazuje.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Toto je lokácia asociovaná s položkou. Môže byť použitá každá platná URL. "
"Napríklad:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Kliknutím na tlačidlo vedľa editovaného textu si môžete prezrieť danú "
"URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Toto je ikona ktorá sa zobrazí v panely pre rýchly prístup."
"Kliknite na tlačidlo ak si chcete vybrať inú.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Toto nastavenie vyberte, ak chcete položku iba pre aktuálnu aplikáciu (%1)."
"Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude dostupná vo všetkých "
"aplikáciách.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jednotiek pre framework modulov pre URI filter."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Použite medzery ako oddeľovač kľúčových slov pre internetové skratky"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Musíte zadať heslo pri žiadosti o certifikát. Prosím zvoľte si veľmi bezpečné "
"heslo ktoré bude použité pre zakryptovanie vášho privátneho kľúča."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Opakovanie hesla:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Zvoľte heslo:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Naznačili ste že si želáte dostať alebo kúpiť si bezpečný certifikát. Tento "
"sprievodca vás prevedie týmto procesom. Môžete ho kedykoľvek zrušiť a tým "
"prerušiť tranzakciu."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Sprievodca KDE Wallet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Schránka dôležitých informácií pre KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Víta vás KWallet, systém KDE pre uchovanie citlivých informácií. KWallet "
"umožňuje uložiť vaše heslá a iné osobné informácie na disku v šifrovanom "
"súbore, čím zabránite, aby ostatní používatelia mohli vidieť tieto informácie. "
"Tento sprievodca vám predstaví KWallet a pomôže vám pri jeho počiatočnom "
"nastavení."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Základné nastavenie (doporučené)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Pokročilé nastavenie"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Systém KDE Wallet ukladá vaše dáta v súbore wallet"
"na vašom lokálnom disku. Tieto dáta sú zapísané ako šifrované, momentálne "
"pomocou algoritmu blowfish s vašim heslom ako kľúčom. Pri otvorení walletu sa "
"spustí správca walletu a zobrazí ikonu v systémovej lište. Pomocou nej môžete "
"spravovať vašej wallety. Dokonca umožňuje ťahať wallety a ich obsahy a tak "
"jednoducho skopírovať wallet na vzdialený systém."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Výber hesla"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Rôzne aplikácie sa môžu pokúsiť použiť KDE wallet pre uloženie hesiel alebo "
"iných informácií, napríklad dát z webových formulárov. Ak chcete, aby tieto "
"aplikácie wallet použili, musíte to teraz povoliť a zadať heslo. Heslo, ktoré "
"si vyberiete, nie jemožné znovu zistiť a každý, kto ho bude poznať, môže "
"získať všetky informácie uložené vo wallete."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Zadajte nové heslo:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Overenie hesla:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Áno, chcem používať KDE wallet pre uloženie osobných informácií."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Úroveň zabezpečenia"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Systém KDE Wallet umožňuje ovládať úroveň zabezpečenia vašich osobných "
"informácií. Niektoré nastavenia majú vplyv aj na jednoduchosť použitia. "
"Štandardné nastavenie je vhodné pre väčšinu užívateľov, ale môžete si ho zmeniť "
"v module pre KWallet v Ovládacom centre."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Uložiť sieťové a lokálne heslá v samostatných súboroch wallet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automaticky zatvoriť nepoužívané wallety"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Povoliť &raz"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Povoliť &vždy"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Odmietnuť"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Odmietnuť &vždy"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, alebo chcete "
"získať informácie, ktoré poskytuje pomocou okna terminálu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité informácie "
"pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné tieto "
"informácie zachytiť."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby spustíte túto aplikáciu ako iný užívateľ. Každý proces má "
"nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup k súborom a iné. Ak "
"je táto voľba zapnutá, budete musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby zaistíte, aby bolo jasné, že sa vaša aplikácia spustila. "
"Ako viditeľná odozva môže byť zaneprázdnený kurzor alebo označenie v paneli "
"úloh."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Umiestniť v systémovej lište"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, v systémovej lište budete môcť ovládať tút aplikáciu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registrácia &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Viac inštancií"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Jediná inštancia"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bežať až do konca"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Rýchla kontrola"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Použiť na všetky &aplikácie"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Vypnúť všetko"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Umožní vám zmeniť správanie všetkých udalostí naraz"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Zapnúť všetko"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Vypísať správu na štandardný ch&ybový výstup"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Zobraziť správu vo vyskakovaco&m okne"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "S&pustiť program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Za&hrať zvuk:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Test zvuku"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Záz&nam do súboru:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Použiť pasívne okno ktoré neprerušuje prácu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menej možností"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Nastavenie prehrávača"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden alebo viac pridávaných typov:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Vyberte jeden alebo viac typov súborov, ktoré táto aplikácia podporuje. "
"Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME"
". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, "
"že sa jedná o špeciálny typ obrázkuimage/x-bmp"
". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti "
"aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podporované typy MIME:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME"
". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, "
"že sa jedná o špeciálny typ obrázkuimage/x-bmp"
". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti "
"aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.
