# translation of kvoctrain.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 09:52+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Nestarať sa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 hodina" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 hodiny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 hodiny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 hodín" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 hodín" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 hodín" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 deň" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dní" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 týždeň" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 týždne" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 týždne" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 týždne" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mesiac" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 mesiace" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 mesiace" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 mesiace" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mesiacov" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mesiacov" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mesiacov" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mesiacov" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Nelogické časy blokovania.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Čas pre úroveň %1 by mal byť nižší ako čas pre úroveň %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy vypršania.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy blokovania oproti vypršaniu.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Blokovací čas pre úroveň %1 by mal byť nižší ako čas vypršania.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Nelogické hodnoty" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Urobili ste zmeny, ktoré ešte niesu aplikované.\n" " Ak teraz uložíte profil tieto zmeny nebudú zahrnuté.\n" " Chcete pokračovať?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavenia jazyka" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Možnosti pohľadu" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopírovať a vložiť" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Nastavenia kopírovania a vloženia" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Otázka" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Možnosti otázky" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Hranice" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Nastavenia hranice" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokovanie" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Nastavenie blokovania" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profily..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Uložiť alebo načítať špecifické nastavenia otázok uložené v profile" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Profil je sada nastavení (nastavenia týkajúce sa otázok), ktorú možno uložiť/" "načítať pre neskoršie použitie. Toto tlačidlo vám umožní zobraziť existujúce " "profily, načítať nový profil a uložiť momentálne nastavenia do nového " "profilu." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neaplikované zmeny" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Čečenský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korzický" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Český" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Staroslovienčina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvašský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Velšský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Nemecký" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Anglický" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskitský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faerský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisianský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škótsky Gaelský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galleganský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guaranský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitutský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jávanský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmérsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Kórejský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmírsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kyrgizský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latinský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongloský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldávsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, severný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, južný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžábsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poľský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Réto-románsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Severný Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samojský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Srbský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahilský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžitský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thajský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turecký" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecký" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Obrázok nie je platný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nevybraný žiadny obrázok" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nevybraný žiadny obrázok..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nevybraný žiadny obrázok" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Obrázok nie je platný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Súbor neobsahuje platný grafický formát\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MEDZERY" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Popis profilu" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Zadajte popis profilu:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Lekcie" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ypy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Ča&sy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Použitie" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Vlastnosti jazyka" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Popis lekcie" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Zadajte popis lekcie:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "Túto lekciu nie je možné odstrániť, pretože sa používa." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Odstraňujem lekciu" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Popis času" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Zadajte popis času:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "Tento užívateľský čas nie je možné odstrániť, pretože sa používa." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Odstraňujem popis času" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Popis typu" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Zadajte popis typu:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "Tento užívateľský typ nie je možné odstrániť, pretože sa používa." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Odstraňujem popis typu" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Popis použitia" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Zadajte popis použitia:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "Tento užívateľský čas nie je možné odstrániť, pretože sa používa." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Odstránenie popisky použitia" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Popisky použitia" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Upraviť užívatelské popisky použitia" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Upraviť mená lekcií" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Upraviť užívateľské typy" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Reštart" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Spoločné" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Originálny &výraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Ďa&lšie" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Viacnásobný výber" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Ča&sovanie" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Stupňovanie" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Preložený &výraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Z originálu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Vlastnosti z originálu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Do originálu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Vlastnosti do originálu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Január" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Február" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Marec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Apríl" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Máj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Jún" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Júl" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Október" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "December" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Výber znakov z fonetickej abecedy" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Meno Unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zvuk: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Výber sa kopíruje do schránky..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkladá sa obsah schránky..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "U&triediť abecedne" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Utriediť podľa &indexu" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Vytvoriť &náhodnú otázku" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Vytvoriť &viacnásobný výber" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Slovesá" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "Č&leny" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formy &stupňovania" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymá" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonymá" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Príklady" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrázy" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Nastaviť &jazyk" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Vymazať &známky" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Odstrániť stĺpec" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Z %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Trénovať &slovesá" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Tréning č&lenov" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Tréning &stupňovania" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonymá" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonymá" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Pokrčačuje náhodnú otázku s pôvodným výberom" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Pokračuje vo viacnásobnom výber s pôvodným výberom" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Utriedi stĺpce abecedne zhora/zdola" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Utriedi stĺpce podľa indexu lekcie zhora/zdola" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Nastaví %1 ako jazyk pre originál" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Nastaví %1 ako jazyk pre preklad %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Pridá nový jazyk" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Pridá %1 ako nový jazyk" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Odstráni %1 nenávratne zo slovníka" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Vytvorí a spustí otázku do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Vytvorí a spustí viacnásobný výber do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Vytvorí a spustí otázku od %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Vytvorí a spustí viacnásobný výber od %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Spustí tréning slovies" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Spustí tréning členov" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Spustí tréning prídavných mien" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Spustí tréning synoným" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Spustí tréning antoným" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Spustí tréning príkladov" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Spustí tréning s parafrázami" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Vytvorí lekciu" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Resetuje všetky vlasnosti pre %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte sa úplne odstrániť jazyk.\n" "Naozaj chcete odstrániť \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte sa vymazať údaje o znalostiach pre celý jazyk.\n" "\n" "Naozaj chcete resetovať \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte sa vymazať údaje o znalostiach pre lekciu.\n" "\n" "Naozaj chcete resetovať \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reštart" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Vytvorí nový slovníkový dokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otvorí existujúci slovníkový dokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Otvoriť príklad..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Otvoriť slovníkový dokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Získať nové slovníky..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Stiahne nové slovníky" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Z&liať..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Spojí existujúci slovníkový dokument s aktuálnym slovníkom" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Uloží aktívny slovníkový dokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Uloží aktívny slovníkový dokument pod iným názvom" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Vytlačí aktívny slovníkový dokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Ukončí KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Vyberie všetky riadky" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Zruší výber všetkých riadkov" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Hľadať obsah schránky v slovníku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Pridať novú položku" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Pridá nový riadok do slovníka" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Upraviť vybranú oblasť..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Upraviť položky vo vybraných riadkoch" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Odstrániť vybranú oblasť" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Odstrániť vybrané riadky" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "U&ložiť záznamy v otázke ako..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Uložiť záznamy v otázke ako novú slovnú zásobu" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Zobraziť š&tatistiku" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Zobrazí štatistiku pre aktuálny slovník" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Priradiť &lekcie..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Vytvorí náhodné lekcie s nepriradenými položkami" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Vyčistiť" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Odstráni položky s rovnakým obsahom zo slovníka" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Pridať jazyk" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Odstrániť jazyk" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Vlastnosti dokumentu" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Upraví vlastnosti dokumentu" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Vl&astnosti jazyka" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Upraví vlastnosti jazyka aktuálneho dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcie" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Vybrať aktuálnu lekciu" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Inteligentné hľadanie" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Hľadať špecifický text v slovnej zásobe" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Zobrazí konfiguračný dialóg" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Zanúť/vypnúť panel nástrojov" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Všetky súbory (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain značky (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Tréner slovnej zásoby 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Prebieha automatická záloha" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Slovník bol zmenený.\n" "\n" "Uložiť súbor pred ukončením?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Otváram súbor..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Vytváram nový súbor..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Otvoriť súbor so slovníkom" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Načítavam %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Otváram súbor s príkladom..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Otvoriť ukážkový súbor so slovníkom" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Spájam súbor..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Spojiť súbor so slovníkom" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Spájam %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Ukladám %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Ukladám súbor pod novým menom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Uložiť slovník ako" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor
%1
