# translation of kicker.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 19:14+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Prechádzať: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Prístup na plochu" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K menu" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Nie je možné spustiť nie-KDE aplikáciu." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Chyba Kickera" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Súbor %1 neexistuje" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Zoznam okien" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Zoznam okien" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ovládanie appletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte vašu inštaláciu." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Chyba pri načítaní appletu" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Zobraziť panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Skryť panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v inštalácii. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatálna chyba!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Kontextové spúšťacie menu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE panel" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE Panel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Tím KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny údržbár" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioskový kód" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Pridať &applet do menu..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Pridať &applet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Pridať apliká&ciu do menu" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Odst&rániť z menu" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Odst&rániť z panelu" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Pridať nový &panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Odstrániť pa&nel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Za&mknúť panely" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odo&mknúť panely" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Nas&taviť panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Pridať applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 pridaný" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Presunúť menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Presunúť tlačidlo %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Presunúť %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Odstrániť menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Odstrániť %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Nas&taviť %1 tlačidlo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "Nas&taviť %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu appletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editovať záložky" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona tlačidla:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nie je platný priečinok." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinku" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Otvoriť v termináli" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Nastavenie nie-KDE aplikácií" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n" "Chcete vybrať iný súbor?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nespustiteľné" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vyberte si iný" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Všetky aplikácie" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Rýchly prehliadač" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Spustiť príkaz..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Uložiť sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Zamknúť sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásiť..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Spustiť nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zvolili ste si otvorenie nového sedenia." "
Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka." "
Ku každému sedeniu je priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému " "sedeniu, F%2 k druhému atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, " "Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a pracovná plocha obsahujú " "akcie na prepínanie medzi sedeniami.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varovanie - Nové sedenie" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustiť nové sedenie" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovský priečinok" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Koreňový priečinok" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Nastavenie systému" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Naposledy použité aplikácie" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najčastejšie použité aplikácie" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Všetky" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apliká&cia" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Hore)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Vpravo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Dole)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vľavo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Plávajúce)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Pridať toto menu" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Pridať Non-KDE aplikáciu" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Pridať položku do menu panelu" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Editovať položku" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Pridať menu na pracovnú plochu" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Pridať menu do hlavného panelu" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Editovať menu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Zo&braziť:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applety" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Špeciálne tlačidlá" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na " "Pridať do panelu" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Prid&ať do panelu" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí keď bude stlačené toto " "tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n" "\n" "Napríklad: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Spustiť v okne &terminálu" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si " "vidieť jej výstup keď beží." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Program: " #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Zadajte meno, ktoré sa objaví na tlačidle." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titu&lok tlačidla:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo to, " "že KConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokým neexistuje aspoň jedna " "neštandardná položka." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pozícia panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Zarovnanie panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Skryť veľkosť tlačidla" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automaticky skryť panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Povoliť automatické skrývanie" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Povoliť skrývania pozadia" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animovať skrývanie panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dĺžka v percentách" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Rozšíriť ako je potrebné aby sa vyplnilo miesto" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť"