# translation of kcmcolors.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Marek Mlynar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 17:15+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Farby

Tento modul vám umožňuje vybrať si farebnú schému pre " "pracovné plochy TDE. Rozdielne časti plochy, ako sú titulok okna, text " "ponuka, atď., sa označujú ako \"prvky\". Prvky, ktorým chcete zmeniť farbu, " "môžete vybrať zo zoznamu, alebo kliknutím na grafickú reprezentáciu " "pracovnej plochy.

Nastavenia farieb si môžete si uložiť ako kompletnú " "farebnú schému, ktorú je možné aj upravovať alebo zmazať. TDE obsahuje už " "niekoľko prednastavených farebných schém, ktoré môžu tvoriť základ Vašich " "vlastných.

Všetky aplikácie TDE sa budú správať podľa vybranej farebnej " "schémy. Ne-TDE aplikácie môžu tiež reagovať na niektoré alebo na všetky " "farebné nastavenia, ak je táto možnosť povolená." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Toto je predbežné zobrazenie nastavenia farieb, ktoré sa aplikuje ak " "kliknete na \"Aplikovať\" alebo \"OK\". Môžete kliknúť do rôznych častí " "tohoto predbežného obrázku. Názov prvku v položke \"Farba prvku\" bude " "zmenený podľa toho, kam do obrázku kliknete." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Toto je zoznam preddefinovaných farebných schém, zahŕňajúci všetky, ktoré " "máte vytvorené. Môžete si predbežne zobraziť existujúcu farebnú schému, " "vybraním zo zoznamu. Aktuálna schéma bude nahradená označenou.

" "Upozornenie: Ak ste nedali aplikovať niektoré zmeny, ktoré ste vykonali v " "aktuálnej schéme, tieto zmeny sa stratia, keď vyberiete inú farebnú schému." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Uložiť schému..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo ak chcete uložiť aktuálnu farebnú schému ako novú " "farebnú schému. Budete vyzvaní na zadanie názvu." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Od&strániť schému" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo k odstráneniu farebnej schémy. Poznámka.: Toto " "tlačidlo nie je prístupné, ak nemáte práva na odstránenie tejto farebnej " "schémy." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importovať schému..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre import novej farebnej schémy. Uvedomte si, že táto " "schéma bude dostupná iba pre aktuálneho užívateľa." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Farba pr&vku" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktívny titulok okna" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Text neaktívneho titulku" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Zafarbenie neaktívneho titulku" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktívny titulok okna" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Text aktívneho titulku" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Miešanie aktívneho titulku" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pozadie okna" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Text okna" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Pozadie vybraného" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Štandardné pozadie" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Štandardný text" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Pozadie tlačidla" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačidla" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Titulok aktívneho tlačidla" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Titulok neaktívneho tlačidla" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Rám aktívneho okna" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Ovládanie aktívneho okna" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Rám neaktívneho okna" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Ovládanie neaktívneho okna" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Zmeniť pozadie v zoznamoch" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliknite sem a vyberte si prvok prostedia TDE, ktorému chcete zmeniť farbu. " "Buď si môžete vybrať \"prvok\" tu, alebo kliknúť na zodpovedajúcu časť v " "náhľade na hornom obrázku." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknite sem aby ste vyvolali dialógové okno, v ktorom si môžete vybrať " "farbu pre \"prvok\" vyznačený v hornom zozname." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Tieňovať triedené stĺpce v zozname" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Táto voľba zobrazí triedené stĺpce v zozname s tieňovaným pozadím" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Použitím tohoto jazdca meníte úroveň kontrastu aktuálne farebnej schémy. " "Kontrast nemá vplyv na všetky farby, iba na hrany 3D objektov." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Nízky" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Vysoký" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Použiť farby pre &ne-TDE aplikácie" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Táto voľba aplikuje aktuálnu farebnú schému pre ne-TDE aplikácie." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Vývojári modulu farieb" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Táto farebná schéma nemôže byť odstránená.\n" "Možno nemáte práva na zmenu súboru, do ktorého systém ukladá schémy farieb." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Uložiť farebnú schému" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Zadajte názov pre schému:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Farebná schéme \"%1\" už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import zlyhal." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nepomenovaná téma" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuálna schéma" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE predvolené" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktívne okno" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktívne okno" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Štandardný text" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Vybraný text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "odkaz" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "navštívený odkaz" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Tlačidlo" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nový" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otvoriť" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Uložiť"