# translation of konqueror.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Gaspar , 2006. # Peter Mihalik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 13:43+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Miesto" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástroje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pruh umiestnenia" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pruh záložiek" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "P&rejsť na" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy keď otvoríte " "priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí keď " "stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok " "symbolizovaný znakom 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Zobrazovať tipy súborov" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť " "okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete aby okienko " "obsahovalo väčší náhľad na súbor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Premenovávať ikony namieste" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov priamo na mieste mena " "ikony." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobraziť položku menu 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Odznačte túto možnosť ak nechcete aby sa položka 'Odstrániť' zobrazila na " "pracovnej ploche, v menu súborového manažéra a v kontextovom menu. Súbory môžte " "potom vymazať podržaním klávesu Shift pri 'Presunúť do koša'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Štandardné písmo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-u." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odtránení súboru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí " "súboru do koša odkiaľ môže byť jednoducho obnovený." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Táto možnosť nastaví, či sa KOnqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení " "súboru." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veľkosť ikony" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "U&triediť" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pruh zoznamu ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra panel nástrojov zoznamu ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Utriediť" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Pruh stĺpcového zoznamu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Priečinok" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Pruh detailného zoznamu" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Pruh informačného zoznamu" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Pruh stromu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limity" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL vy&pršia za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximálny p&očet URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Vlastné písma pre" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL novšie ako" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL staršie ako" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaily" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detailné rady" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr " Obnoviť &" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stavový riadok" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n" "Informácie sú:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, vývojári Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "vývojár (framework, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "vývojár (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "vývojár (List views)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "vývojár (List views, V/V knižnica)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib, testovací framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "vývojár (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "vývojár (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "vývojár (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n" "zlepšenia pre podporu appletov)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "vývojár (rôzne)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "vývojár (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach 'spojí' tieto pohľady. Potom , " "keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné pohľady s ním spojené sa " "automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny adresár. Toto je veľmi užitočné " "pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je strom priečinkov a pohľad s ikonami " "alebo detailný pohľad a možno aj okno emulácie terminálu." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Zavrieť pohľad" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Ukážka v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Náhľad v" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Štart bez štandardného okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prednahranie pre neskoršie použitie" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Otvoriť tento profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto " "otvorenia priamo súboru" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Otvoriť túto adresu" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávne URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on nevie " "pracovať s týmto typom súborov." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť adresu" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie je možné vytvoriť part, overte inštaláciu." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Prerušené." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodiť zmeny?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Za&hodiť" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel História" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením pohľadu zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Odpojením karty zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrdenie zavrenia ostatných kariet" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvoriť &ostatné karty" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením ostatných kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Znovunačítaním všetkých kariet zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Na zápis do %1 nemáte práva" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Zadajte cieľ" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie je platný" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Upraviť typ súboru..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nové &Okno" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovať okno" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Poslať &odkaz..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Poslať súbor..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &terminál" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Prejsť na &adresu..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Nájsť súbor..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Použiť index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokovať v tomto mieste" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Z&viazať pohľad" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "História" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Domov" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystém" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Ukladacie médiá" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Sieťové priečinky" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Nas&tavenie" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Po spustení" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčastejšie navštevované" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Uložiť profil pohľadu..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ukladať zmeny pohľadu pre každý &priečinok" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstrániť nastavenie priečinku" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastaviť rozšírenia..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Výpis ladiacich informácii" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Načítať profil &pohľadu" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu nah&rať všetky karty" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Premenovať" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Presunúť do Koša" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animované logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Umiestnenie: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Panel umiestnenia

Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Zmazať panel umiestnenia

Zmaže obsah v panely umiestnenia." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Prejsť na

Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Zadajte rodičovský priečinok" "

Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo " "sa dostanete do file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte vašu 'Domácu stránku'" "

Vašu domácu stránku môžete nastaviť v 'Ovládacom centre KDE' " "v časti Správca súborov/Správanie." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazený dokument" "

To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola " "zmenená potom, čo ste si ju nahrali." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách" "

To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola " "zmenená potom, čo ste si ju nahrali." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zastaviť nahrávanie dokumentu" "

Všetky sieťové prenosy budú zastavené a Konqueror zobrazí len obsah ktorý " "bol zatiaľ prijatý." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a " "premiestnite ho do systémovej schránky" "

Potom môžete použiť príkaz Vložiť v Konquerorovi, ale aj v iných " "aplikáciách." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do schránky" "

Tým budú dostupné pre príkaz Vložiť v Konquerorovi a ostatných " "aplikáciách KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo " "schránky." "

Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky z iných " "aplikácií KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vloží obsah schránky" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tlačiť aktuálny dokument" "

Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako sú počet kópii a ktorú " "tlačiareň použiť." "

Tento dialóg zároveň dáva možnosť prístupu k špeciálnym službám KDE ako je " "tlač dokumentu do PDF súboru." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so spojeným " "zobrazením, aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného priečinku" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nastaví pohľady ako 'viazané'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch " "vykonané v ostatných viazaných pohľadoch." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvoriť priečinok v kartách" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopírovať &súbory..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Presunúť súbory..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Uložiť profil pohľadu \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvoriť v to&mto okne" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvoriť dokument v novom okne" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť v &novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvoriť dokument v novej karte" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvoriť pomocou %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Typ pohľadu" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Zavrením okna zmeny zahodíte." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú " "položku." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bočný Web panel" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridať" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Správa profilov" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&menovať profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Odstrániť profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Meno profilu:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Uložiť &URL do profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete " "kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom rohu " "karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu " "medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného kartou, dajte " "kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený " "aby sa zmestil na kartu." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu nah&rať kartu" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovať kartu" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatné karty" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvoriť kartu" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. Ak " "tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú " "zopakované." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Znovu poslať" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n" "Načítanie profilu ich všetky zavrie." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Načítať profil pohľadu" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním pohľadu zmeny zahodíte." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n" "Načítaním pohľadu zmeny zahodíte." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ukázať &skryté súbory" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Povoliť náhľady" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Zakázať náhľady" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Podľa typu" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Označiť..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Odznačiť..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovať výber" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Vyberie všetky položky" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obráti aktuálny výber položiek" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Označiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznačiť súbory:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinku, do ktorého nemáte právo " "zápisu" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Zobraziť &ako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Typ Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modifikovaný" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Otvorený" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Zobraziť čas &modifikácie " #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skryť čas z&meny" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Zobraziť ty&p súboru" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skryť &typ súboru" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Zobraziť typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skryť typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Zobraziť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skryť č&as prístupu " #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skryť čas v&ytvorenia " #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skryť cieľ od&kazu" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Zobraziť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skryť veľkosť súboru" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Zobraziť vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Skryť vlastníka" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Zobraziť skupinu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Skryť skupinu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Zobraziť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skryť prístupové práva" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Zobraziť URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Meno" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Crashes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Zmeniť &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zme&niť komentár" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualizovať Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzívne triedenie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nová záložka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Vložiť &oddeľovač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Utriediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skryť v paneli &nástrojov" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Zabaliť &všetky priečinky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolovať &stav" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Zrušiť &kontrolu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importovať záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Vystrihnúť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Utriediť podľa abecedy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Odstrániť položky" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvýkrát zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Naposledy zobrazené:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Počet návštev:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vložiť oddeľovač" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopírovať %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Vytvoriť záložku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 zmena" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Premenovanie" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Presunúť %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Použiť ako panel záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v paneli záložiek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopírovať položky" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Presunúť položky" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje záložky" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualizácia favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokálny súbor" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import %1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 záložiek" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ako nový priečinok" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvý autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pustiť položky" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stav" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prázdny priečinok" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Export záložiek do súboru vo tlačiteľnom formáte HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Upraviť súbor" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v " "používaní už bežiacej?\n" "Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Spustiť iný" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Pokračovať v rovnakom" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor záložiek" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor záložiek pre Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvý autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrolujem..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Chyba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Vyčistiť rýchle hľadanie" "
Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu zobrazia všetky záložky." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Nájsť:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je súborový manažér, webový prehliadač a univerzálny prezerač " "dokumentov." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobné súbory" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Ukladacie médiá" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disky a odpojiteľné médiá" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové priečinky" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Zdieľané súbory a priečinky" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Nainštalované programy" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Ďalej: Úvod o Konqueror-e" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Hľadať na webe" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžte prezerať lokálne aj " "sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú výkonný " "bočný panel a náhľady súborov." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, " "ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú adresu " "(napr. http://www.kde.org" ") web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu " "niektorú z vašich záložiek." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo v paneli nástrojov." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinku, stlačte domovské tlačidlo ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite sem." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip na vyladenie: Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite " "informačnú obrazovku kliknutím sem" ". Znovu ju môžete zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno " "-> Uložiť profil \"Web prehliadanie\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Ďalej: Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je " "úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale " "zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de facto " "štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové kľúčové " "slová, a XBEL záložky, Konqueror tiež implementuje:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Prehliadanie webu" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Podporované štandardy" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ďalšie požiadavky*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, čiastočne Level 2) založené na " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "zabudované" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, čiastočne CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné " "tu." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podpora Secure Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM alebo Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné tu." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® moduly " "(pre zobrazovanie FlashTM, Real" "AudioTM, RealVideoTM atď.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "V Š E O B E C N É" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formáty obrázkov" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Prenosové protokoly" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "a a veľa ďalších..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Dopĺňanie URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Krátko-) Automaticky" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Späť na štartovacie miesta" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipy a triky" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" " "môžete hľadať slovo \"KDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je " "preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru " "alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové " "skratky sami tvoriť." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu ." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr " "vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom ." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite " "nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "V menu Okno môžete nájsť aj " "\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, " "(napr. Okno -> " "Rozdeliť náhľad ľavý/pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca " "môžete použiť niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť " "svoje vlastné." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu užívateľský agent (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru " "sťažnosť!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " História v bočnom paneli vám umožní, že " "budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Použite zástupcu pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie " "vašeho pripojenia na Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do Konquerora " "(Okno -> Zobraziť emulátor terminálu)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Vďaka DCOP môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou " "skriptu." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Ďalej: Špecifikácie" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Nainštalované moduly" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulPopisSúborTypy" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEPopisPríponyModul" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Rýchlejší štart?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Nechať" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Požadovaný vstup:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Vykonať príkazový riadok..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Vykonať príkazový riadok" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Vyberte typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Vyberte typ:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&rániť položku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Vyči&stiť históriu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "podľa &mena" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "podľa &dátumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Naozaj chcete spustiť vyčistiť celú históriu?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Vymazať históriu?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%1
" "
Naposledy navštívený: %2" "
Prvýkrát navštívený: %3" "
Počet návštev: %4
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minút" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Postranný pruh histórie

Tu si môžete nastaviť postranný pruh histórie." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " deň\n" " dni\n" " dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Deň\n" "Dni\n" "Dní" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minúta\n" "Minúty\n" "Minút" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinku záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložiek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložiek" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Zadajte meno priečinku:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Späť na štandardné systémové" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do " "systémového.
Táto procedúra je nevratná
Chcete pokračovať?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Pridať nový" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Viacnásobné pohľady" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Zobraziť karty vľavo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zavrieť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Táto položka už existuje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin bočného Web panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť kartu %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Nastaviť meno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Zadajte meno:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť " "viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a zvoľte " "\"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavenie bočného panelu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Nastaviť meno..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Nastaviť URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastaviť ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastaviť navigačný panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozšírený bočný panel" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Otvoriť &odkaz" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "?,visnovsky@kde.org"