# translation of kio.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Pavol Cvengros , 2003. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Peter Mihálik , 2006. # Jozef Riha , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:52+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Súbor '%1' nie je čitateľný" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "CHYBA: Neznámy protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Priečinok už existuje" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Už existuje ako priečinok" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Všetky obrázky" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formát dát:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Navrhnúť &nové meno" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto preskočiť" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "P&repísať" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prepísať &všetky" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Obnoviť vš&etko" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n" "Prosím zadajte nové meno súboru:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Už existuje staršia položka pomenovaná '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Súbor s menom '%1' už existuje." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Už existuje novšia položka pomenovaná '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veľkosť %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "vytvorené %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "zmenené %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Originálny súbor je '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Znetvorené URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schránka sa zmenila odkedy ste ostatne použili 'vložiť': zvolený formát dát sa " "už nedá použiť. Prosím, skopírujte znova to, čo chcete vložiť." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdna" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Vložiť súbor\n" "&Vložiť %n súbory\n" "&Vložiť %n súborov" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Vložiť URL\n" "&Vložiť %n URL\n" "&Vložiť %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Vložiť obsah schránky" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "SSL certifikát druhej strany vyzerá poškodený." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nemôžem zmeniť vlastníctvo súboru %1.Máte nedovolený prístup k " "súboru, aby ste mohli vykonať zmenu." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskočiť súbor" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "body" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "v" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nemáte nainštalované typy MIME." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem nájsť mime typ\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Typ súbor položky plochy\n" "%1\n" "je neznámy." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" "je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Súbor položky plochy\n" "%1\n" " má chybnú položku menu\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vstupujete do nezabezpečeného módu. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej " "zašifrované.\n" "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informácie o zabezpečení" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Pokračovať v nahrávaní" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Zadajte heslo certifikátu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Heslo SSL certifikátu" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nedal sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP adresa hostiteľa %1 neodpovedá adrese, pre ktorú bol certifikát vydaný." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Overenie serveru" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Pokračovať" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Chcete akceptovať tento certifikát navždy bez ďalšieho opýtania sa?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Vždy" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Iba &aktuálne sedenia" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný serveru, " "ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Certifikát SSL je odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zakázať v " "Ovládacom centre TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Pripojiť" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak " "nebude povedané inak.\n" "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Zobraziť &informácie o SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Pripojiť" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ziadná služba neimplementuje %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Získať obrázok" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Obrázok OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Po dokončení prenosu &nechať toto okno otvorené" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvoriť &súbor" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvoriť &cieľ" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg prebiehu" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n priečinok\n" "%n priečinkyy\n" "%n priečinkov" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n súbor\n" "%n súbory\n" "%n súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % z %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % %n súbor\n" "%1 % %n súbory\n" "%1 % %n súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopírujem)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Presúvam)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Mažem)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Vytváram)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(Hotovo)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 hotovo" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n priečinok\n" "%1 / %n priečinky\n" "%1 / %n priečinkov" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n súbor\n" "%1 / %n súbory\n" "%1 / %n súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 zostáva )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Priebeh kopírovania súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Priebeh presunu súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Vytváram priečinok" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Priebeh mazania súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Priebeh načítavania" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Priebeh testovania súborov" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Pripájam %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Odpájam" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Obnovujem z %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Neobnoviteľné" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hotové)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualizujem systémové nastavenie" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualizujem systémové nastavenie." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n deň %1\n" "%n dni %1\n" "%n dní %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Žiadne položky" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Žiadne súbory" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n súbor\n" "%n súbory\n" "%n súborov" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Celkovo)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Žiadne priečinky" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n priečinok\n" "%n priečinky\n" "%n priečinkov" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nemôžem čítať: %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nemôžem zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nemôžem spustiť proces %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba\n" "Prosím pošlite kompletný popis chyby na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neplatné URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1je iba protokol pre filtrovanie." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Súbor s menom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Súbor s menom %1 už existuje." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Neuvedený žiadny hostiteľ." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznámy hostiteľ %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Prístup zamietnutý k %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Prístup zamietnutý.\n" "Nemôžem zapisovať do %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nemôžem otvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Našiel som zacyklený odkaz v %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Našiel som zacyklený odkaz počas kopírovania %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nemôžem vytvoriť soket pre prístup k %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nemôžem sa pripojiť k hostiteľovi %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Spojenie na hostiteľa %1 je prerušené." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem pripojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem odpojiť zariadenie.\n" "Nahlásená chyba bola:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nemôžem čítať súbor %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nemôžem pripojiť %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nemôžem počúvať na %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nemôžem prijať %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nemôžem vstúpiť do %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nemôžem zastaviť výpis %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nemôžem odstrániť priečinok %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nemôžem obnoviť súbor %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nemôžem premenovať súbor %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nemôžem zmeniť práva pre %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nemôžem odstrániť súbor %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Chyba. Málo pamäti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznámy proxy hostiteľ\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 autentikácia nie je podporovaná" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Užívateľom zrušená akcia\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interná chyba na serveri\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Čas požiadavky na server uplynul\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznáma chyba\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznáme prerušenie\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nemôžem zmazať pôvodný súbor %1.