# translation of tdmconfig.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Povoliť &pozadie" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je " "vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením " "nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v " "Setup= voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n" "Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Správca prihlásenia

Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov " "Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu " "prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je " "spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum TDE s " "týmito právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo " "Upraviť pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo " "superusera.

Vzhľad

Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca " "prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka " "nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka.

Písmo

Tu môžete vybrať " "písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je " "privítanie a užívateľské mená.

Pozadie

Ak chcete nastaviť špeciálne " "pozadie pre prihlásenie, môžete to urobiť tu.

Vypnutie

Tu môžete " "určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má nejak použiť " "správca štartu.

Používatelia

Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých " "užívateľov bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.

PohodlieTu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, " "zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti pre " "lenivých ľudí. ;-)
Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu " "bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Vzhľad" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Vypnutie" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "Po&užívatelia" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Po&hodlie" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Vzhľad" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Uvítanie:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné " "privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.

TDM nahradí tieto znaky " "správnym obsahom:

  • %d -> aktuálny displej
  • %h -> hostiteľ, " "prípadne aj s doménou
  • %n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez " "domény
  • %s -> operačný systém
  • %r -> verzia operačného " "systému
  • %m -> typ počítača (hardware)
  • %% -> znak '%'
  • " #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Plocha loga:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Žiad&na" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Zobrazovať &hodiny" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Zobrazovať &logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho " "loga." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto " "tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tu môžete zadať relatívnu pozíciu stredu prihlasovacieho dialógu v " "percentách." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Umiestnenie:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<štandard>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Š&týl GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Farebná &schéma:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Bez zobrazenia" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Jedna hviezdička" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tri hviezdičky" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Mód zobrazenia:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Môžete vybrať, ako bude zobrazovať TDM heslo pri jeho zadávaní." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jazyk:" #: tdm-appear.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu si môžete vybrať jazyk používaný TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné " "nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n" "%1\n" "Obrázok nebude uložený." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Víta vás %s na %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "

    TDM - Appearance

    Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

    For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

    TDM - Vzhľad

    Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM " "prihlasovacieho manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď.

    Pre " "dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a \"Pozadie\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

    Attention!
    Read help!
    " msgstr "" "
    Upozornenie!
    Prečítajte si pomoc!
    " #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom " "prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Užívateľ:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "žiadne" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "On&eskorenie:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je " "tiež známa ako \"časované príhlásenie\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "N&atrvalo" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto " "možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Zam&knúť sedenie" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté " "ako TDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie " "obmedzené na jedného užívateľa." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Automaticky vybraný užívateľ" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Žiad&ny" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pre&dchádzajúci" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento " "počítač je pravidelne používaný tým istým užívateľom." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Zadať" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne " "používaný tým istým užívateľom." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Užívateľ:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, " "takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných " "útočníkov." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus na &heslo" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa " "užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri " "prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť " "zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou " "TDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky " "označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých " "užívateľov v skupine." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru" #: tdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v " "prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že " "je nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou " "podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Všeobecné:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem " "uvítania a správ o chybách." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Zlyhania:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi " "prihlásenia." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Uvítanie:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Použiť vyhladenie písiem" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v " "prihlasovacom dialógu budú vyhladené." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Umožniť vypnutie" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokálne:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Všetci" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Iba root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Vzdialene:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
    • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
    • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
    • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
    " msgstr "" "Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: " "
    • Všetci: každý môže vypnúť počítač pomocou TDM
    • " "
    • Iba root: TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root
    • Nikto: nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM
    " #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Vypnúť:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reštart:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Žiadny" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot manažér:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Systémové &UID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude " "zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne " "root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne skrytý v móde " "\"Neskrytý\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Užívatelia" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Zobraziť zoznam" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, TDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže " "kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické doplnenie" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov počas " "ich zadávania." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrátený výber" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia" "\" a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny" "\". Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú " "neoznačení." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Triediť užívateľov" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam užívateľov. " "Inak budú užívatelia zobrazený v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Vybraní užívatelia a skupiny:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Vybraní užívatelia" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zobrazí všetkých označených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. " "Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skrytí užívatelia" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú " "skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v " "skupine." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Užívateľský zdroj obrázkov" #: tdm-users.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať, kde TDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor" "\" prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. " "\"Užívateľ\" znamená že TDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. " "Tieto dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administrátor, užívateľ" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Užívateľ, administrátor" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Obrázky užívateľov" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite tu alebo sem pusťte obrázok" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. " "Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete " "pretiahnuť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nenastaviť" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre použitie štandardného obrázku pre vybraných " "užívateľov v TDM." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok"