# translation of kpat.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:12+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Juraj Sucik,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,sucik@pobox.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Prosím čakajte, nahrávam karty..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - solitérová hra" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Dedkove hodiny" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Výpočet" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Rada" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Znovu rozdaj" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Š&tyridsať a osem" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 pokusov - hĺbka %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "vyriešené po %1 pokusoch" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nevyriešené po %1 ťahoch" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 ťahov pred dokončením" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Dedko" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Cigáň" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Esá hore" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Králi" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (po &3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Hra KPatience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Načítať súbor" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Niektoré typy hier" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chýb" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Miešanie pre čísla hier" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Riešiteľ Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Preprogramovanie a aktuálny správca" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Vylepšený Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementácia Pavúka" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mód3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleónova hrobka" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Vybrať hru..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Spustiť h&ru znova" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Typ &hry" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Zmeniť pozadie" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Vymeniť &karty..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "Š&tatistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animácia pri štarte" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Povoliť automatické púšťanie" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Zakázať automatické púšťanie" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Karty, ktoré ste vybrali, majú inú veľkosť než tie, ktoré momentálne " "používate. Budete musieť spustiť aktuálnu hru znovu." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Nepodarilo sa načítať tapetu
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Aktuálne máte spustenú nedokončenú hru. Ak prerušíte starú hru a spustíte " "novú, stará bude registrovaná ako prehratá v štatistike.\n" "Naozaj tak chcete urobiť?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Prerušiť aktuálnu hru?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Prerušiť starú hru" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n ťah\n" "%n ťahy\n" "%n ťahov" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nemôžem načítať obrázok zadnej strany!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Číslo hry" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Zadajte číslo hry (Sú rovnaké ako vo FAQ pre FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Blahoželám! Vyhrali sme!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Blahoželám! Vyhrali ste!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Blahoželám!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Túto hru ste nemohli vyhrať, ale vždy sa to dá skúsiť znovu.\n" "Spustiť novú hru?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Nemohli ste vyhrať!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Uložená hra má neznámy typ!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Jednoduchý Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Pavúk (jednoduché)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Pa&vúk (stredné)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Pavúk (ť&ažké)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Hra:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najdlhší rad víťazstiev:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Hraných hier:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najdlhší rad prehier:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Vyhraných hier:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Hra:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Hra:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Králi"