\n" "Prosím skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nemôžem zmazať záložný súbor %1.\n" "Prosím skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nemôžem premenovať pôvodný súbor %1.\n" "Prosím skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nemôžem premenovať záložný súbor %1.\n" "Prosím skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť symbolický odkaz %1.\n" "Prosím skontrolujte prístupové práva." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nemôžem zapisovať do súboru %1.\n" "Disk je plný." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Originálny a cieľový súbor sú rovnaké.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 je požadované serverom, avšak nie je dostupné." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Zamietnutý POST prístup na vyhradený port." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Neznáma chyba s kódom %1\n" "%2\n" "Prosím pošlite kompletný popis chyby na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie odkazov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Použitie pod-URL s %1 nie je podporované." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(neznáma)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaily požiadavky:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dátum a čas: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ďalšie informácie: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Možné príčiny:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Možné riešenia:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej " "podpory, aby vám pomohla." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktujte administrátora serveru." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Overte prístupové práva zdroja." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Vaše prístupové práva pravdepodobne nepostačujú na vykonanie požadovanej " "operácie na tomto zdroji." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Overte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ tento súbor nepoužíva ani ho " "nezamkol." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aj keď to nie je obvyklé, mohla nastať chyba hardvéru." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte poslanie správy o chybe s " "uvedením detailov." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualizujte váš softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala ponúkať " "nástroje pre aktualizáciu softvéru." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu TDE alebo iným vývojárom tým, že pošlete " "kvalitnú správu o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než TDE, kontaktujte " "priamo vývojárov. Inak sa pozrite, či už túto chybu niekto nenahlásil na webovej stránke správ o chybách TDE" ". Ak nie, uložte si detaily uvedené vyššie a uvedte ich vo vašej správe o chybe " "spolu s inými informáciami, ktoré by mohli pomôcť." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možno je problém s vaším nastavením siete. Nie je to ale pravdepodobné v " "prípade, že ste nemali so sieťou iné problémy." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším " "počítačom." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Skúste to znovu, hneď alebo neskôr." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibita." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Overte, že zdroj existuje, a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Znovu skontrolujte, že ste správne zadali správne umiestnenie a skúste to " "znovu." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Overte stav vášho sieťového spojenia." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj pre čítanie" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinku %1 " "sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať prístup pre čítanie." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinku." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj pre zápis" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znamená, že do súboru %1 nie je možné zapisovať, pretože sa " "nepodarilo získať práva pre zápis." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať protokol %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " "%1 sa nepodarilo spustiť. To je obvykle dôsledok technických " "problémov." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol " "aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou TDE. Tým sa program mohol stať " "nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu " "%1 oznámil internú chybu." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nesprávne formátované URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Universal Resource L" "ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je všeobecne " "takýto:" "
          protokol://pouzivatel:heslo@www.priklad.org:port/priecinok/s" "ubor.pripona?dotaz=hodnota
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodporovaný protokol %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nie je podporovaný programami TDE, ktoré sú " "momentálne nainštalované na tomto počítači." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom asi nie je " "kompatibilná." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Môžete skúsiť hľadať na Internete program TDE (tdeioslave alebo ioslave), ktorý " "tento protokol podporuje. Skúste to napríklad na http://apps.kde.com/ " "a http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL neodpovedá zdroju." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Universal Resource L" "ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá žiadnemu zdroju." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa použije " "iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto nie je moc častá " "udalosť a asi znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodporovaná akcia: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Požadovaná akcia nie je podporovaná programom TDE, ktorý implementuje protokol " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Táto chyba veľmi závisí na programe TDE. Ďalšie informácie by mali dodať viac " "informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej architektúre TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť výsledok." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Očakáva sa súbor" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala vrátenie súboru, ale bol nájdený priečinok " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Toto je asi chyba v serveri." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Očakáva sa priečinok" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Požiadavka očakávala vrátenie priečinku, ale bol nájdený súbor " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok %1 neexistuje." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje súbor s rovnakým " "menom." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Skúste presunúť aktuálny súbor bokom a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vyberte iné meno pre nový súbor." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože už existuje priečinok s " "rovnakým menom." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Skúste presunúť aktuálny priečinok bokom a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vyberte iné meno pre nový priečinok." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy hostiteľ" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Táto chyba ukazuje, že server s požadovaným menom %1 " "sa nepodarilo v Internete nájsť." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Zadané meno %1 asi neexistuje. Možno bolo nesprávne zadané." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Prístup zamietnutý pre zadaný zdroj, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre prihlásenie." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Váš účet nemá práva pre prístup k zadanému zdroju." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Skúste to znovu a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Prístup pre zápis zamietnutý" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o zápis do súboru %1 bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To znamená, že pokus o otvorenie požadovaného priečinku %1 " "bol zamietnutý." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Výpis priečinku nie je k dispozícii" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinku, ale to program " "TDE, ktorý tento protokol podporuje, nedokáže." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nájdený cyklický odkaz" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. TDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný " "cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) odkaz sám na seba." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť cyklus nekonečný, a skúste " "to znovu." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Skúste to znovu." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo " "priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania TDE našlo odkaz alebo sériu " "odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - súbor je (asi cez viac odkazov) " "odkaz sám na seba." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie je možné vytvoriť sieťové spojenie" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie je možné vytvoriť soket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Toto je dosť technická chyba, kde sa požadované zariadenie pre sieťovú " "komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Sieťové spojenie je možno nesprávne nastavené alebo sieťové rozhranie nie je " "povolené." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Spojenie so serverom odmietnuté" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 odmietol umožniť tomuto počítaču, aby vytvoril " "spojenie." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, " "aby mohol prijímať požiadavky." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú požadovanú " "službu (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý " "chráni vašu sieť, alebo sieť serveru, zasiahol a zabránil požiadavke." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Spojenie so serverom neočakávane ukončené" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aj ked bolo spojenie s %1 vytvorené, spojenie bolo uzavreté v " "neočakávanej chvíli komunikácie." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel spojenie ako reakciu na chybu." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neplatné URL zdroja" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Universal Resource L" "ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechnizmu pre prístup ku " "zdroju, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho takto " "používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť a asi " "znamená chybu v programe." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie je možné pripojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad " "CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférium/prenosné zariadenie a pripojenie " "tohto zariadenia asi nie je správne." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemáte právo inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú " "často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadení." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Overte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné zariadenia " "sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie je možné inicializovať V/V zariadenie" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie je možné odpojiť zariadenie" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená " "chyba bola: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo " "užívateľ. Dokonca aj otvorenie okna prehliadača s miestom na zariadení môže " "spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na " "systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie " "zariadení." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Overte, že žiadne aplikácie zariadenie nepoužívajú, a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie je možné čítanie zo zdroja" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "To znamená, že aj ked zdroj %1 sa podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri čítaní jeho obsahu." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Asi nemáte práva na čítanie z tohto zdroja." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie je možný zápis do zdroja" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To znamená, že aj ked zdroj %1 sa podarilo otvoriť, nastala " "chyba pri zápise do zdroja." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto zdroja." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie je možné čakať na sieťové spojenia" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie je možné pripojenie" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Toto je vcelku technická chyba, kde sa nepodarilo vytvoriť požadovanú " "komunikáciu, aby bolo možné čakať na sieťové spojenia." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie je možné čakať na spojenia" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie je možné akceptovať sieťové spojenia" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Toto je dosť technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového " "spojenia." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Asi nemáte práva pre prijatie spojenia." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie je možné sa prihlásiť: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie je možné zistiť informácie o zdroji" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokus o určenie informácií o stave zdroja %1" ", ako je meno, typ, veľkosť apod, bol neúspešný." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Výpis nie je možné zrušiť" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinku zlyhal." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený, asi neexistuje." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinku %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie je možné pokračovať v prenose súboru" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru %1 " "má v nejakom bode prenosu pokračovať. To ale nie je možné." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol alebo server nepodporuje pokračovanie v prenose súborov." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Skúste znovu bez pokusu o pokračovanie v prenose." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja %1 zlyhal." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočakávaný koniec programu" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu " "%1 neočakávane skončil." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu " "%1 nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznámy proxy hostiteľ" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy %1 " "nastala chyba Neznámy hostiteľ. Táto chyba informuje, že požadované meno sa na " "Internete nepodarilo nájsť." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Asi nastal problém s vašim sieťovým nastavením, presnejšie s vašim menom proxy. " "Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, nie je to moc " "pravdepodobný." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aj ked ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože server " "používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom TDE, ktorý implementuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prosím, vyplnte chybu na " "http://bugs.kde.org/ aby ste informovali tím TDE o nepodporovanej metóde " "overenia." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Požiadavka zrušená" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interná chyba na serveri" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu " "%1 oznámil vnútornú chybu: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Prosím, uvažujte o poslaní " "úplnej správy o chybe obsahujúcej detaily uvedené dole." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktujte administrátora serveru a oznámte mu problém." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ak viete, kto je autorom použitého serveru, pošlite správu o chybe priamo im." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Vypršanie času" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Aj ked sa podarilo kontaktovať server, odpoved neprišla v zadanej dobe: " "
            " "
          • Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd
          • " "
          • Čas pre prijatie odpovede: %2 sekúnd
          • " "
          • Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd
          " "Prosím, uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Ovládacom centre TDE v " "module Sieť->Nastavenia." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu " "%1 oznámil neznámu chybu: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznáme prerušenie" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prísup k protokolu " "%1 oznámil prerušenie neznámeho typu: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, asi na konci " "operácie presunu. Tento pôvodný súbor %1 " "sa nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový " "súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor %1 " "sa nepodarilo odstrániť." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Požadovaná operácie potrebuje premenovať pôvodný súbor %1" ", ale to sa nepodarilo." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Požadovaná operácia potrebuje vytvorenie dočasného súboru %1" ", ale nie je možné ho vytvoriť." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Žiadny obsah" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Plný disk" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Požadovaný súbor %1 nebolo možné uložiť, pretože na disku nie " "je dosť miesta." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných " "súborov, 2) uložením súborov do archívov na výmenné média ako je CD-ROM disky " "alebo 3) získajte dalšie disky." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pôvosný a cieľový súbor sú rovnaké." #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operáciu nebolo možné dokončiť, pretože pôvodný a cieľový súbor sú rovnaké." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vyberte iné meno pre cieľový súbor." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovaná chyba" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zastavené " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Musíte zadať meno a heslo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Uložiť heslo" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Požiadavka Autorizovať sa" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nemôžem vstúpiť do %1.\n" "Nemáte prístupové práva na toto miesto." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Súbor %1 je spustiteľný program. Kvôli bezpečnosti nebude " "spustený." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemáte práva pre spustenie %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nemáte práva pre otvrenie tohto súboru." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Otvoriť pomocou:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nemáte práva pre spustenie tohto súboru." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťam %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nemáte práva pre spustenie tejto služby." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nemôžem spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok %1 " "neexistuje." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nemôžem nájsť program '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Linka)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Odkaz na %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Zmenené:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Prístupové práva:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto preskoč." #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Skartujem: priechod %1 z 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť IO klienta: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznámy protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nemôžem nájsť IO klienta pre protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "KLauncher sa neozýva" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť io-slave:\n" "klauncher hovorí: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Uložiť výber pre tohto hostiteľa." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Poslať certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Neposielať certifikát" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialóg pre certifikáty TDE SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Server %1 vy6aduje certifikát. " "