"
"Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
"zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac typov "
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu použite "
"tlačidlo Odstrániť.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sem zadajte meno pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto menom zobrazená v menu "
"a v paneli."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre pripojenie "
"na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entár:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je potrebný."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Príkaz:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n"
"\n"
"Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu "
"nahradia skutočnými hodnotami:\n"
"%f - jedno menu súboru\n"
"%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
"lokálnych súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
"%D - zoznam priečinkov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - miniikona\n"
"%c - komentár"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla môžete prechádzať váš systém súborov a nájsť "
"požadovaný spustiteľný súbor."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Pracovný priečinok:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Stlačete toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý táto "
"aplikácia podporuje."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, vyberte "
"ho v zozname a stlačte toto tlačidlo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Pokročilé možnosti"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
"možnosti pre DCOP alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Chcete to skúsiť znovu?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikácia"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nový pokus"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočakávaný koniec dát, niektoré informácie budú možno stratené."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Prijímam poškodené dáta."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať k záložkám"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pridať záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinku záložiek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Vytvoriť záložky kariek ako priečinky..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Pridať záložku pre aktuálny dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upraviť vaše záložky v samostatnom okne"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nový priečinok záložiek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rýchle akcie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude "
"zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otváram spojenie na hostiteľa %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Dôvod: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Posielam prihlasovacie informácie"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslaná správa:\n"
"Prihlásenie pomocou username=%1 a password=[skryté]\n"
"\n"
"Odpoveď serveru:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Musíte zadať meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť práva pre\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nedá sa skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Chýba médium v mechanike pre %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozoznané."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie je spustený."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nedá sa nájsť program \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nedá sa nájsť program \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nemôžem čítať %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE nástroj údržby HTTP cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie démon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zavrieť správu cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Vymazať všetky cookie pre doménu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Vymazať všetky cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie démon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Správa Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Dostali ste cookie z adresy\n"
"Dostali ste %n cookie z adresy\n"
"Dostali ste %n cookie z adresy"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Krížová doména!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Akceptovať alebo ignorovať?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Použiť výber na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Len tento cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Len tieto cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude zaslané "
"ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu. (pozri Web "
"Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Všetky cookie z &domény"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto serveru. Tým "
"pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto zmena bude stála, "
"až kým ju nezmeníte v Ovládacom centre (pozri Web Prehliadanie/Cookies v "
"Ovládacom centre)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Všetky &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. Tým "
"zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v ovládacom centre "
"(pozri Web Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Súhlasiť"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ignorovať"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaily <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaily >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaily cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Platí do:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Platí do:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nasledujúca >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Neuvedené"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sedenia"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Len bezpečné servre"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpečné servre, skripty na stránkach"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servre"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servre, skripty na stránkach"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Neuvedený hostiteľ."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inak by požiadavky uspela."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "získať hodnoty vlastností"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "zistiť možnosti serveru"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinku"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočakávaná chyba (%1) počas pokusu o %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Dole je súhrn dôvodov."
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Zadaný priečinok už existuje."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nepodporuje životnosť vlastností zo zoznamu značky propertybehavior "
"alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom sa súbor prepisovať nemá. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Požadovaný zámok nie je možné získať.%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tejto akcii bráni iná chyba."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo "
"priečinok."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Cieľový zdroj neobsahuje dosť miesta pre uloženie stavu zdroja po vykonaní "
"tejto metódy."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "posielam %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Pripájam sa k %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na porte %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Spojenie bolo na %1 na porte %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktovaný. Čakám odpoveď..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím, čakajte..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Požadujem posielané dáta"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Posielam dáta na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Získavam %1 z %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Získavam z %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Overenie zlyhalo."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Overenie proti proxy zlyhalo."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Musíte zadať meno a heslo pre proxy server predtým, že získate prístup k iným "
"serverom."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Overenie je potrebné pre %1, ale je vypnuté."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepodporovaná metóda: overenie zlyhalo. Prosím, pošlite správu o chybe."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Žiadne metainfo pre %1"