# translation of tdeprint.po to Slovak
# translation of tdeprint.po to
#
# Stanislav Visnovsky Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Tu vyberte tlačiareň, ktorú chcete použiť pre tlač. Na začiatku (akspúštate "
"KDEPrint prvýkrát), môžte mať na výber iba špeciálne tlačiarne KDE "
"-- tie, ktoré ukladajú úlohy na disk (ako súbory PostScript alebo PDF), alebo "
"ich posielajú pomocou pošty (ako prílohu PDF). Ak chýbajú skutočné tlačiarne, "
"musíte... "
" Poznámka: Môže sa stať, že sa úspešne pripojíte na vzdialený server "
"CUPS a stálen nedostanete zoznam tlačiarní. Ak sa to stane, prinútte KDEPrint "
"aby znova načítal svoje konfiguračné súbory. Pre znova načítanie konfiguračných "
"súborov buď znova spustite kprinter alebo sa prepnite z CUPS a vrátte sa "
"naspäť. Zmena tlačového systému sa dá urobiť pomocou výberu z menu naspodu "
"tohoto dialógu keď je plne rozšírený. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Toto tlačidlo otvorí dialóg, kde si môžte vybrať možnosti, ktoré sú pre "
"aktuálnu úlohu podporované. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Toto tlačidlo zmenší zoznam zobrazených tlačiarní na preddefinovaný "
"zoznam. Hodí sa to hlavne pre firemné prostredie, kde je veľké množstvo tlačiarní. "
"Štandardne sa zobrazia všetky tlačiarne. Ak si chcete vytvoriť osobný 'výberový pohľad'"
", kliknite na tlačidlo 'Systémové možnosti...' "
"naspodu tohoto dialógu. Potom, v novom dialógu, vyberte 'Filter' "
"(ľavý stĺpec v dialógu Nastavenie tlače KDE"
") a nastavte svoju voľbu. Upozornenie: Klinutie na toto tlačidlo bez predchádzajúceho "
"vytvorenia osobného 'výberového pohľadu' spôsobí, že všetky tlačiarne "
"sa stratia. (Pre znova povolenie tlačiarní kliknite na tlačidlo znova.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Toto tlačidlo spustí KDE Sprievodcu pridania tlačiarne. Použite sprievodcu (pomocou \"CUPS\" alebo \"RLPR\""
") na pridanie lokálnych tlačiarní do systému. Poznámka: KDE Sprievodca pridania tlačiarne nefunguje "
"a ttoto tlačidlo je zakázané ak používate \"Všeobecné LPD\", "
"\"LPRng\" alebo \"Tlač pomocou externého programu\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, ktorý bude tiež tlačiť do okna "
"konsole. This button shows or hides additional printing options. Toto tlačidlo zobrazí alebo skryje dodatočné možnosti tlače. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Toto tlačidlo zobrazí nový dialóg, kde môžete upraviť rôzne nastavenia "
"tlačového systému. Medzi inými: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ak zapnete túto voľbu, tlačový dialóg zostane po stlačení Tlačiť "
"otvorený. Hodí sa to, ak potrebujete otestovať rôzne nastavenia tlače (napríklad "
"farby pre atramentové tlačiarne) alebo chcete úlohu poslať na viac tlačiarní "
"(jednu po druhej), aby bola rýchlejšie dokončená. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Toto tlačidlo zobrazí dialóg pre výber súboru, ktorý chcete vytlačiť. "
"Uvedomte si, že"
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Poznámka:Náhľad (a samozrejme aj táto možnosť) je viditeľný len pre "
"úlohy vytvorené z KDE aplikácií. Ak spustíte kprinter z príkazového riadku "
"alebo používate kprinter ako príkaz tlače z nie-KDE aplikácií (napríklad "
"Acrobat Reader, Firefox alebo OpenOffice) náhľad tlače nebude dostupný. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Poznámka:(Tlačidlo je viditeľné iba ak je zakázané "
"Systémové možnosti --> Všeobecné --> Rôzne: "
"\"Štandardná je ostatne použitá tlačiareň v aplikácii\"). Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <tlačiareň> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"a veľa ďalších..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Účtovanie a platenie tlačovej úlohy
" "Sem zadajte rozumný text, ktorý vysvetlí súvislosť medzi aktuálnou úlohou a " "daným účtom. Zobrazí sa v zázname \"page_log\" systému CUPS, aby pomohol pri " "účtovaní tlače vo vašej organizácii. (Ak to nepotrebujete, pole nevyplňujte.) " "
Táto funkcia sa hodí pre ľudí, ktorí tlačia pre rôznych \"zákazníkov\", ako " "napr. tlačiarenská služba, firmy pre posielanie listov, alebo sekretariáty pre " "rôznych šéfov, a pod.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o job-billing=... # príklad: \"Oddelenie_marketing\" alebo " "\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Plánovaná tlač
" "Plánovaná tlač umožňuje nastaviť čas tlače, pričom môžete úlohu odoslať k " "tlači teraz a tým ju vybaviť. " "
Užitočná je hlavne voľba \"Nikdy (pozdržať bez obmedzenia)\". Umožňuje " "pozdržať Vašu tlačovú úlohu na serveri, kým sa nerozhodnete (Vy alebo " "administrátor), že sa už má vytlačiť. " "