          Zo zonamu zvoľte, ktorý certifikát sa má použiť:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmus podpisu: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Obsah podpisu:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Neznámy algoritmus pre kľúč" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Typ kľúča: RSA (%1 bitov)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Typ kľúča: DSA (%1 bitov)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prvočíslo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitová prvočíselná časť: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Verejný kľúč: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikát je platný." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Koreňové súbory autority, ktorá tento certifikát podpísala, neboli nájdené. " "Preto nie je možné certifikát overiť." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autorita, ktorá certifikát podpísala, nie je známa alebo platná." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou a preto nemusí byť dôveryhodný." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Platnosť certifikátu vypršala." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikát bol vyhlásený za neplatný." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora SSL nebola nájdená." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Podpis nie je dôveryhodný." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Test podpisu zlyhal." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odmietnutý, môžno kvôli neplatnému použitiu." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Test súkromného kľúča zlyhal." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikát nebol vydaný pre tohto hostiteľa." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Certifikát sa akcie netýka." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikát nie je platný." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Požiadavka certifikátu TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Požiadavka certifikátu TDE - heslo" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodporovaná veľkosť kľúča." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informácie TDE SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prosím, čakajte na vygenerovanie šifrovacích kľúčov..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Chcete uložiť heslo v súbore TDEWallet?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Neuložiť" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Vysoká hodnota)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Stredná hodnota)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Nízka hodnota)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Nízka hodnota)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Žiadna podpora SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení TDE k dispozícii." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Nastavenie ši&frovania..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti nie." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť nie." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Reťaz:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certifikát serveru" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer certifikátu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Vydal:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stav certifikátu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Použitá šifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaily:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Verzia SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Sila šifry:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitov použitých zo %2 bitovej šifry" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizačná jednotka:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Miesto:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Štát:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Obvyklé meno:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skript nastavenia proxy vrátil chybu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Netlačiť typ MIME pre zadaný súbor" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Zobrazi všetky podporované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je " "špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Zobrazi všetky preferované metadata kľúče v zadanom súbore(och). Ak nie je " "špecifikovaný mime typ, bude použitý mime typ daných súborov." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Zobrazi všetky metadata kľúče ktoré majú hodnotu v zadanom súbore(och)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Vytlačí všetky mime typy pre ktoré je dostupná podpora meta dát." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nevytlačí upozornenie, ak viac ako jeden súbor bol zadaný a tie nemajú rovnaký " "typ MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Vytlačí všetky hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Vytlačí preferované hodnoty meta dát, dostupných v zadanom súbore(och)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Otvorí TDE dialóg vlastností pre povolenie zobrazenia a modifikácie meta dát " "zadaného súboru(ov)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Vytlačí hodnotu pre 'kľúč' v danom súbore(-och). 'kľúč' môže byť ak bodko " "čiarkou odelený zoznam kľúčov" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Skúsi nastaviť hodnotu 'value' pre metadata kľúč 'key' pre daný súbor(y)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Skupina, z ktorej získať hodnoty, alebo do ktorej hodnoty nastaviť" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Súbor (alebo viac súbor) s ktorými sa má operovať." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Podpora pre extrahovanie metadát nebola nájdená." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podporované Mime typy:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Nástroj pre príkazovy riadok na čítanie a zmenu metadát súborov." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Neuvedené žiadné súbory" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nemôžem určiť metadata" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE požaduje otvoriť wallet '%1'. Prosím, zadajte heslo pre tento " "wallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikácia '%1' požaduje otvoriť wallet '%2'" ". Prosím, zadajte heslo pre tento wallet." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE požaduje otvoriť wallet. Je to služba, ktorá umožňuje bezpečne uložiť " "citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť " "pre zamietnutie požiadavku aplikácie." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikácia '%1' požaduje otvoriť TDE wallet. Je to služba, ktorá " "umožňuje bezpečne uložiť citlivé informácie. Prosím, zadajte heslo pre tento " "wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE požaduje vytvoriť nový wallet '%1'. Prosím, vyberte heslo pre " "tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie požiadavku aplikácie." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikácia '%1' požaduje vytvoriť nový wallet '%2" "'. Prosím, vyberte heslo pre tento wallet alebo stlačte Zrušiť pre zamietnutie " "požiadavku aplikácie." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Vytvoriť" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Služba TDE Wallet" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Chyba pri otváraní walletu '%1'. Prosím, skúste to znovu. " "
          (Číslo chyby %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE požaduje otvoriť wallet '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Aplikácia '%1' požaduje otvoriť wallet '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť wallet. Wallet musí byť otvorený, ak sa má zmeniť heslo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Prosím, vyberte nové heslo pre schránku (wallet) '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Chyba pri šifrovaní wallet. Heslo nie je možné zmeniť." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Chyba pri novom otvorení wallet. Je možná strata dát." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Vyskytli sa opakované neúspešné pokusy o získanie prístupu k walletu. Aplikácia " "sa môže správať neštandardne." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Heslo je prázdne. (Varovanie: nebezpečné)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Heslá si zodpovedajú." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá si nezodpovedajú." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "služba telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "spracovanie protokolu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Nastavenie okna pre sieťové operácie" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Nechávať okno sieťových operácií vždy otvorené" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Zobraziť hlavičky stĺpcov" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Šírku stĺpcov je možné upravovať" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Zobraziť informácie:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Zost. čas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Počet" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Výsl." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokálny názov súboru" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premiestňujem" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Vytváram" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Mažem" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Načítavam" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Varovanie" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Pripájam" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Súborov: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Zost. veľkosť: %1 kB" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Zost. čas: 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Zrušiť úlohu" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Zost. veľkosť: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Zost. čas: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Progress Information UI Server" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Riadok s predmetom" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nepripojený." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Vypršal timeout." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Vypršal timeout pri čakaní na činnosť serveru." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server odpovedal: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Pošle malú správu na submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Poštová služba" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Otvára vzdialené súbory, sleduje zmeny súborov a zobrazuje " "požiadavky, že sa má súbor preniesť späť" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a na konci ich odstrániť" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Navrhované meno pre stiahnutý súbor" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Spúštaný príkaz" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL alebo lokálny súbor použité pre 'príkaz'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "očakáva sa 'príkaz'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "nie je platné" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Vzdialené URL %1\n" "nie je povolené s prepínačom --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Pravdepodobne dočasný súbor\n" "%1\n" "bol zmenený.