# translation of khotkeys.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "richard.fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Démon KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Zakázať" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Zakázať (skupina je zakázaná)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Príkaz/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Položka TDE menu..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Volanie DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Vstup z klávesnice..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivovať okno..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktívne okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Existujúce okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nie" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "A" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Alebo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Skupina je vybraná.\n" "Pridať novú podmienku do tejto skupiny?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Pridať do skupiny" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorovať skupinu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detaily okna" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Vyskúšať" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Nepodarilo sa spustiť KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generické" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Klávesová skratka -> Príkaz/URL (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Položka TDE menu (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Klávesová skratka -> Volanie DCOP (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Klávesová skratka -> Vstup z klávesnice (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gesto -> Vstup z klávesnice (jednoduché)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Klávesová skratka -> Aktivácia okna (jednoduché)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Na ploche dole nakreslite gesto. Stlačte a počas kreslenia držte ľavé " "tlačidlo myši. Potom ho pustite.\n" "\n" "Gesto budete musieť nakresliť 3-krát. Po každom nakreslení, ak budú rovnaké, " "sa dole zmení indikátor, ktorý vyjadruje, ktorý krok práve robíte.\n" "\n" "Ak sa žiadne body nebudú zhodovať, budete musieť začať od začiatku. Ak " "chcete začať od začiatku sami, použite tlačidlo \"Reštart\" pre nový pokus.\n" "\n" "Začnite kresliť:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaše gestá nie sú rovnaké." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Už ste dokončili požadované tri kresby. Buď stlačte \"OK\" pre uloženie, " "alebo \"Reštart\" pre nový pokus." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Tlačidlo 2 (stredné)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Tlačidlo 3 (sekundárne)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Tlačidlo 5 (často otočenie kolieskom myši hore)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Tlačidlo 5 (často otočenie kolieskom myši dolu)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Tlačidlo 6 (ak je k dispozícii)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Tlačidlo 7 (ak je k dispozícii)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Tlačidlo 8 (ak je k dispozícii)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Tlačidlo 9 (ak je k dispozícii)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nová akcia" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nová skupina akcií" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Vyberte súbor s akciami, ktorý chcete naimportovať" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "Import zadaného súboru zlyhal. Asi to nie je platný súbor s akciami." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Tieto položky boli vytvorené pomocou Editora ponúk." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE ponuka - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Nastavenie gest" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťacie akcie" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Nastavenie príkazu/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Nastavenie položky ponuky" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Nastavenie volania DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Nastavenie vstupu z klávesnice" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Nastavenia hlasu" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Spustenie klávesovou skratkou..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Spustenie gestom..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Spustenie oknom..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Spustenie hlasom..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Vyberte klávesovú skratku:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Nahrávanie..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Slovo, ktoré ste nahrali je príliš podobné ako '%1'. Prosím nahrajte iné " "slovo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Nedá sa oddeliť hlasová informácia od šumu.\n" "Ak sa táto chyba opakuje, pravdepodobne je tam veľa šumu pozadia, alebo je " "kvalita mikrofónu nízka." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Zadajte kód pre zvuk (napr. slovo, ktoré poviete) a nahrajte rovnaký zvuk " "dvakrát." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Zvukový kód už existuje
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Jedna zvuková referencia nie je správna" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Jednoduché okno..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "KHotKeys sa nepodarilo spustiť" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Prosím preverte či je démon služby spustený" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Nie je možné spustiť službu!" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Prosím preverte či spúšťací súbor existuje a má pridelené oprávnenia" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "Nie je možné spustiť program" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Príkaz/URL: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Položka ponuky: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Vstup z klávesnice:" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivovať okno: " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktívne okno: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Existujúce okno: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Položky editora ponuky" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Tento súbor \"akcií\" už je naimportovaný. Naozaj ho chcete znovu importovať?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Tento súbor \"akcií\" nemá pole ImportId, a preto nie je možné určiť, či už " "nebol náhodou importovaný. Naozaj ho chcete importovať?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Spustenie klávesovou skratkou: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Spustenie pre okno: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Spustenie gestom: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Spustenie hlasom: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Jednoduché okno: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Názov skupiny akcie:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Spustiť príkaz/URL:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Odstrániť akciu" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Vzdialená &aplikácia:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Vzdialený &objekt:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Volaná &funkcia:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Vyskúšať" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Spustiť &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importovať nové akcie..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Názov akcie:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Typ akcie:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestá:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Zakázať gestá myšou globálne" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Tlačidlo myši:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Čakanie na gesto (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vynechané okná" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Tento modul umožňuje nastavenie vstupných akcií, ako sú napríklad gestá " "myšou, klávesové skratky pre vykonanie príkazov, spustenie aplikácií, " "volania DCOP a pod.

\n" "

Poznámka:Ak nie ste pokročilý užívateľ, mali by ste byť s úpravami " "akcií opatrný a obmedziť sa hlavne na povolenie a zakázanie akcií, prípadne " "zmeny ich spustenia.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Vstup z klávesnice:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Upraviť..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Poslať vstup do" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Zadajte okno, kam sa má poslať vstup z klávesnice:
    \n" "
  • Okno akcie: Okno, kde sa stala akcia. Obvykle je to práve " "aktívne okno, ale nemusí byť pre gestá myšou. Pre ne je to okno, nad ktorým " "sa gesto udialo.
  • \n" "
  • Aktívne okno: Práve aktívne okno.
  • \n" "
  • Špecifické okno: Ľubovoľné okno, ktoré zodpovedá zadaným " "kritériám.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno akcie" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktívne okno" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Špecifické okno" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nová akcia" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nová &skupina" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Odstrániť akciu" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globálne nas&tavenia" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Spúštaná položka ponuky:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "Nah&rať" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Ak chcete vyvolať hovoriacu akciu, musíte stlačiť kláves (alebo kombináciu " "klávesov) nakonfigurovaných dole, povedať príkaz a stlačiť ten istý kláves " "znova keď dohovoríte." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Klávesová skratka:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Poznámka: Aby rozoznávanie hlasu pracovalo správne a v duplex móde\n" "presvedčte sa, že možnosť Plný duplex je zapnutá vo Zvukovom " "systéme." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Čakanie na gesto (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Spustiť ak" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Okno sa objaví" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Okno zmizne" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Okno aktivuje" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Okno deaktivuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titulok okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Nie je dôležité" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Je" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Odpovedá regulárnemu výrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Neobsahuje" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie je" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Neodpovedá regulárnemu výrazu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Trieda okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rola okna:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automaticky detekovať" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Typy okien" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dok"