Tento postup je často vyžadovaný vo firemnom prostredí, kde nie je možné " "priamo a okamžite používať veľké a výkonné tlačiarne vašeho " "Centrálneho kopírovacieho centra. Je ale povolené úlohy poslať do frontu, " "kde sa o ne postarajú operátori (ktorí majú na starosti aj to, že tých 10 000 " "listov ružového papiera, ktorý marketingové oddelenie požaduje, bolo v " "zásobníkoch k dispozícii).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o job-hold-until=... # príklad: \"indefinite\" alebo \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Značky strán
" "Značky strán CUPS tlačí na hornom a dolnom okraji každej stránky. Zobrazia " "sa na stránkach v malých rámčekoch. " "
Obsahujú ľubovoľný text, ktorý zadáte do textového poľa.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-label=\"...\" # príklad: \"Firemne dôverné\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Priorita tlače
" "CUPS obvykle tlačí všetky tlačové úlohy vo fronte podľa princípu \"FIFO\" : " "Prvá zaradená správa je vytlačená ako prvá. " "
Voľba priority úlohy umožňuje zmeniť poradie vo fronte podľa vašich " "potrieb. " "
Funguje to v oboch smeroch: môžete prioritu zvýšiť alebo znížiť. (Obvykle " "môžete ovládať iba vlastné úlohy). " "
Pretože je štandardná priorita \"50\", každá úloha, ktorá bude mať " "napríklad prioritu \"49\" sa vytlačí až potom, čo sa ostatné dokončili. Naopak, " "priorita \"51\" a vyššia spôsobí, že sa úloha vytlačí pred ostatnými vo fronte " "(ak vo fronte nie je iná úloha s ešte vyššou prioritou).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o job-priority=... # príklad: \"10\", \"66\" alebo \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Vyberte štandardné stránky nastavené pre túto tlačiareň. Tieto stránky budú " "vložené pred a/alebo za každú úlohu poslanú na tlačiareň. Ak nechcete používať " "oddeľovacie stránky, vyberte žiadny.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Export" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportovať ovládač tlačiarne pre klientov Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba server
Súbory ovládačov Adobe Windows PostScript spolu s " "CUPS PPD súbormi budú exportované do [print$] " "špeciálneho zdieľania Samba servera (pre zmenu zdrojového CUPS servera použite " "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba meno užívateľa
Užívateľ musí mať právo zápisu do " "[print$] v servery Samba. [print$] drží ovládače tlačiarne " "pripravené pre stiahnutie Windows klientmi. Tento dialog nefunguje pre Samba " "servre nastavené s security = share (ale funguje dobre s " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba heslo
Nastavenie Samby encrypt passwords = yes " "(štandardné) vyžaduje predchádzajúce použitie príkazu " "smbpasswd -a [meno užívateľa] pre vytvorenie kryptovaného hesla pre Sambu." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Vytváram priečinok %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Posielam %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Inštalujem ovládač pre %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Inštalujem tlačiareň %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Ovládač úspešne exportovaný." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operácia zlyhala. Možné dôvody sú: nedostatočné práva alebo nesprávne " "nastavenie balíka Samba (detailné informácie nájdete v manuálovej stránke cupsaddsmb, potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššej). Môžete " "skúsiť aj iné užívateľské meno a heslo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operácia prerušená (proces zabitý)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Chystáte sa exportovať ovládač %1 klientovi Windows pomocou systému " "Samba. Táto operácia vyžaduje " "Ovládač pre Postscript od Adobe, balík poslednej verzie Samby 2.2.x a " "fungujúcu službu SMB na cieľovom serveri. Kliknutím na Exportovať " "spustíte operáciu. Prečítajte si cupsaddsmb " "manuál v Konquerore alebo zadajte man cupsaddsmb " "v konzole ak chcete vedieť viac o jeho funkcionalite." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Niektoré súbory ovládača chýbajú. Získate ich na stránke Adobe. Detaily nájdete v manuálovej stránke " "pre cupsaddsmb (potrebujete CUPS verzie 1.1.11 alebo vyššiu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Chystám sa poslať ovládač hostiteľovi %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušiť" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Ovládač pre tlačiareň %1 nebol nájdený." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravujem inštaláciu ovládača na hostiteľa %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Výber vzdialenej tlačiarne IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Najprv musíte vybrať tlačiareň." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nemáte práva pre prístup k tomuto zdroju." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Požadovanú operáciu nie je možné dokončiť." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Požadovaná služba momentálne nie je k dispozícii." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Cieľová tlačiareň neprijíma tlačové úlohy." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správna " "nainštalovaný a beží." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Požiadavka IPP zlyhala z neznámeho dôvodu." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Pravda" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobie:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &veľkosti (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit &stránok:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóty" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavenie kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez kvót" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Vzdialený server IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Zadajte informácie o vzdialenom IPP serveri, ktorý sa stará o cieľovú " "tlačiareň. Tento sprievodca sa najprv spýta serveru pred pokračovaním.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prázdne meno serveru." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nesprávne číslo portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Znakov na palec
" "Toto nastavenie riadi horizontálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. " "
" "Štandardná hodnota je 10, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom " "aby vytlačilo 10 znakov na palec.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o cpi=... # príklad: \"8\" alebo \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Riadkov na palec
" "Toto nastavenie riadi vertikálnu veľkosť znakov ak sa tlačí textový súbor. " "
" "Štandardná hodnota je 6, znamená že písmo sa bude škálovať takým spôsobom " "aby sa vytlačilo 6 riadkov na palec.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o lpi=... # príklad: \"5\" alebo \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Stĺpce
" "Toto nastavenie riadi koľko stĺpcov textu sa vytlačí na každej strane ak sa " "tlačí textový súbor.
" "Štandardná hodnota je 1, znamená že sa vytlačí len jeden stĺpec textu na " "stranu.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formáty textu
" "Tieto nastavenia riadia vzhľad textu na výtlačkoch. Sú platné len pre " "tlačenie textových súborov alebo vstup priamo cez kprinter.
" "Poznámka: Tieto nastavenia nemajú žiaden vplyv na iné vstupné formáty " "ako textové alebo na tlačenie z aplikácií ako je KDE Pokročilý textový editor. " "(Aplikácie vo všeobecnosti posielajú tlačovému systému PostScript a 'kate' má " "svoj vlastný knobs na riadenie tlačového výstupu.
. " "Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "
-o cpi=... # príklad: \"8\" alebo \"12\" " "
-o lpi=... # príklad: \"5\" alebo \"7\" " "
-o columns=... # príklad: \"2\" alebo \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Okraje
" "Tieto nastavenia riadia okraje na vytlačenom papieri. Nie sú platné pre " "úlohy pochádzajúce z aplikácií, ktoré definujú svoje vlastné rozloženie strany " "a posielajú PostScript do KDEPrint (ako sú KOffice alebo OpenOffice.org).
" "Pri tlačení z KDE aplikácií, ako sú KMail a Konqueror alebo tlačenie ASCII " "textového súboru pomocou kprinter, si môžte zvoliť preferované nastavenie " "okraja.
" "Okraje môžu byť nastavené individuálne pre každú hranu papiera. Vyberací " "zoznam naspodu umožňuje meniť jednotky merania medzi Body, Milimetre, " "Centimetre a Palce.
" "Dokonca môžte použiť myš na chytenie jedného okraja a posunúť ho na " "požadované miesto (pozrite obrázok náhľadu na pravej strane).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedajú nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "
-o page-top=... # príklad: \"72\" " "
-o page-bottom=... # príklad: \"24\" " "
-o page-left=... # príklad: \"36\" " "
-o page-right=... # príklad: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Zapnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!
" "Tlač ASCII textového súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak " "tak urobíte, na vrchu každej strany sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje číslo " "strany, meno úlohy (zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové " "slová sú zvýraznené a komentárové riadky zošikmené.
" "Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.
" "Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite " "enscript pred-filter na karte Filtre.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Vypnúť tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)!
" "Tlač ASCII textového súboru s vypnutou možnosťou sa objaví bez hlavičky a " "zvýraznenia syntaxe. Stále ale môžte nastaviť okraje strany.)
