# translation of kmrml.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 14:07+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Nastavenie algoritmu otázky" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Kolekcia:" #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmus:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Nasledujúci priečinok:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Spracovávam priečinok %1 z %2:
%3
Súbor %4 z %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Dokončené." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Zapisujem dáta..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Modul ovládacieho centra pre pokročilé hľadanie" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "V PATH sa nenachádzajú programy \"gift\" a/alebo \"gift-add-collection.pl" "\".\n" "Prosím nainštalujte si \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť štandardné nastavenie?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Vrátiť nastavenie" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Index obrázkov

TDE dokáže využiť nástroj GNU Image Finding Tool " "(GIFT) pre hľadanie založené nielen na menách súborov, ale aj na ich obsahu." "

Napríklad: môžete hľadať obrázok podľa príkladu, ktorý sa mu podobá.

Aby to fungovalo, musia byť pre vaše obrázky vytvorené indexy pomocou " "GIFT servera.

Tu si môžete nastaviť servery (môžete ich tu aj " "zisťovať) a priečinky, ktoré chcete indexovať.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Nastavenie indexovacieho serveru" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Hostiteľ indexovacieho serveru" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Priečinky na indexovanie" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Nezadali ste žiadne priečinky, ktoré sa majú indexovať. Takto nebudete môcť " "vykonať žiadne hľadanie na vašom počítači." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Vyberte priečinky, ktoré chcete indexovať" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Odstraňujem staré súbory indexu" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Spracovávam..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Nastavenie je uložené. Teraz je nutné vytvoriť indexy vybraných priečinkov. " "To môže chvíľu trvať. Chcete to urobiť hneď?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Spustiť indexovanie hneď?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexovať" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Neindexovať" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexujem priečinky" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Je nástroj \"GNU Image Finding Tool\" správne nainštalovaný?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznáma chyba: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Počas indexovania sa vyskytla chyba. Index môže byť neplatný." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexovanie prerušené" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Nie je možné spustiť indexovací server. Ukončujem otázku." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne dáta MRML." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Server:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Hľadať v kolekcii:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Nastavenie algoritmu" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maximálny počet obrázkov vo výsledku:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Náhodné hľadanie" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Na %1 nie je k dispozícii žiadna kolekcia\n" "obrázkov.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Žiadna kolekcia obrázkov" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "Hľadať podľa príkladu môžete iba na lokálnom indexovacom serveri." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Len lokálne servery" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Nie je zadaný žiadny indexovateľný priečinok. Chcete ich nastaviť?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Chýbajúca konfigurácia" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nekonfigurovať" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Pripojujem sa k indexovaciemu serveru na %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Sťahujem referenčné súbory..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Server vrátil chybu:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Chyba serveru" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Chyba pri formulovaní otázky. Chýba element \"query step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Chyba otázky" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Náhodné hľadanie..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Hľadám..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Klient MRML pre TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Nástroj pre hľadanie obrázkov podľa ich obsahu" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Vývojár, správca" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Vývojár GIFT, pomocník" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Náhľady nie sú k dispozícii" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Výsledky môžete upresniť zadaním spokojnosti s aktuálnym výsledkom a " "opätovným stlačením Hľadať." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Dôležité" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálne" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Nedôležité" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Server s príkazovým riadkom
%1
už nie je k dispozíii. Chcete ho " "reštartovať?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Zlyhanie služby" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reštartovbať server" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nereštartovať" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Nie je možné spustiť server s príkazovým riadkom
%1
Skúsiť to znovu?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znova" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Neskúsiť" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Číslo portu TCP/IP indexovacieho serveru" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "Pokúsi sa automaticky určiť port. Funguje to iba pre lokálne servery." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Hostiteľ:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Prihlásiť sa" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nekonfigurovať"