\n" "Chcete ho aj tak odstrániť?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Súbor zmenený" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Neodstrániť" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Súbor\n" "%1\n" "bol zmenený.\n" "Chcete zmeny preniesť späť?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Preniesť" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nepreniesť" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatický náhľad" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hľad" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Neznámy pohľad" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Ná&hľad" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Ukladacie médiá" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Sieťové priečinky" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Známe aplikácie" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať %1" ". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo " "listovať.." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vybrať aplikáciu pre %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vyberte program, ktorým sa bude otvárať súbor typu: %1" ". Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite na tlačidlo pre " "prechádzanie.." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vyberte aplikáciu" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte meno, alebo kliknite " "na tlačidlo pre prechádzanie.." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Vyčistiť vstupné pole" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " "nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - jedno menu súboru\n" "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - komentár" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Spustiť v &termináli" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamätať asociáciu aplikácie pre tento typ súborov" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vyberte ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Zdroj ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systémové ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Iné ikony:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Nájsť:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Hľadať interaktívne mená ikon (napr. priečinok)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animácie" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Smajlíky" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Súborové systémy" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Medzinárodný" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime typy" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Súbor ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Náhľad nie je k dispozícii." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Vlastnícka skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Menovaný užívateľ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Menovaná skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Upraviť položku..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Odstrániť položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Štandard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Upraviť ACL položku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Typ položky" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Štandard pre nové súbory v tomto priečinku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Názov" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "V platnosti" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nový priečinok..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Zobraziť skryté priečinky" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Vytvoriť nový priečinok v:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Priečinok s menom %1 už existuje." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemáte práva na vytvorenie priečinku." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Záznam" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Beh programu" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Okná správ" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasívne okná" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Štandardný chybový výstup" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Panel úloh" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Spustiť program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Vypísať správu na štandardný chybový výstup" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Zobraziť okno so správou" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Záznam do súboru" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Zahrať zvuk" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Bliknúť položku v paneli úloh" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavenie správ" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Na príkazovom riadku môžete použiť" "
          tieto makrá:" "
          %e: pre meno udalosti," "
          %a: pre meno aplikácie, ktorá poslala udalosť," "
          %s: pre správu," "
          %w: pre ID číslo okna, z ktorého udalosť pochádza," "
          %i: pre ID udalosti.
          " #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Pokročilé <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Skryje pokročilé možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Pokročilé >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobrazí pokročilé možnosti" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Týmto nastavíte správy na ich štandardné nastavenie." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Naozaj to chcete?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Vrátiť pôvodné" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vybrať súbor so záznamom" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vybrať súbor pre spustenie" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Zadaný súbor asi neexistuje." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Prosím, zadajte meno súboru, kam sa má ukladať." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Prosím, vyberte súbor, ktorý sa má otvoriť." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Môžte vybrať len lokálne súbory." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "nevyzerá ako platné URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Pri zadávani do textového poľa, môžu vám byť poskytnuté možné odpovedajúce " "údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého tlačidla myši a " "vybraním preferovaného módu z menu Dopĺňanie textu." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Toto je meno, pod ktorým bude súbor uložený." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Toto je zoznam súborov pre otvorenie. Viac ako jeden súbor môže byť " "špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerou." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Toto je meno súboru pre otvorenie." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Aktuálne umiestnenie" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Toto sú aktuálne zobrazené umiestnenia. Vysúvací zoznam tiež zobrazuje " "všeobecne používané umiestnenia. Toto zahrňuje štandardné umiestnenia ako je " "váš domovský priečinok, ako aj vami nedávno navštívene umiestnenia." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Koreňový priečinok: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Domovský priečinok: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenty: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Plocha: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kliknite na toto tlačdlo pre prechod do rodičovského priečinku." "

          Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/%1 kliknutím na toto " "tlačidlo sa premiestnite do file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok späť v histórii prehliadača." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre jeden krok vpred v histórii prehliadača." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Kliknite na toto tlačítko pre nové nahranie obsahu z aktuálnej lokácie." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Zobraziť panel pre rýchlu navigáciu" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Skryť panel pre rýchlu navigáciu" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobraziť záložky" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Skryť záložky" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné " "rôzne voľby vrátane: " "
            " "
          • ako budú súbory v zozname zoradené
          • " "
          • typy zobrazení, vrátane ikon a zoznamu
          • " "
          • zobrazenie skrytých súborov
          • " "
          • panel pre rýchly prístup
          • " "
          • náhľad súborov
          • " "
          • oddelenie priečinkov od súborov
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "U&miestnenie:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Toto je filter pre aplikovanie na zoznam súborov. Mená súborov ktoré " "nesúhlasia s filtorm nebudú zobrazené." "

          Môžete si vybrať z existujúcich filtrov z vysúvacieho menu, alebo zadáte " "filter priamo do textoveho poľa." "

          Značky pre ´vyber súborov ako * a ? sú povolené." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Vybrané mená súborov\n" "asi nie sú platné." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neplatné názvy súborov" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Požadované mená súborov\n" "%1\n" "nevyzerajú ako platné.\n" "Prosím, overte, že každé meno súboru je v úvodzovkách." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Všetky priečinky" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "prípona %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "vhodná prípona" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní súborov " "s príponami:" "
          " "
            " "
          1. Každá prípona zadaná v textovom poli %1 bude aktualizovaná, ak " "zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať." "
            " "
          2. " "
          3. Ak prípona v poli %2 zadaná nie je, po stlačení Uložiť " "sa pridá na koniec mena súboru %3 (Ak súbor s týmto menom ešte neexistuje). " "Táto prípona je založená na vybranom type súboru." "
            " "
            Ak nechcete, aby TDE pridávalo príponu k menu súboru, môžete túto voľbu buď " "vypnúť, alebo pridať na koniec mena súboru bodku (.) (bodka bude automaticky " "odstránená).
          Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu zapnutá, pretože " "zjednodušuje správu vašich súborov." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Toto tlačidlo vám umožní založiť si špecifické umiestnenie. Kliknite na " "toto tlačidlo pre otvorenie menu záložiek kde si môžete pridávať, editovať " "alebo vybrať záložku." "

          Tieto záložky sú špecifické pre dialog súborov, ale správaju sa ako " "hociktore iné v TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Veľké ikony" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Náhľady" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť\n" "' %1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Odstrániť súbor" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť túto položku?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Odstrániť súbory" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nevybrali ste súbor pre presun do koša." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Naozaj chcete do koša presunúť\n" "' %1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Hodiť do koša" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Kôš" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť túto %n položku?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n položky?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n položiek?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Hodiť do koša" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detailný pohľad" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Stručný pohľad" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Rodičovský priečinok" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Podľa dátumu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Podľa veľkosti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Opačne" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Oddelené priečinky" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Zobraziť náhľad" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Skryť náhľad" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta informácie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Vlastnosti pre %n vybranú položku\n" "Vlastnosti pre %n vybrané položky\n" "Vlastnosti pre %n vybraných položiek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Vytvoriť nový typ súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Počítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Ukázať na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Vytvorené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Sprístupnené:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Miesto pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Voľné miesto:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 z %2 (%3% použitých)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Počítam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n súbor\n" "%n súbory\n" "%n súborov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n podpriečinok\n" "%n podpriečinky\n" "%n podpriečinkov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Počítam..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Meno nového súboru je prázdne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nemôžem uložiť vlastnosti. Nemáte zabezpečený prístup na zápis do %1" "." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Môže čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Môže čítať a zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Môže zobraziť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Môže zobraziť a upraviť obsah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Môže zobraziť/čítať a upraviť/zapisovať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Tento súbor je odkaz a nemá práva.\n" "Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva.\n" "Tieto súbory sú odkazy a nemajú práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlastník:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môže vlastník urobiť." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu členovia tejto skupiny urobiť." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Ostatní:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci používatelia, ktorí nie sú členovia " "skupiny ani vlastníci." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Je s&pustiteľný" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby nastavíte, aby iba vlastník priečinku mohol odstraňovať a " "premenovať súbory a podpriečinky v tomto priečinku. Ostatní používatelia môžu " "iba pridávať nové súbory, na čo je nutné právo 'Upravovať obsah'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba pre " "programy a skripty. Je to nutné, ak ich chcete spúšťať." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "P&okročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Použiť zmeny vo všetkých podpriečinkoch a ich obsahoch" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pokročilé práva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobraziť\n" "položky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tento príkzan umožňuje zobrazenie obsahu priečinka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Príznak čítania umožňuje zobraziť obsah súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapísať\n" "položky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Zapísať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, je možné pridať, premenovať a odstrániť súbory. " "Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou príznaku " "Sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Prejsť" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ak je tento príznak nastavený, bude zobraziť obsah priečinku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Vykonať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ak je tento príznak nastavený, súbor bude možné spustiť ako program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Zariadenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je zobrazený v " "stĺpci vpravo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Nastaviť UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, vlastník priečinku sa použije pre všetky nové " "súbory." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami vlastníka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Nastaviť GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ak je tento príznak nastavený, skupina tohto priečinku sa použije pre všetky " "nové súbory." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s " "právami skupiny." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Lepivý" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu odstrániť " "a premenovať súbory. Inak majú tieto práva všetci používatelia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Príznak Sticky súboru je na Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu využívať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Rôzne (bez zmien)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Tento súbor používa pokročilé prístupové práva.\n" "Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva.\n" "Tieto súbory používajú pokročilé prístupové práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Tento priečinok používa pokročilé práva.\n" "Tieto priečinky používajú pokročilé práva.\n" "Tieto priečinky používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "S&pojenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Výraz ( príklad: *.html;*.HTML; )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Ľavé kliknutie ukáže náhľad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Súborový systém:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Miesto pripojenia (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Miesto pripojenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona nepripojený" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikácia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridať typ súboru pre %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Pridá označený typ súborov\n" "do zoznamu podporovaných typov súborov." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pokročilé možnosti pre %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "V&ykonať" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Príkaz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " "nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - jedno menu súboru\n" "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - komentár" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Vloženie panelu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Vykonať na kliknutie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Titulok okna:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Spustiť na &termináli" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Možnosti terminálu:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Spustiť ako i&ný užívateľ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Typy súborov:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "Z&dieľať" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Zdieľať je možné iba priečinky vo vašom domovskom priečinku." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nezdieľaný" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Zdieľaný" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Zdieľanie tohto priečinku ho sprístupní pre Linux/UNIX (NFS) a Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Môžete nastaviť aj prihlásenie pri zdieľaní." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastaviť zdieľanie súborov..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Chyba pri stupustení 'filesharelist'. Overte, či je nainštalovaný a dá sa nájsť " "pomocou premennej $PATH alebo v /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Na zdieľanie priečinkov musíte mať práva." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Zdieľanie súborov zakázané." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Zdieľanie priečinku '%1' zlyhalo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o zdieľanie priečinku '%1'. Overte, že má skript " "'fileshareset' suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Zrušenie zdieľania priečinku '%1' zlyhalo." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o zrušenie zdieľania priečinku '%1'. Overte, že má " "skript 'fileshareset' suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel pre Rýchly prístup poskytuje jednoduchý prístup k často " "používaným umiestneniam súborov." "

          Kliknutím na jedenu zo skratiek vás premiestni do daného umiestnenia." "

          Kliknutím pravého tlačidla na položku môžete pridávat, editovať a " "odstraňovať skratky." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Veľké ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Upraviť položku..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Pridať položku..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Odstrániť položku" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Zadajte popis" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Upraviť položku pre rýchly prístup" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Prosím, zadajte URL, ikonu a popis pre túto položku rýchleho " "prístupu.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Toto je text ktorý sa zobrazí v panely pre rýchly prístup." "

          Popis by mal obsahovať jedno alebo dve slová ktoré vám pomôžu zapamätať si " "kam položka udkazuje." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Toto je lokácia asociovaná s položkou. Môže byť použitá každá platná URL. " "Napríklad:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Kliknutím na tlačidlo vedľa editovaného textu si môžete prezrieť danú " "URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Toto je ikona ktorá sa zobrazí v panely pre rýchly prístup." "

          Kliknite na tlačidlo ak si chcete vybrať inú." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vyberte &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Toto nastavenie vyberte, ak chcete položku iba pre aktuálnu aplikáciu (%1)." "

          Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude dostupná vo všetkých " "aplikáciách." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Test jednotiek pre framework modulov pre URI filter." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Použite medzery ako oddeľovač kľúčových slov pre internetové skratky" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Musíte zadať heslo pri žiadosti o certifikát. Prosím zvoľte si veľmi bezpečné " "heslo ktoré bude použité pre zakryptovanie vášho privátneho kľúča." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Opakovanie hesla:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Zvoľte heslo:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste že si želáte dostať alebo kúpiť si bezpečný certifikát. Tento " "sprievodca vás prevedie týmto procesom. Môžete ho kedykoľvek zrušiť a tým " "prerušiť tranzakciu." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Sprievodca TDE Wallet" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Schránka dôležitých informácií pre TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Víta vás TDEWallet, systém TDE pre uchovanie citlivých informácií. TDEWallet " "umožňuje uložiť vaše heslá a iné osobné informácie na disku v šifrovanom " "súbore, čím zabránite, aby ostatní používatelia mohli vidieť tieto informácie. " "Tento sprievodca vám predstaví TDEWallet a pomôže vám pri jeho počiatočnom " "nastavení." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Základné nastavenie (doporučené)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Pokročilé nastavenie" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Systém TDE Wallet ukladá vaše dáta v súbore wallet" "na vašom lokálnom disku. Tieto dáta sú zapísané ako šifrované, momentálne " "pomocou algoritmu blowfish s vašim heslom ako kľúčom. Pri otvorení walletu sa " "spustí správca walletu a zobrazí ikonu v systémovej lište. Pomocou nej môžete " "spravovať vašej wallety. Dokonca umožňuje ťahať wallety a ich obsahy a tak " "jednoducho skopírovať wallet na vzdialený systém." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Výber hesla" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Rôzne aplikácie sa môžu pokúsiť použiť TDE wallet pre uloženie hesiel alebo " "iných informácií, napríklad dát z webových formulárov. Ak chcete, aby tieto " "aplikácie wallet použili, musíte to teraz povoliť a zadať heslo. Heslo, ktoré " "si vyberiete, nie jemožné znovu zistiť a každý, kto ho bude poznať, môže " "získať všetky informácie uložené vo wallete." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Zadajte nové heslo:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Overenie hesla:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Áno, chcem používať TDE wallet pre uloženie osobných informácií." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Úroveň zabezpečenia" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "Systém TDE Wallet umožňuje ovládať úroveň zabezpečenia vašich osobných " "informácií. Niektoré nastavenia majú vplyv aj na jednoduchosť použitia. " "Štandardné nastavenie je vhodné pre väčšinu užívateľov, ale môžete si ho zmeniť " "v module pre TDEWallet v Ovládacom centre." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Uložiť sieťové a lokálne heslá v samostatných súboroch wallet" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automaticky zatvoriť nepoužívané wallety" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Povoliť &raz" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Povoliť &vždy" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Odmietnuť" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Odmietnuť &vždy" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, alebo chcete " "získať informácie, ktoré poskytuje pomocou okna terminálu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zapnite túto voľbu ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité informácie " "pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné tieto " "informácie zachytiť." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby spustíte túto aplikáciu ako iný užívateľ. Každý proces má " "nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup k súborom a iné. Ak " "je táto voľba zapnutá, budete musieť zadať heslo pre vybraného užívateľa." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým má táto aplikácia bežať." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Povoliť &odozvu pri štarte" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby zaistíte, aby bolo jasné, že sa vaša aplikácia spustila. " "Ako viditeľná odozva môže byť zaneprázdnený kurzor alebo označenie v paneli " "úloh." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Umiestniť v systémovej lište" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, v systémovej lište budete môcť ovládať tút aplikáciu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Registrácia &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Viac inštancií" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jediná inštancia" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bežať až do konca" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Udalosti" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Rýchla kontrola" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Použiť na všetky &aplikácie" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Vypnúť všetko" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Umožní vám zmeniť správanie všetkých udalostí naraz" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Zapnúť všetko" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Vypísať správu na štandardný ch&ybový výstup" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Zobraziť správu vo vyskakovaco&m okne" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "S&pustiť program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Za&hrať zvuk:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Test zvuku" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Záz&nam do súboru:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Použiť pasívne okno ktoré neprerušuje prácu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Menej možností" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Nastavenie prehrávača" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vyberte jeden alebo viac pridávaných typov:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Vyberte jeden alebo viac typov súborov, ktoré táto aplikácia podporuje. " "Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " "identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME" ". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, " "že sa jedná o špeciálny typ obrázkuimage/x-bmp" ". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti " "aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podporované typy MIME:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Tento zoznam je utriedený podľa typov MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre " "identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho typu MIME" ". Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v mene súboru flower.bmp určuje, " "že sa jedná o špeciálny typ obrázkuimage/x-bmp" ". Aby bolo jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti " "aplikácie (podporované prípony a typy MIME) nastaviť.