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Tlač textu so zvýraznením syntaxe (Pekná tlač)
" "Tlač ASCII súboru sa dá 'skrášliť' povolením tejto možnosti. Ak tak urobíte, " "na každej strane sa vytlačí hlavička, ktorá obsahuje čislo strany, meno úlohy " "(zvyčajne meno súboru) a dátum. Dodatočne, C a C++ kľúčové slová sú zvýraznené " "a komentárové riadky zošikmené.
" "Táto možnosť skrášlenia je obsluhovaná cez CUPS.
" "Ak preferujete inú 'obyčajnýtext-na-peknútlač' konverziu, pozrite " "enscript pred-filter na karte Filtre.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Dodatočné značky
Môžte poslať dodatočné príkazy pre CUPS server " "cez editovateľný zoznam. Existujú na to 3 dôvody: " "Štandardné možnosti CUPS úlohy: Kompletný zoznam štandardných " "možností CUPS úlohy je v " "CUPS Užívateľskom manuály. Mapovanie mien kprinter užívateľského rozhrania " "to možnosť CUPS úlohy je vymenované v rôznych Čo je toto " "položkách..
" "Vlastné možnosti CUPS úlohy: CUPS tlačové servre sa môžu " "prispôsobovať pomocou dodatočným tlačových filtrov a backends, ktoré rozumejú " "vlastným možnostiam úlohy. Tieto vlastné možnosti môžte špecifikovať tu. V " "prípade pochybností sa spýtajte správcu systému..
" "" "
Správy operátorom: Môžte posielať dodatočné správy operátorom " "produkčných tlačiarní (napr. v Centrálnom oddelení produkcie
" "). Správy pre úlohu si môžu operátori (alebo Vy sami) pozrieť v " "\"Hlásenie pre IPP úlohu\". Príklady:" "Štandardné možnosti CUPS úlohy:" "" "
(Meno) number-up -- (Hodnota) 9 " "
" "
Možnosť úlohy pre vlastné CUPS filtre alebo backends:" "
(Meno) DANKA_watermark -- " "(Hodnota) Company_Confidential " "
" "
Správa pre operátorov:" "
(Meno) Deliver_after_completion -- " "(Hodnota) to_Marketing_Departm." "
Poznámka: políčka nemôžu obsahovať medzery, tabulátory alebo " "úvodzovky. Na editovanie potrebujete dvojklik. " "
Upozornenie: Nepoužívajte štandardné mená možností CUPS, ktoré tiež " "môžu byť použité pomocou KDEPrint GUI. Výsledok môžre byť nepredvídateľný ak sú " "v konflikte alebo keď sú poslané viackrát. Pre všetky možnosti podporované GUI, " "prosím použite GUI. (Každý 'Čo je toto' GUI elementu vymenováva príslušné mená " "CUPS možností.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Tlačový front na vzdialenom serveri CUPS
" "Toto použite, ak je tlačový front umiestnená na vzdialenom serveri CUPS. " "Umožňuje vám to používať vzdialené tlačiarne aj v prípade, že je ich hľadanie v " "sieti vypnuté.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Sieťová tlačiareň IPP
" "Toto použite pre tlačiareň, ktorá podporuje sieťový protokol IPP. Moderné " "výkonné tlačiarne tento režim podporujú. Použite ho namiesto TCP aj v prípade, " "že tlačiareň podporuje oba režimy.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Faxmodemová tlačiareň
" "Toto použite pre faxmodemovú tlačiareň. Vyžaduje inštaláciu balíka fax4CUPS" ". Dokumenty poslané na túto tlačiareň sa pošlú na zadané faxové číslo.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Iná tlačiareň
" "Toto použite pre ľubovoľný typ tlačiarne. Aby ste ju mohli zadať, musíte " "poznať URI tlačiarne. Informácie o URI nájdete v dokumentácii k systému CUPS. " "Táto voľba sa hodí hlavne pre typy tlačiarní, ktoré nie sú priamo podporované " "inak.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Trieda tlačiarní
" "Toto použite pre vytvorenie triedy tlačiarní. Ak pošlete tlačový súbor na " "triedu, pošle sa na prvú voľnú tlačiareň v triede. Viac informácií nájdete v " "dokumentácii k systému CUPS.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Vyberte zariadenie, ku ktorému je pripojený váš sériový fax-modem.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Musíte vybrať zariadenie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knižnica cupsdconf nenájdená. Overte inštaláciu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 v knižnici cupsdconf nenájdený." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportovať ovládač..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "S&práva o IPP tlačiarni" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP správa pre %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o úlohe. Chyba:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že je server CUPS správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP požiadavka zlyhala z neznámeho dôvodu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "spojenie odmietnuté" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "nestiteľ nebol nájdený" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "čítanie zlyhalo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Spojenie so serverom CUPS zlyhalo. Overte, že server CUPS je správne " "nainštalovaný a beží. Chyba: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Možnosť 'blackplot' špecifikuje, že všetky perá tlačia len čierno: Štandard " "je použiť farby v tlačenom súbore alebo štandardné farby pera definované v " "HP-GL/2 referenčnom manuály od Hewlett Packard.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Možnosť 'fitplot' špecifikuje, že HP-GL obrázok sa má škálovať aby vyplnil " "celú stranu (veľkosť sa vyberá inde).
