# translation of kpersonalizer.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:35+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ľahký" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Štandardný štýl KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasické KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasický štýl KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Predchádzajúci štandardný štýl" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Slnečný svit" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Veľmi obvyklé prostredie" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Štýl zo severozápadu USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinový štýl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Vitajte v KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Všetky" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Program sa automaticky reštartuje" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Prispôsobenie beží pred sedením KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Úvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chcem to mať po svojom..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Merač ozdôb" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 4: Každý miluje témy" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Čas na upresnenie" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Preskočiť sprievodcu" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?

" "

Tento sprievodca vám pomáha nastaviť prostredie KDE tak, aby vám " "vyhovovalo.

" "

Stlačením Zrušiť sa vrátite späť a môžete dokončiť nastavenie.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?

" "

Ak áno, stlačte Ukončiť a všetky zmeny sa zahodia." "
Ak nie, stlačte Zrušiť a dokončte nastavenie.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Všetky zmeny budú stratené" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Aktivácia okna:Fokus pri kliknutí" "
Dekorácie okien:Štandardné KDE" "
Dvojité kliknutie na titulok:Zabalenie okna" "
Výber myšou:Jednoduché kliknutie" "
Štart aplikácie:zaneprázdnený kurzor" "
Schéma kláves:Štandardné KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktivácia okna:Fokus sleduje myš" "
Dvojité kliknutie na titulok:Zabalenie okna" "
Výber myšou:Jednoduché kliknutie" "
Štart aplikácie:žiadne upozornenie " "
Schéma kláves:UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktivácia okna:Fokus pri kliknutí" "
Dekorácie okien:Redmond" "
Dvojité kliknutie na titulok:Maximalizácia okna" "
Výber myšou:Dvojité kliknutie" "
Štart aplikácie:zaneprázdnený kurzor " "
Schéma kláves:Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktivácia okna: Fokus pri kliknutí" "
Dekorácie okien:ModSystem" "
Dvojité kliknutie na titulok:Zabalenie okna" "
Výber myšou:Jednoduché kliknutie" "
Štart aplikácie:žiadne upozornenie " "
Schéma kláves:Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta plochy" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekty okna pri presune/zmene veľkosti" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Zobraziť obsah pri presune/zmene veľkosti okna" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrázok pozadia správcu súborov" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrázok pozadia panelu" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Popup ikony panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie ikon" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animácia ikony v správcovi súborov" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvuková téma" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Veľké ikony plochy" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Veľké ikony panelu" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Vyhladené písma (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Náhľady obrázkov" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikony na tlačidlách" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animované rozbaľovacie zoznamy" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Strácajúce sa rady" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Náhľady textových súborov" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Strácajúce sa menu" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Náhľady iných súborov" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Prosím, vyberte váš jazyk:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Tento sprievodca vám umožňuje nastaviť základné správanie KDE pomocou " "piatich jednoduchých krokov. Nastavíte napr. krajinu (kvôli formátu dátumu a " "času), jazyk, správanie plochy a iné.

\n" "

Nastavenie môžete neskôr zmeniť pomocou Ovládacieho centra KDE. Použitím " "Preskočiť sprievodcu môžete momentálne vynechať nastavenie. Všetky zmeny " "doteraz urobené sa zrušia s výnimkou nastavenia krajiny a jazyku. Doporučujeme " "ale túto jednoduchú metódu použiť hlavne pre nových užívateľov KDE.

\n" "

Ak vám už vaše nastavenie KDE vyhovuje a chcete sprievodcu ukončiť, stlačte " "Preskočiť sprievodcu, potom Ukončiť.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Vitajte v KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Prosím, vyberte vašu krajinu:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE ponúka veľa špeciálnych vizuálnych efektov, ako sú hladké písmo, náhľady " "v správcovi súborov a animované menu. Všetka táto krása ale znamená stratu " "časti výkonu.

\n" "Ak máte nový rýchly procesor, asi budete chcieť zapnúť všetky efekty, ale pre " "tých, ktorí majú procesor pomalý, je výhodnejšie začať s menej efektným, ale " "lepšie reagujúcim prostredím." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Pomalý procesor\n" "(menej efektov)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Pomalé procesory majú slabý výkon s efektami" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rýchly procesor\n" "(viac efektov)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rýchle procesory sú schopné zvládnuť všetky efekty" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Zobraziť &detaily >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vyberte požadované správanie systému" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Správanie systému" "
\n" "Grafické užívateľské rozhranie sa na rôznych operačných systémoch správa " "rôzne.\n" "KDE umožňuje prispôsobenie jeho správania podľa vašich požiadaviek." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Pre pohybovo postihnutých KDE poskytuje klávesnicové gestá na aktiváciu " "špeciálnych klávesnicových nastavení." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Povoliť klávesnicové gestá na sprístupnenie" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Dokončené

\n" "

Po zatvorení tohto dialógu môžete tohto sprievodcu vždy spustiť znovu " "pomocou Sprievodca nastavenia plochy v menu Nastavenia.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Nastavenia môžete doladiť pomocou Ovládacieho centra KDE výberom " "Ovládacie centrum v hlavnom menu KDE." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Ovládacie centrum môžete spustiť aj pomocou tlačidla dole." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Spustiť Ovládacie centrum KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Prosím, vyberte si zo zoznamu, ako má váš počítač vyzerať." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačidiel" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Prepínač" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2"