už existuje. Chcete ho prepísať?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Ukladám vybranú oblasť pod novým menom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Časť z:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Na otázku nebolo niekoľkokrát po sebe odpovedané.\n" "Predpokladá sa, že pred obrazovkou momentálne nikto nesedí a preto bol test " "zastavený." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Momentálne nie sú pre spustenú otázku žiadne vhodné výrazy.\n" "To môže byť spôsobené niekoľkými dôvodmi: Možno nemáte žiadne výrazy pre typ " "otázky, ktorú ste požadovali.\n" "Asi by ste mali upraviť nastavenie prahov a blokujúcich hodnôt pre " "vlastnosti otázky.\n" "Chcete to urobiť teraz?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Spúšťam otázku vlastností..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Spúšťam otázku" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Zastaviť otázku" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Spúšťam špeciálnu otázku..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Spúšťam náhodnú otázku..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Pozn: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "V: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Dialog obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete ich použiť alebo zahodiť?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Upraviť všeobecné nastavenie" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Upraviť vlastnosti pre originál" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Upraviť vlastnosti prekladu" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Aktualizujem indexy lekcie..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Aktualizujem indexy typov..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Aktualizujem indexy časov..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Aktualizujem index popisiek použitia..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybranú položku?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybraný rozsah?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 položka s rovnakým obsahom bola nájdená a odstránená.\n" "%n položky s rovnakým obsahom boli nájdené a odstránené.\n" "%n položiek s rovnakým obsahom bolo nájdených a odstránených." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistiť" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Položiek v lekcii" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Zadajte počet položiek v lekcii:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Vytváram náhodné lekcie..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Pre pridanie nového jazyka, ktorý nie je v podmenu musíte najprv pridať jeho " "dáta vo všeobecných možnostiach.\n" "Chcete to urobiť teraz?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Spustí vstupný dialóg lekcie" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Neviem" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Hľadám výraz..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Vrátiť sa k &otázke" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Vrátiť sa k &viacnásobnému výberu" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Iný jazyk..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Originál" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Preklad" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. preklad" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Tlačiť..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Momentálne je triedené vypnuté.\n" "\n" "Pre jeho zapnutie použite dialog s vlastnosťami dokumentu." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktívny, nie je v otázke" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "V otázke" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Originál" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcia" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Prídavné meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Príslovka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Určitý člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Neurčitý člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Spojka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Podstatné meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Mužské podstatné meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Ženské podstatné meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Stredné podstatné meno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Číslovka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Radové číslovky" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Základné číslovky" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fráza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Predložka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zámeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Privlastňovacie zámeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Osobné zámeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Nepravidelné sloveso" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Pravidelné sloveso" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Horšie než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Rovnaké/horšie než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Rovnaké/lepšie než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Lepšie než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Rovnaké ako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nie je rovnaké" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Obsiahnuté v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Neobsiahnuté v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Za posledných" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Pred" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nepýtané" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktuálna lekcia" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nepriradené" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanizmy" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "skr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "skratky" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "n.v." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "nesprávny význam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "pohr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "pohrdlivo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "cirk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "cirkevné" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurálne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtyologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "neform." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "neformálne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironické" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "nepr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "nepravidelné" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literárne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "minearologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motory" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "horol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "horolezectvo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "spm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "správne meno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "sám" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "osob." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "osoba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parliament" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filoz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "foto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fyz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fyzika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fyzio." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fyziologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "množné číslo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poéz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poézia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "lokál." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "lokálne výrazy" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "reč." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "rečníctvo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "zemem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "zememeračstvo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonovanie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "div." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "divadlo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerzita" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinárna medicína" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Jednoduchý prítomný" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Prítomný priebehový" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Predprítomný" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Minulý" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Príčastie prítomné" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Príčastie minulé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Budúci" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titulok:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Chyba v súbor csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Chyba v súbore lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "očakáva sa koncová značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "chyba V/V" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "neočakávaná koncová značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "opakovaný výskyt značky <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Súbor:\t%1\n" "Riadok:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Váš dokument obsahuje neznámy atribút <%1> v značke <%2>.