" "Štandardne je 'fitplot' zakázané, čiže sa použije absolútna vzdialenosť " "špecifikovaná v tlačenom súbore. (Mali by ste si byť vedomý, že HP-GL súbory sú " "často CAD výkresy určené pre tlačiarne veľkých formátov. Na štandardných " "kancelárskych tlačiarňach sa preto výkres rozdelí na viac strán.)
" "Poznámka: Táto voľba bude fungovať správne, iba ak je presne " "nastavená veľkosť výtlačku príkazom PS v HP-GL/2 súbore. Ak nie je v súbore " "zadaná žiadna veľkosť, filter skonvertuje HP-GL na PostScript predpoklajúc, že " "sa jedná o veľkosť ANSI E.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Hodnota šírky pera môže byť nastavená v prípade, že originálny HP-GL súbor " "ju nemá nastavenú. Šírka pera špecifikuje hodnotu v mikrometroch. Štandardná " "hodnota 1000 vytvára čiary, ktoré sú 1000 mikrometrov == 1 millimeter široké. " "Špecifikovanie šírky pera 0 vytvára čiary, ktoré sú presne 1 bod široké.
" "Poznámka: Možnosť šírky pera sa ignoruje ak sú šírky pera nastavené " "vnútri tlačeného súboru..
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o penwidth=... # príklad: \"2000\" alebo \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Možnosti na tejto strane majú zmysel, len ak používate KDEPrint na " "posielanie HP-GL a HP-GL/2 súborov na tlačiareň.
" "HP-GL a HP-GL/2 sú jazyky popisu strany vytvorené Hewlett-Packard na " "riadenie zariadení kresliacich perom.
" "KDEPrint môže (s pomocou CUPS) konvertovať formát HP-GL súboru a tlačiť ho " "na hocijakú nainštalovanú tlačiareň.
" "Poznámka 1: Na vytlačenie HP-GL súborov, spustite 'kprinter' a " "jednoducho načítajte súbor do bežiaceho kprinter.
" "Poznámka 2: Parameter 'fitplot' v tomto dialógu taktiež funguje pre " "tlačenie PDF súborov (ak verzia CUPS je novšia ako 1.1.22).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Tieto nastavenia KDEPrint " "zodpovedá nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom " "riadku: " "
-o blackplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" " "" "
-o fitplot=... # príklad: \"true\" alebo \"false\" " "
-o penwidth=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Zadajte priamo URI tlačiarne alebo použite funkciu pre prehľadávanie " "siete.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP report" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musíte zadať URI tlačiarne." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na tejto adrese/porte nebola nájdená tlačiareň." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Zadajte URI odpovedajúce inštalovanej tlačiarni. Príklady:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Tu nastavte kvóty pre túto tlačiareň. Pomocou limitov 0 "
"použitie kvóty vypnete. To je rovnaké ako nastaviť obdobie kvóty na
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Jas: Nastavte hodnotu jasu všetkých použitých farieb.
" "Hodnota jasu môže byť z rozsahu od 0 do 200. Hodnoty väčšie ako 100 " "zosvetlujú tlač. Hodnoty menšie ako 100 stmavujú tlač.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o brightness=... # použiť rozsah od \"0\" do \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Odtieň: Nastavte hodnotu odtieňa pre rotáciu farieb.
" "Hodnota odtieňa je číslo od -360 do 360 a reprezentuje rotáciu pre farbu " "odtieňa. Nasledujúca tabuľka sumarizuje zmenu, ktorú uvidíte pre zakládné " "farby: " "
Originál | " "odtieň=-45 | " "odtieň=45 |
---|---|---|
Červená | " "Fialová | " "Žlto-oranžová |
Zelená | " "Žlto-zelená | " "Modro-zelená |
Žltá | " "Oranžová | " "Zeleno-žltá |
Modrá | " "Nebeská modrá | " "Fialová |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Modro-zelená | " "Bledo-morská modrá |
Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o hue=... # použiť rozsah od \"-360\" do \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Nasýtenie: Nastavte hodnotu nasýtenia pre všetky použité farby.
