# translation of kcmkwm.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail." "com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcie pre &titulok okna" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akcie ok&na" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Presun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Priesvi&tnosť" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Správanie okien

Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri " "presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť " "prácu s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná.

Uvedomte " "si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu okien ako " "KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho " "dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik na &titulok okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Znížiť" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všetky plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Žiadne" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Zdvihnúť/Znížiť" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Tieňovať/Netieňovať" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovať/Obnoviť" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Držať Nad/Pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulok a rám" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši " "na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši " "na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "aktívneho okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Zdvihnúť" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operácií" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlomna titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom " "na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlomna " "titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlomna titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "neaktívneho okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivovať a znížiť" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlomna titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Správanie po ľavom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Správanie po strednom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Správanie po pravom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktívne vnútorné okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno " "(to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši " "na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným " "klávesom." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať " "nasledujúce akcie." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, " "ak je stlačený kláves modifikátora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + koliesko myši:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je " "stlačený kláves modifikátora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Zmena veľkosti" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Spôsob aktivácie:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknúť pre aktiváciu" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivovanie pod myšou" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. " "okna, v ktorom môžete pracovať.
  • Klikni a získaj fokus:Okno " "sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných " "operačných systémov.
  • Fokus nasleduje myš: Okno sa " "aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú " "fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi " "praktické, ak myš používate veľmi často.
  • Fokus pod myš: " "Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je " "zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná " "automaticky nezaostrí zaostrenie.
  • Fokus striktne pod myš: Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič " "nie je aktívne.
Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus " "striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako " "napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Automaticky zdvihnúť" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Ča&kanie:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Počkať pred presunom fokusu" #: windows.cpp:193 msgid "Click &raises active window" msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno" #: windows.cpp:200 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žiadna" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízka" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normálna" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémna" #: windows.cpp:210 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu " "neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak " "sú nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod " "myšou.)
  • Žiadne: Štandardné staré správanie - bránenie " "kradnutia je vypnuté a nové okná sú vždy aktívne.
  • Nízke: " "Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý mechanizmus a " "preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo nie a také " "okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než normálne " "nastavenie, podľa použitých aplikácií.
  • Normálne: Ochrana je " "zapnutá.
  • Vysoké: Nové okná budú aktivované iba ak žiadne " "okno nie je momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. " "Toto nastavenie asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši " "fokusom.
  • Extrémne: Všetky okná je nutné explicitne " "aktivovať užívateľom.

Okná, ktoré sú chránené pred " "kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce pozornosť, čo štandardne " "znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. Toto môže byť zmenené " "v module Upozornenia.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak " "kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky " "prenieslo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, " "musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa " "chvíľu počká." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor " "myši." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu " "obrazovku Xinerama" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad " "objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna " "obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v " "predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená " "pre ostatné fokusovacie politiky." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami " "aktuálnej plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n" "\n" "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi " "ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n" "\n" "Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa " "predtým aktívne okno pošle dozadu." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na " "aktuálnu plochu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigovať v &ploche dookola" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na " "aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Zabalenie" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animovať" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky " "rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor " "bude nad zabaleným oknom." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktívne okraje plochy" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To " "sa hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Vypnuté" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Iba pri &presune okien" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Vždy zapnuté" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. " "Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií " "budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však " "musia označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude " "vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch bez grafickej akcelerácie." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, " "inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na " "pomalých počítačoch." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate " "alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu " "obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní " "okien." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a " "umožňujú presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizované" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádovito" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "V nulovom rohu" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche." "
  • Inteligentne sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien
  • " "
  • Maximalizované sa pokúsi maximalizovať každé okno tak, aby " "zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie " "umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.
  • " "
  • Kaskádovito bude okná kaskádovať za sebou
  • Náhodne použije náhodné miesto
  • V strede umiestni okno do " "stredu
  • V nulovom rohu umiestni okno do ľavého horného " "rohu
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny priťahovania" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "žiadna" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \"silu" "\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania &okien:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" " "magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko " "seba." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite " "ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune " "priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: windows.cpp:1281 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.

Prosím " "presvedčte sa, že máte Xorg ≥ " "6.8 a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.
Taktiež sa " "presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/xorg.conf):" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-akcelerovanú " "podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
V Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktívne okná:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktívne okná:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Premiestnené okná:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvené okná:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť " "zakázané štandardné efekty)" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť " "zakázané štandardné efekty)" #: windows.cpp:1371 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Použiť tiene pre tipy" #: windows.cpp:1373 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Použiť tiene pre panely" #: windows.cpp:1386 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Polomer tieňa:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikálny odstup:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontálny odstup:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Farba tieňa:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module " "\"Štýly\")" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Vyblednuté tipy" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rýchlosť vyblednutia:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rýchlosť stmievania:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Veľkosť ukotveného okna:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť
problémy, vrátane " #~ "pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca aj X servera)."