# translation of kpackage.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Pavol Cvengros,Martin Uzak,Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Chybné URL: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB APT: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Čakám na APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Umiestnenie debianovských balíkov"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Položky APT zdrojov"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "P"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Umiestnenie preičinkov obsahujúcich balíky pre Debian"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Len sťahovanie"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Bez sťahovania"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorovať chýbajúce"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorovať čakanie"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Povoliť bez overenia"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Predpokladať súhlas"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (neodinštaluj)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Vyčistiť konfiguračné súbory"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&ktualizácia"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Oprava"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File aktualizácia"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Je potrebné nainštalovať program %1"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Zisťujem vzdialený zoznam balíkov DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Spracovávam vzdialené zoznam balíkov DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Čakám na DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov debianovských balíkov"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "M"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Verzia\n"
"architektúra"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Umiestnenie základného priečinku distribúcie Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "B"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Umiestnenie súborov 'Packages' pre sekcie distribúcií Debianu"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Povoliť prechod na staršiu verziu"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kontroluj konflikty"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kontroluj závislosti"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (neinštaluj)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Umiestnenie balíkov BSD a portovaných balíkov"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portované balíky"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Umiestnenie stromu portov (napr. /usr/ports alebo /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich BSD balíky alebo stromy balíkov"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Nepoužívať skripty"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Zisťujem informácie o balíku"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nič"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binárny balík a zdrojový port"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binárne balíky"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "zdrojový port"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Získavam zoznam súborov"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nemôžem nájsť meno balíku!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Kontrolujem BSD databázu pre inštalované balíky"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Neočakávaný výstup z pkg_info (hľadanie mena balíku): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Nájsť balík"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Balík"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch (apt-file musí byť nainštalovaný)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nenájdené--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nesprávny typ URL"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov Gentoo: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Umiestnenie balíkov Gentoo: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Umiestnenie archívov balíkov KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov KISS: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Čakanie na KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje ssh. Prosím zadajte heslo alebo slovníkovú frázu:\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo "
"správcu:\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo SUDO:\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problém prihlásenia. Prosím prihláste sa manuálne"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Nájsť &balík..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Nájsť &súbor..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Z&baliť strom"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Vyčistiť označené"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Označiť &všetky"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Inštalovať"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinštalovať"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Inštalovať označené"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Odinštalovať označené"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Nastaviť &KPackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mód riadenia"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vyberte balík"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Neznámy typ balíka: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Súbor nenájdený: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Spúšťam TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ukončené"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO zlyhal"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Otvoriť umiestnenie:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Označ"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Stará Verzia"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE inštalátor balíkov"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Vzdialený hostiteľ pre APT pomocou SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Balík na inštaláciu"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nové"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Hľadať:"

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Odinštalovať označené"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Inštalovať označené"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Získať"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Vytváram strom balíkov"

#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Meno súboru nie je k dispozícii\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Spracovanie typu balíka"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Vzdialený hostiteľ"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Použiť vzdialeného hostiteľa (len pre Debian APT):"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nebol nájdený"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Umiestnenie balíkov"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Vyrovnávacia pamäť"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Počas sedenia"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Priečinok vyrovnávacej pamäti"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Rôzne"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Spustiť len privilegované príkazy"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "príkaz su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "príkaz sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "príkaz ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Overiť zoznam súborov"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Čítať informácie zo všetkých lokálnych súborov s balíkmi"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Zoznam súborov"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Záznam o zmenách"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - žiaden záznam o zmenách -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aktualizujem zoznam súborov"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Súbory"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "INÉ"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "meno"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "súhrn"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "verzia"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "stará verzia"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stav"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "veľkosť"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "veľkosť súboru"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "popis"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektúra"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "nesplnené závislosti"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Závisí vopred od"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "závislosti"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Závisí od"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "odporuje"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "poskytuje"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "doporučuje"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "nahradzuje"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "navrhuje"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorita"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "podstatné"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "čas inštalácie"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "verzia konfigurácie"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribúcia"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "poskytovateľ"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "správca"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "zostavovateľ"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "čas zostavenia"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "hostiteľ zostavenia"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "základ"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "meno súboru"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "podstatné"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "taktiež v"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "závisí od"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "závisí od"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "dostupný ako"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Zmažte toto okno pre pokračovanie'"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Spúšťam Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ukončené"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio zlyhal"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Nemožno čítať priečinok %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolujem"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Nechať toto okno"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "BALÍKY"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 balík\n"
"%1: %n %2 balíky\n"
"%1: %n %2 balíkov"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess - chyba"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Čas čakania: %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess - chyba:%1"

#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Balíky"

#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Vyrovnávacia pamäť"

#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Špe&ciálny"

#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov balíkov RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "P"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovanie"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Nahradiť Súbory"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Nahradiť balíky"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Odstrániť všetky verzie"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Používať skripty"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Spracovávam zoznam balíkov RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Podreťazec"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Wrap hľadanie"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nebol nájdený."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov SLACK: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Čakám na SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov Slackware balíkov"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' s podrobnejšími informáciami"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "B"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' pre Slackware distribúciu"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Umiestnenie základného priečinku Slackware distribúcie"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich Slackware balíky"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Základný systém"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplikácie Linuxu"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Vývoj Programov"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Zdrojový kód jadra"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Sieťové služby"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX Distribúcia"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Skriptovací Jazyk"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Aplikácie"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Vývojové Nástroje"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView a OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Použiť"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Podpriečinky"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Súbor balíku"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archív balíku"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Orezaný súbor...."