" "Hodnota nasýtenia prispôsobí nasýtenie farieb obrázku, podobne ako gombík " "farieb na Vašom televízore. Hodnota nasýtenia farby môže byť v rozmedzí od 0 do " "200. Na atramentových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viac " "atramentu. Na laserových tlačiarňach vyššia hodnota nasýtenia spotrebuje viacej " "tonera. Nasýtenie farby 0 vytvorí čierno-bielu tlač, kým hodnota 200 urobí " "farby extrámne intenzívnymi.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o saturation=... # použiť rozsah od \"0\" do \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama: Nastavte hodnotu gama pre farebnú korekciu.
" "Hodnota gama môže byť v rozmedzí od 1 do 3000. Hodnota gama väčšia ako " "1000 zosvetľuje tlač. Hodnota gama menšia ako 1000 tlač stmavuje. Štandardná " "hodnota gama je 1000.
" "Poznámka:
zmena hodnoty gama nie je viditeľná v miniatúrnom " "náhľade. " "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o gamma=... # použiť rozsah od \"0\" do \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Možnosti tlače obrázku
" "Všetky nastaviteľné možnosti na tejto strane sa aplikujú len pre tlač " "obrázkov. Je podporovaná väčšina formátov súborov obrázkov, ako sú napríklad: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu tlače obrázku sú: " "
Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, " "prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky.
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Miniatúrny farebný náhľad
" "Miniatúrny farebný náhľad označuje zmeny farebnosti obrázku pre rôzne " "nastavenia. Možnosti na ovplyvnenie farby výstupu sú: " "
Pre viac detailné vysvetlenie nastavení jasu, odtieňa, nasýtenia a gama, " "prosím pozrite 'Čo je to' poskytované pre tieto riadiace prvky.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Veľkosť obrázku: Vysuňte menu pre nastavenie veľkosti obrázku na " "vytlačenom papieri. Menu pracuje spolu s jazdcom dole. Možnosti menu sú:.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o natural-scaling=... # rozsah v % je 1....800 " "
-o scaling=... # rozsah v % je 1....800 " "
-o ppi=... # rozsah v % je 1....1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Umiestnenie miniatúrneho náhľadu
" "Toto umiestnenie miniatúrneho náhľadu označuje umiestnenie obrázku na " "strane. " "
Kliknite na horizontálne alebo vertikálne prepínacie tlačidlá pre zarovnanie " "papiera. Možnosti sú: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Nastaviť na štandardné hodnoty
" "Nastaví všetky farebné nastavenia na štandardné hodnoty. Štandardné hodnoty " "sú: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Umiestnenie obrázku:
" "Vyberte pár prepínacích tlačidiel pre posunutie obrázku na miesto aké chcete " "na papieri. Štandard je 'stred'.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o position=... # príklad: \"top-left\" alebo \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Prijatá chybová správa od správcu:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interná chyba (žiadna správa)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nemôžem reštartovať tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reštartovat servera..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nemôžem nastaviť tlačový server." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavujem server..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť nástroj pre tlačiareň. Možné dôvody: nie je vybraná " "žiadna tlačiareň, vybraná tlačiareň nemá definované žiadne lokálne zariadenie " "(port tlačiarne), alebo knižnica nástroja nebola nájdená." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nemôžem získať zoznam tlačiarní." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavenie príkazu" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Upraviť príkazy" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Objekty príkazov sa používajú ako základ pre vytvorenie filtrov tlače a "
"špeciálnych tlačiarní."
