# translation of kcmcrypto.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:01+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Export certifikátu X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formát" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Export" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanie

Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu TDE " "aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné " "autority." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre šifrovanie" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Povoliť podporu &TLS, ak ho server podporuje" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je najnovšia verzia protokolu SSL. Je lepšie integrovaná do ostatných " "protokolov a nahradila SSL v protokoloch ako POP3 a SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Povoliť SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 je druhou revíziou protokolu SSL. Najbežnejšie je povoliť v2 a v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Povoliť SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 je treťou revíziou protokolu SSL. Najbežnejšie je povoliť v2 a v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Pri SSLv2 použiť šifry" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL v2. " "Použitý protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifry sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Pri SSLv3 použiť šifry" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL v3. " "Použitý protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Sprievodcovia pre šifry" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
    " msgstr "" "Použite tieto prednastavenia pre ľahšiu konfiguráciu nastavení SSL " "šifrovania. Môžete si zvoliť z nasledujúcich módov:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najviac kompatibilné" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most compatible." "
    • " msgstr "" "
    • Najviac kompatibilné: Vyberie nastvenia ktoré sú čo najviac " "kompatibilné.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Len US šifry" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Len US šifry: Vyberie len silné US (>=128 bitov) kryptovacie " "šifry.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Len exportné šifry" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "
    • " msgstr "" "
    • Len exportné šifry: Vyberie iba slabé šifry (<=56 bitov)..
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Povoliť všetky" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Povoliť všetky: Vyberie všetky SSL šifry a metódy.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozornenie pri vstup&e do SSL módu" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený na vstup do serveru podporujúceho SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozornenie pri &opustení SSL módu" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru podporujúceho SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozornenie pri posielaní &nezašifrovaných dát" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web " "prehliadač." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozornenie pri &mixovaných SSL/nie-SSL stránkach" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú " "zašifrované aj nezašifrované časti." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Použiť EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Použiť súbor entropie" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "Cesta k EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie " "entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre " "inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie " "(alebo súbor entropie)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie TDE. Môžte ich tu " "ľahko spravovať." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Obvyklé meno" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovať..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rániť" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "O&veriť" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Zmeniť heslo..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pri SSL spojení..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Použiť implicitný certifikát" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Zoznam pri spojení" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nepoužiť certifikáty" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Štandardný certifikát pre prihlásenie" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Štandardná akcia" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Výzva" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Neposielať" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Štandardný certifikát:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikát:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Výzva" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Neposielať" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje serverovské a osobné certifikáty, o ktorých vie TDE. " "Môžte ich tu ľahko spravovať." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäti certifikátov." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "O&veriť" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentn&e" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "To označte položku vyrovnávacej pamäti ako trvalú." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "To označte položku vyrovnávacej pamäti ako dočasnú." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Akceptovať" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Odmietnuť" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie TDE. Môžte ich " "tu ľahko spravovať." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "O&bnoviť" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptovať pre podpisy stránok" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptovať pre podpisy e-mailu" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptovať pre podpisy kódu" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych CA" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje, ktoré pre počítače ste sa rozhodli akceptovať " "certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s " "OpenSSL." #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Prihlásenie" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Príbuzné SSL certifikáty" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Overovacie možnosti" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ak nevyberiete aspoň jeden SSL algoritmus, SSL nebude fungovať alebo " "aplikácia môže byť prinútená vybrať si vhodný implicitný algoritmus." #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSLv2 nebude fungovať." #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Šifry SSLv2" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSLv3 nebude fungovať." #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Šifry SSLv3" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát." #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu." #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami." #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný." #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "Skúsiť" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "Neskúsiť" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certifikát s týmto menom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "Export zlyhal." #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Zadajte heslo nového certifikátu" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Toto nie je podpisový certifikát." #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný." #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu." #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?" #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "Sprístupniť" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nesprístupniť" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať " "alebo aktualizovať balík tdepim." #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie " "TDE.\n" "Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť naspäť" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL." #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená." #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená." #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Úspešne načítané OpenSSL." #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Cesta k súboru entropie:" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobné SSL" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL osobná požiadavka" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL server požiadavka" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server certifikačnej autority" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Osobná certifikačná autorita" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME certifikačná autorita" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Neposielať" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Výber dátumu a času" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hodina:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minúta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Heslo certifikátu" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "Certifikát:" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "Organizácia" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizačná jednotka" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "MD5 digest:" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odst&rániť"