          " "

          Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v " "zozname nie sú, stlačte Pridať. Ak existuje jeden alebo viac typov " "súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu použite " "tlačidlo Odstrániť.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sem zadajte meno pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto menom zobrazená v menu " "a v paneli." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre pripojenie " "na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entár:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je potrebný." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Príkaz:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý túto aplikáciu spustí.\n" "\n" "Za príkazom je možné zadať rôzne značky, ktoré sa pri spustení programu " "nahradia skutočnými hodnotami:\n" "%f - jedno menu súboru\n" "%F - zoznam súborov, napr. pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko " "lokálnych súborov naraz\n" "%u - jedno URL\n" "%U - zoznam URL\n" "%d - priečinok súboru, ktorý sa má otvoriť\n" "%D - zoznam priečinkov\n" "%i - ikona\n" "%m - miniikona\n" "%c - komentár" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete prechádzať váš systém súborov a nájsť " "požadovaný spustiteľný súbor." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Pracovný priečinok:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Stlačete toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý táto " "aplikácia podporuje." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, vyberte " "ho v zozname a stlačte toto tlačidlo." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Pokročilé možnosti" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, " "možnosti pre DCOP alebo ju spustiť ako iný užívateľ." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Chcete to skúsiť znovu?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentikácia" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Nový pokus" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočakávaný koniec dát, niektoré informácie budú možno stratené." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Prijímam poškodené dáta." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Súbory HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Súbory záložiek Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať k záložkám" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridať záložku sem" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvoriť priečinok v editore záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať odkaz" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie je možné pridať záložku s prázdnym URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť záložku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Odstránenie priečinku záložiek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Odstránenie záložky" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Vytvoriť záložky kariek ako priečinky..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Pridať priečinok záložiek pre všetky otvorené karty." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Pridať záložku pre aktuálny dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Upraviť vaše záložky v samostatnom okne" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nový priečinok záložiek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v tomto menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Rýchle akcie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nový priečinok..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek v %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nový priečinok:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť záložky do %1. Oznámená chyba bola: %2. Táto chyba bude " "zobrazená iba raz. Túto chybu je nutné opraviť čo najskôr." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otváram spojenie na hostiteľa %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Dôvod: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Posielam prihlasovacie informácie" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslaná správa:\n" "Prihlásenie pomocou username=%1 a password=[skryté]\n" "\n" "Odpoveď serveru:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Musíte zadať meno a heslo pre prístup k tomuto serveru." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Server:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Prihlásenie v poriadku" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nemôžem zmeniť práva pre\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nedá sa skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Chýba médium v mechanike pre %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozoznané." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie je spustený." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nedá sa nájsť program \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nedá sa nájsť program \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Nemôžem čítať %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE nástroj údržby HTTP cache" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie démon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zavrieť správu cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Vymazať všetky cookie pre doménu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Vymazať všetky cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie démon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Správa Cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Dostali ste cookie z adresy\n" "Dostali ste %n cookie z adresy\n" "Dostali ste %n cookie z adresy" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Krížová doména!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Akceptovať alebo ignorovať?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Použiť výber na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Len tento cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Len tieto cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude zaslané " "ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu. (pozri Web " "Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Všetky cookie z &domény" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto serveru. Tým " "pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto zmena bude stála, " "až kým ju nezmeníte v Ovládacom centre (pozri Web Prehliadanie/Cookies v " "Ovládacom centre)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Všetky &cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Použitím tejto voľby akceptujete/odmietnete všetky cookies odkiaľkoľvek. Tým " "zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v ovládacom centre " "(pozri Web Prehliadanie/Cookies v ovládacom centre)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Súhlasiť" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Ignorovať" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaily <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaily >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaily cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Platí do:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Platí do:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Nasledujúca >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Zobraziť detaily pre ďalšie cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Neuvedené" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Koniec sedenia" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Len bezpečné servre" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpečné servre, skripty na stránkach" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servre" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servre, skripty na stránkach" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Neuvedený hostiteľ." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inak by požiadavky uspela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "získať hodnoty vlastností" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "nastaviť hodnoty vlastností" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "hľadať v zadanom priečinku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "zistiť možnosti serveru" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinku" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočakávaná chyba (%1) počas pokusu o %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Dole je súhrn dôvodov.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Zadaný priečinok už existuje." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nepodporuje životnosť vlastností zo zoznamu značky propertybehavior " "alebo ste sa pokúsili prepísať súbor pričom sa súbor prepisovať nemá. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Požadovaný zámok nie je možné získať.%1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nepodarilo sa %1, pretože zdroj je zamknutý." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tejto akcii bráni iná chyba." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nepodarilo sa %1, pretože cieľový server odmieta akceptovať súbor alebo " "priečinok." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Cieľový zdroj neobsahuje dosť miesta pre uloženie stavu zdroja po vykonaní " "tejto metódy." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "posielam %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Pripájam sa k %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na porte %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Spojenie bolo na %1 na porte %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktovaný. Čakám odpoveď..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím, čakajte..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Požadujem posielané dáta" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Posielam dáta na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Získavam %1 z %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Získavam z %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Overenie proti proxy zlyhalo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Musíte zadať meno a heslo pre proxy server predtým, že získate prístup k iným " "serverom." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Overenie je potrebné pre %1, ale je vypnuté." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nepodporovaná metóda: overenie zlyhalo. Prosím, pošlite správu o chybe." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Žiadne metainfo pre %1"