"
Sú popísané reťazcom príkazu, skupinou možností, skupinou požiadaviek a "
"asociovaných typov MIME. Tu môžete vytvoriť nové objekty príkazov alebo upraviť "
"už existujúce. Všetky zmeny budú platiť iba pre vás."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Do&zadu >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Dopredu"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Sprievodca pre pridanie tlačiarne"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Upraviť tlačiareň"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú stránku."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrať príkaz"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Výber lokálneho portu"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokálny systém"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelná"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Sériová"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Vyberte správny detekovaný port alebo priamo zadajte odpovedajúce URI.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prázdne URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokálne URI neodpovedá detekovanému portu. Pokračovať?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vyberte platný port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nemôžem detekovať lokálne porty." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ tlačiarne:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokálna USB tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokálna paralelná tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokálna sériová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Sieťová tlačiareň (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tlačiarne SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Tlačiareň do súboru" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Sériová fax-modemová tlačiareň" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Členovia:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitná trieda" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Vzdialená trieda" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokálna trieda" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Vzdialená tlačiareň" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokálna tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Špeciálna (pseudo) tlačiareň" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznáma" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Zloženie triedy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupné tlačiarne:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Triedy tlačiarní:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musíte zadať aspoň jednu tlačiareň." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Meno tlačiarne:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Hľadať" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Prehľadať sieť:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieť: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Idete skenovať podsieť (%1.*) ktorá nie je súčasťou podsiete tohoto počítača " "(%2.*). Naozaj chcete skenovať súto podsieť?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skenovať" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podsieť:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Ča&kanie (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Nájsť konfiguráciu" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Nesprávne zadaná podsieť." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nesprávne zadaný čas." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Nesprávne zadaný port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektoré vybrané možnosti sú v konflikte. Musíte tieto konflikty vyriešiť " "predtým, ako budete pokračovať." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Tlač bude presmerovaná do súboru. Zadajte cestu k súboru, do ktorého chcete " "tlač ukladať. Použite absolútnu cestu alebo použite tlačidlo pre grafický " "výber.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tlačiť do súboru:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prázdne meno súboru." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavenie náhľadu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Použiť e&xterný program pre náhľad" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Namiesto zabudovaného systému náhľadu KDE môžete použiť externý program " "(prehliadač PS) pomocou voľby dole. Uvedomte si, že v prípade, ak KDE nenájde " "štandardný prehliadač (KGhostView), pokúsi sa automaticky nájsť iný externý " "prehliadač pre PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test tlačiarne" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Teraz je možné otestovať tlačiareň pred dokončením inštalácie. Použite " "tlačidlo Nastavenie pre nastavenie ovládača tlačiarne a " "Test tlačiarne pre otestovanie nastavenia. Pomocou tlačidla Dozadu " "zmeníte ovládač (vaše aktuálne nastavenie bude zahodené).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Táto implementácia možno bude vyžadovať meno/heslo pre správne fungovanie. " "Vyberte správne typ prístupu a zadajte požadované informácie.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Užívateľ:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymne (bez prihlásenia)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Hosť (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normálny účet" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vyberte jednu možnosť" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Meno užívateľa je prázdne." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informácie o sieťovej tlačiarni" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adresa tlačiarne:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Musíte zadať adresu tlačiarne." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Neplatné číslo portu." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Nastavenie tlače KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Výber modelu tlačiarne" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Priama tlačiareň" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interná chyba: nepodarilo sa nájsť ovládač." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Žiadna tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Všetky tlačiarne" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tlačové úlohy pre %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzený" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stav" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veľkosť (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strana" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pozdržať" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Reš&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "P&resunúť na tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Prepnúť &dokončené úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Zobraziť len uživateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skryť len užívateľské úlohy" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vyberte tlačiareň" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nechať okno stále" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Na vybraných úlohách nie je možné vykonať akciu \"%1\". Chyba prijatá od " "správcu:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pozdržaná" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Obnoviť" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Presunúť do %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operácia zlyhala." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavenie tlačových úloh" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval obnovovania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Toto je čas, ktorý ovláda rýchlosť obnovy rôznych komponent systému " "KDE Print, napríklad správcu tlače alebo prehliadača tlačových úloh." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testovacia stránka" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Použiť vlastnú te&stovaciu stránku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Náhľad..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Zobra&ziť dialógové okno so stavom tlače" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Štan&dardne pre posledne použitú tlačiareň v aplikácii" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Vybraná testovacia stránka nie je súbor PostScript. Možno tlačiareň nebude " "možné otestovať." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Popis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Implementácia" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP tlačiarne" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Server" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Účet" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "ovládač DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externý ovládač" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vloženie písiem" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cesty k písmam" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vložiť písma do dát PostScript pri tlači" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ďalší pr&iečinok:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Táto možnosť zapne vkladanie písiem do dát PostScript, ktoré sa generujú v " "aplikáciách KDE a Qt. Obvykle sa tak dosiahnu lepšie výsledky tlače (viac " "odpovedá tomu, čo je na obrazovke), ale zároveň to zväčšuje tlačové dáta." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Pri vkladaní písma môžete vybrať ďalšie priečinky kde má KDE hľadať súbory s " "písmami. Štandardne je použitá cesta pre písma X servera, takže pridávanie " "týchto priečinkov nie je potrebné. Štandardná vyhľadávacia cesta by mala byť vo " "väčšine prípadov dostačujúca." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavenie SMB tlačiarne" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Pracovná skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Užívateľ: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Zadajte informácie o vzdialenom fronte LPD. Tento sprievodca ich overí " "predtým, než sa bude pokračovať.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Niektoré informácie chýbajú." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie je možné nájsť front %1 na serveri %2. Chcete aj tak pokračovať?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavenie filtrovania tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tlačiarne" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrovanie tlačiarne umožňuje zobrazovať iba niektoré tlačiarne. Hodí sa to, " "ak máte dostupných veľa tlačiarní, ale používate ich iba pár. Vyberte zo " "zoznamu vľavo tlačiarne, ktoré chcete zobrazovať alebo zadajte filter pre " "Umiestenie (napríklad Skupina_1*). Počítajú sa obidve možnosti a ak sú " "prázdne, tak sa ignorujú." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filter na umiestnenie:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Výber ovládača" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Pre tento model bolo nájdených niekoľko ovládačov. Vyberte ovládač, ktorý " "chcete použiť. Budete ho môcť otestovať a prípadne zmeniť.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informácie o ovládači" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musíte vybrať ovládač." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [odporúčané]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "O zvolenom ovládači niesu dostupné informácie." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Vitajte.