\n" "Možno používate príliš starú verziu KVocTrain alebo je dokument poškodený.\n" "Ak bude pokračovať a neskôr dokument uložíte, asi prídete o nejaké dáta.\n" "Chcete pokračovať?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Neznámy atribút" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Váš dokument obsahuje neznámu značku <%1>.\n" "Možno používate príliš starú verziu KVocTrain alebo je dokument počkodený.\n" "Načítanie sa preručí, pretože KVocTrain nedokáže načítať dokumenty s " "neznámymi značkami.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámy element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nepovolený výskyt značky <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasná definícia kodu jazyka" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "chýba otváracia značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neplatná hlavička súboru xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Očakáva sa značka <%1> , ale načítaná značka ja <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Nájdené neznáme kodovanie dokumentu \"%1\".\n" "\n" "Bude ignorované. Kodovanie je teraz \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Chyba v súbore volbbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znovu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Chyba V/V" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Znovu" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nemôžem zapísať súbor
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť \"%1\"\n" "Chcete to skúsiť znovu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<žiadna lekcia>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ešte nepýtané" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Úroveň 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Úroveň 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Úroveň 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Úroveň 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Úroveň 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Úroveň 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Úroveň 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%1' už existuje. Chcete ho prepísať?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Označený súbor bude teraz stiahnutý a uložený ako\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[súbor]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Otvárané dokumenty." #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Tréner slovnej zásoby" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tTDE tím\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomáha vám trénovať slovnú zásobu" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Bývalý správca a veľa vylepšení" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoc s portom do Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Počiatočný talianský preklad" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Počiatočný francúzsky preklad" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Počiatočný poľský preklad" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Prevod dokumentácie do formátu DocBook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Nástroj pre vytvorenie zoznamov s kódmi ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Prevodný skript \"langen2kvtml\" (súbory môžete stiahnuť z http://www." "vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Patch pre implementovanie Leitnerovej vyučovacej metódy" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Port do TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Tím TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Veľa malých vylepšení" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Tréning stupňovania" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Tréning členov" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "že&ský:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&mužský:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&stredný:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Viacnásobný výber" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Zastaviť otázku" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Upraviť výraz..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Výborne, vedeli ste správnu odpoveď: %1% dokončených." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Príliš dlho ste zadávali správnu odpoveď: %1% dokončených." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vaša odpoveď bola nesprávna: %1% dokončených." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Náhodná otázka" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Načítanie náhodnej otázky" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Stlačte F5 pre zoznam prekladov začínajúcich na '%1'\n" "Stlačte F6 pre zoznam prekladov obsahujúcich '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Zadajte synonymum:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Tréning synoným" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Zadajte antonymum:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Tréning antoným" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafráza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Zadajte slovo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Tréning parafráz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Ukážková veta" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Doplňte chýbajúce slovo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Tréning príkladov" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Tréning slovies" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Aktuálny čas je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Sev. Am." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, číslo " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (prevod pomocou spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "použite: spotlight2kvtml súbor-spot mesiac rok\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nepodarilo sa prečítať " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nepodarilo sa zapísať " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Štatistika dokumentu" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Počet položiek na známku" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "súbor.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "názov" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Úroveň &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Úroveň &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Úroveň &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Vypršanie" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokovanie" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Úroveň &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Úroveň &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Úroveň &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Úroveň &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "U&kladať slovníky automaticky pri zatvorení a ukončení " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Zapnúť automatické ukladanie vašej práce" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Vaša práca bude automaticky ukladaná, ak zapnete túto voľbu" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Vytvárať &zálohu každých" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minúty" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Inteligentné &prídávanie" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Povolením bude dialóg na zadanie údajov vyskakovať opakovane" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ak aktivujete túto vymoženosť, budete opakovane vyzvaný na zadanie údajov. " "Po vložení prvého originálu budete musieť zadať odpovedajúci preklad. Potom " "budete pokračovať s dalším originálom a jeho prekladom, kým nezastavíte " "stlačením ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Použiť zmeny &bez pýtania sa" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vaše zmeny budú použité automaticky" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "Ak toto povolíte, zmeny budú aplikované automatický bez opýtania." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Zmena veľkosti stĺpca" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatická" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain určuje zmenu veľkosti stÍpcov" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain určuje pre každý stÍpec rovnakú šírku okrem stÍpca úplne naľavo, " "ktorý má polovičnú šírku. Druhý stÍpec, ktorý obsahuje obrázok popisujúci " "stav radu má pevnú šírku." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Percentuálna" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "StÍpce zmenia šírku v závislosti na šírke okna." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Ak je toto povolené stÍpce budú meniť šírku rovnako ako okno." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "Pe&vná" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Zmena veľkosti stÍpcov nie je povolená" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Ak je toto povolené, stÍpce nebudú meniť šírku" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Meno:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "Načít&ať" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Počet položiek na známku" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Povolte toto, ak chcete aby položky v schránke boli v rovnakom jazykovom " "poradí ako tento dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Zadajte počet položiek v lekcii:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "U&kladať slovníky automaticky pri zatvorení a ukončení " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Použiť Leitnerovú vyučovacú metódu" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Náhodne &meniť smer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Povolením aktivujete ukazateľ zostávajúceho času." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Ak toto povolíte, nebudete mať časové obmedzenie na odpoveď" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Nastavte maximálny čas na odpoveď." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "P&ovoliť zoznam nápovedy" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Rozdeliť preklady po dvojbodkách" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Rozdeliť preklad po bodkočiarkách" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Rozdeliť preklad po čiarkách" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maximálny počet polí do ktorých bude rozdelený preklad" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Povoliť tlačidlo Ukáž viac na obrazovke náhodnej otázky" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Povoliť tlačidlo Poznám to v obrazovke náhodnej otázky." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Odstrániť vybrané riadky" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Použiť farby" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Dostupné jazyky" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Zmazať označený jazyk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo môžete zmazať označený jazyk." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatívny kód jazyka:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Tu je nastavený alternatívny kód jazyka ale môžete ho zmeniť ak chcete" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Váš popis kódu jazyka." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Tu je popis jazyka a môžete ho zmeniť ak chcete." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Pre pridanie vyberte jazyk alebo použite Pridať nový kód jazyka." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Môžete vybrať jazyk z rozbalovacieho zoznamu alebo použite dialóg Pridať " "nový kód jazyka zdola." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Vlajka reprezentujúca jazyk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Tu je štandardná vlajka reprezentujúca jazyk. Kliknutím na tlačidlo si " "môžete vybrať vlastný obrázok." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Kód jazyka:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Každému stÍpcu môžete priradiť jazyk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Každému stÍpcu môžete priradiť jazyk. To je vnútorne spravené pomocou " "bežných medzinárodných jazykových kódov." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Alternatívny kód:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Vyberte druhý jazykový kód, ak je to nutné" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Niekedy môže byť užitočné mať druhý jazykový kód pretože niektoré jazyky " "majú bežný jazykový kód a jeden alebo dva dlhšie kódy." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Meno ja&zyka:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Popíšte jazyk vlastnými slovami." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Tu môžete dať jazykovému kódu popisné meno vo vlastnom jazyku. To bude " "zobrazené v hlavičke tlačidiel v hlavnom okne." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázok:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Nastavte obrázok pre jazyk." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý bude zobrazený nad jazykom." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozloženie klávesov:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Pridať nový kód jazyka" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Pridať údaje jazyka z databázy &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Údaje o jazyku sa získajú z databázy TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Stlačením tohoto tlačidla otvoríte menu obsahujúce všetky krajiny, ktoré sú " "známe vo vašej inštalácií TDE. Želanú vlastnosť jazyka môžete pridať na váš " "osobný zoznam." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Pridať údaje jazyka z ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Zoznam jazykov pokrytých normou ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Stlačením tohoto tlačidla otvoríte menu obsahujúce všetky kódy krajín " "pokrytých normou\"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Povoliť pridanie jazyka, ktorý ste napísali." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Toto tlačidlo bude použiteľné, keď do pola napíšete kód jazyka." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Napíšte kód vašeho jazyka ak ho viete." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Napíšte kód vašeho jazyka, ak ho poznáte, alebo použite jedno z dvoch " "tlačidiel dole, pre vybratie kódu jazyka." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "O&ddeľovač:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Vyberte, ktorý oddeľovač chcete použiť na oddelenie vašich dát." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Vyberte oddeľovač, ktorý bude deliť časti výrazu počas presunu dát z jednej " "aplikácie do druhej cez schránku." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Poradie" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Preskočiť" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Použiť &aktuálny dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Povolte toto, ak chcete aby položky v schránke boli v rovnakom jazykovom " "poradí ako tento dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Ak toto povolíte, položky v schránke budú v rovnakom jazykovom poradí ako " "tento dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Použiť alternatívnu vyučovacú metódu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ak toto povolíte, bude použitá Leitnerová vyučovacia metóda, ktorá vyžaduje " "odpovedať na každu otázku štyri krát za sebou správne." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Náhodne &meniť smer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Možnosti náhodnej otázky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "P&ovoliť zoznam nápovedy" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ak je toto povolené, stlačením F5 alebo F6 vyvoláte zoznam nápovedy" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Ak je toto povolené, stačí keď napíšeťe časť odpovede a stlačením F5 alebo " "F6 dostanete zoznam prekladov začínajúci alebo obsahujúci text ktorý ste " "zadali." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Rozdeliť preklady" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Rozdeliť preklad a zobraziť viac polí pre odpoveď" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Ak je toto povolené, program rozdelí preklad na niekoľko častí a zobrazí " "viacero polí pre odpoveď, pričom budete musieť odpovedať na každé z nich. To " "je užitočné, ak má slovo viacej významov s iným prekladom v danom jazyku." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Ma&ximálny počet polí:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maximálny počet polí do ktorých bude rozdelený preklad" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Zadajte maximálny počet polí pre odpoveď. Preklad sa rozelí len na zvolený " "počet častí a zvyšok prekladu sa zobrazí v poslednej časti." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Povoliť Poznám &tlačidlo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Povoliť tlačidlo Poznám to v obrazovke náhodnej otázky." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Ak toto povolíte, môžete použiť tlačidlo Poznám. Umožní vám to povedať " "otázke, že poznáte výsledok bez jeho napísania alebo kontroly. Toto je " "povolené štandardne. Ak to zakážete, tlačidlo Poznám nebudete môct použiť." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "na" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "b&odky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Rozdeliť preklady po bodkách" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, preklady budú rozdelené po bodkách, ak nejaké " "majú (okrem bodiek idúcich po sebe, tie budú odstránené)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "bodkoč&iarky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Rozdeliť preklad po bodkočiarkách" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené na bodky alebo dvojbodky " "budú rozdelené na bodkočiarky, ak nejake majú." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "čiar&ky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Rozdeliť preklad po čiarkách" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené po bodkách, dvojbodkách " "ani bodkočiarkách budú rozdelené po čiarkách, ak nejake majú." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "dvoj&bodky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Rozdeliť preklady po dvojbodkách" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Ak toto povolíte, preklady ktoré neboli rozdelené po bodkách budú rozdelené " "po dvojbodkách, ak nejake majú." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Povoliť tlačidlo &Ukáž viac" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Povoliť tlačidlo Ukáž viac na obrazovke náhodnej otázky" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Ak toto povolíte, budete môcť použiť tlačidlo Ukáž viac, ktoré vám umožní " "získať dalšie písmeno vo vašej opovedi na otázku. Inak toto tlačidlo " "nebudete môcť použiť." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Čas na otázku" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Zobraziť riešenie" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Bez obmedzenia času" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Povolte, ak nechcete časové obmezenie na odpoveď." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ak toto povolíte, nebudete mať časové obmedzenie na odpoveď" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Pokračovať po vypršaní času" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Max. čas (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Zobraziť zostávajúci čas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Povolením aktivujete ukazateľ zostávajúceho času." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Ak toto povolíte, aktivujete ukazateľ zostávajúceho času na každú odpoveď." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Nastavte maximálny čas na odpoveď." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Môžete nastaviť časový limit, po ktorom vám KVocTrain garantuje, že si " "spomenie na správnu odpoveď. Tu nastavte maximálny čas ktorý chcete mať na " "odpoveď." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Známka:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Počet &nesprávnych:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Posledná &otázka:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Typ slova:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Počet otázok:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Vybrané lekcie:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcia:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Písmo &tabuľky:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Písmo &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Farby známok" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nepýtané:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Farba pre známku 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Farba pre známku 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Farba pre známku 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Farba pre známku 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Farba pre známku 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Farba pre známku 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Farba pre známku 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknite sem pre zmenu farby pre stupeň 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Použiť farby" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ak toto povolíte, budú použité na označenie stupňov farby zdola. Inak budú " "použité iba čierna a biela." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Možnosti dokumentu" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Povoliť &triedenie" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Prvky jazyka" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kód jazyka (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Členy" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Ž&enský:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Mužský:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Určitý" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Stredný:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Neurčitý" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Časovanie" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. osoba:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&Všeobecný" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ž&enský:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Mužský:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Stredný:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množné číslo" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Všeobecný" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Jednotné číslo" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Popisy lekcií" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Popisy časov" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti dokumentu" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulok:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autori:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Poznámka:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licencia:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Popisy typov" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Popisky použitia" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Porovnanie prídavných mien" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Ďalšie vlastnosti" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymá:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onymá:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Príklad:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafráza:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Spustí vstupný dialóg lekcie" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Spoločné vlastnosti" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Výraz:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Výslovnosť:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Spustíí vstupný dialóg pre lekcie" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Spustí dialóg so znakmi z fonetickej abecedy" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Spustí vstupný dialóg pre typy slov" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Spustí vstupný dialóg pre popisky použitia" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&Aktívny" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Nesprávne &podobné:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Známka:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Dátum poslednej otázky" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "D&nes" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Počítadlá otázok" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Nesprávne:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Spolu:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Návrhy pre viacnásobný výber" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Časovanie slovies" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. osoba:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "Č&as:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Nasledujúce" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Slovník" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učenie" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Doplňte chýbajúce porovnávane výrazy:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Overiť" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Viem to" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Zo&braziť všetko" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Neviem" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Opakovať:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vyberte správny člen pre toto podstatné meno:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "ž&enský" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&mužský" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&stredný" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vyberte správny preklad:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Zadajte správny preklad:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Pôvodný výraz" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Nesprávne &podobné:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Zobraziť d&alšie" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Neviem" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Zadajte správne tvary časovania." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Aktuálny čas je %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Základný tvar:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Položky:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcie:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Známka Z" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Známka DO" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Položky" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "názov" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Učenie" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"