# translation of kanagram.po to Slovak # # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 19:15+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Jednoduchý prítomný" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Prítomný progresívny" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Predprítomný" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Jednoduchý minulý" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Minulý progresívny" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Minulé príčastie" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Budúci" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "odhaliť slovo" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "návod" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O programe Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "O TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Príručka Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Konfigurovať Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Opustiť Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníčky" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nové veci" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Súbor %1 sa nenašiel.\n" " Prosím, presvedčte sa, že Kanagram je správne nainštalovaný." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Titulok" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nedá sa načítať \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znova?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O zlyhanie" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Skúsiť &znova" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nedá sa zapísať do súboru
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nedá sa uložiť \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znova?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<žiadna lekcia>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "očakávaná menovka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejednoznačná definícia kódu jazyka" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "začiatočná menovka <%1> chýba" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "opakovaný výskyt menovky <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Bola očakávaná menovka <%1>, ale prečítaná bola <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Súbor:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument obsahuje neznámu menovku <%1>. Možno KVocTrain verzia je príliš " "stará alebo je dokument poškodený.\n" "Načítanie je prerušené, pretože KVocTrain nevie čítať dokument s neznámymi " "prvkami.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Neznámy prvok" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Hra typu anagram" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kódovanie" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Dizajn, grafika a veľa slovníkov" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Prosím, reštartujte Kanagram, aby sa aktivovalo nové písmo." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Písmo sa nedá inštalovať. Prosím, skontrolujte, že ste správne pripojený na " "Internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Radi by ste uložili zmeny?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialóg uloženia zmien" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s " "návodom zobrazená." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Zapne/Vypne zvuky" #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Použije štandardné písmo pre chalkboard/interface." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Odstráni vybratý slovník." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Toto nastavenie umožní nastaviť dĺžku času, počas ktorého je bublinka s " "návodom zobrazená." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Návody" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Automaticky skryť návody po:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Neskrývať návody automaticky" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundy" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekúnd" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekúnd" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekúnd" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Možnosti slovníku" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Zahrať použitím:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Použiť štandardné písmo" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Získať písmo Chalk" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Použiť z&vuky" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram umožňuje stiahnuť\n" "nové dáta z Internetu.\n" "\n" "Ak ste pripojený na Internet, stlačte tlačidlo \n" "pre získanie nových slovníkových súborov." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Stiahnuť nové slovníky" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor slovníku" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Popis slovníku. Ak vytvárate nový slovník, pridajte popis aby užívatelia " "slovníku vedeli aký druh slov obsahuje." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Meno slovníku:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Meno slovníku, ktorý editujete." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Odstrániť slovo" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Odstráni vybraté slovo." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nové slovo" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Vytvorí nové slovo." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Zoznam slov v slovníku." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Vybraté slovo. Toto okienko umožňuje editovať vybraté slovo." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Návod:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Vybratý návod. Pridať návod pre pomoc pri hádaní slova." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Vytvorí nový slovník." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edituje vybratý slovník." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Odstráni vybratý slovník." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulok" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Zoznam inštalovaných slovníkov."