# translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky # Jozef Riha , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:06+0100\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Vynechať rozsah:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " bd" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Použiť sub-pixelové rady:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených písiem " "pomocou tejto voľby." "
Sub-pixelové rady sú známe aj ako ClearType(tm)." "
" "
Toto nebude fungovať s monitormi CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Aby sub-pixelové rady fungovali správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov " "vášho displeja." "
Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel zložený z troch sub-pixelov, " "červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má lineárne poradie RGB, " "niektoré majú BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Štýl rád: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Rady sa používajú pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "S pevnou šírkou" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titulok okna" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Panel úloh" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionálne písmo (inak písmo písacieho stroja)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Použité v menu a kontextových menu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Použité v titulku okna" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Použité panelom úloh." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Použité pre ikony na ploche." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Použiť &vyhladenie písma:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuté" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ak je táto voľba použitá, KDE bude používať vyhladenie pre písma." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písma:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné ak " "skutočné DPI hardwaru sa nedá správne zistiť a tiež je často zle použitá pri " "nízko kvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI inými ako 96 " "alebo 120.

" "

Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti znemožnené. Pre voľbu správnej " "hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné " "(napr. DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním -dpi hodnota " "do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písmo nezobrazuje " "správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie písmo alebo " "skontrolujte konfiguráciu písma.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené " "aplikácie.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Nastavenia písma sa zmenili" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikálne RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikálne BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Málo" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plné"