" "Tento sprievodca vám pomôže nainštalovať novú tlačiareň na váš počítač " "pomocou niekoľkých krokov inštalácie a nastavenia tlačiarne pre váš tlačový " "systém. V každom kroku je možné sa vrátiť pomocou tlačidla Dozadu.
" "Dúfame, že vám tento nástroj pomôže!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Zadajte informácie o vašej tlačiarni alebo triede. Meno je nutné, " "Umiestnenie a Popis nie sú vyžadované (dokonca nemusia byť niekedy " "ani použité).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Musíte zadať aspoň meno." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obvykle nie je dobrý nápad zadávať v mene tlačiarne medzery. Môže to spôsobiť, " "že tlačiareň nebude správne fungovať. Sprievodca môže zo zadaného reťazca " "odstrániť všetky medzery, takže vznikne %1. Čo chcete urobiť?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrániť" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Nemeniť" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber implementácie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musíte vybrať implementáciu." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokálna tlačiareň (paralelná, sériová, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokálne pripojená tlačiareň
" "Toto použite pre tlačiareň priamo pripojenú k počítaču pomocou paralelného, " "sériového alebo USB portu.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Zdieľaná tlačiareň Windows
" "Toto použite pre tlačiareň nainštalovanú na serveri Windows, ktorá je " "zdieľaná protokolom SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Tlačový front na vzdialenom serveri LPD
" "Toto použite, ak je tlačový front umiestnený na vzdialenom počítači pomocou " "tlačového serveru LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Sieťová tlačiareň TCP
" "Toto použite pre sieťovú tlačiareň s podporou TCP (obvykle na porte 9100). " "Väčšina sieťových tlačiarní tento režim podporuje.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Príkaz bude používať výstupný súbor. Ak je voľba zapnutí, overte, že príkaz " "obsahuje značku pre výstupný súbor.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Príkaz, ktorý sa má vykonať pri tlači na túto špeciálnu tlačiareň. Buď " "zadajte príkaz priamo, alebo asociujte/vytvorte objekt príkazu pre túto " "špeciálnu tlačiareň. Preferovaná metóda je objekt príkazu, pretože podporuje " "rozšírené nastavenia, ako je kontrola typov MIME, nastaviteľné možnosti a " "zoznam požiadaviek (jednoduchý spustiteľný príkaz pre k dispozícii iba pre " "spätnú kompatibilitu). Pre jednoduchý príkaz môžete použiť tieto značky:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Štandardný mime typ pre súbor výstupu (ex: application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Štandardná prípona pre súbor výstupu (ex: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musíte zadať neprázdne meno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neplatné nastavenie. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavujem %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Toto tlačidlo zobrazí dialóg 'Otvoriť súbor'" ", ktorý umožní vybrať súbor, ktorý sa má vytlačiť. Uvedomte si, že " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Toto tlačidlo odstráni označený súbor zo zoznamu súborov, ktoré sa majú " "vytlačiť.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Toto tlačidlo presunie označený súbor vyššie v zozname súborov, ktoré sa " "majú vytlačiť.
" "To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Toto tlačidlo presunie označený súbor nižšie v zozname súborov, ktoré sa " "majú vytlačiť.
" "To znamená, že sa zmení ich poradie tlače.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Toto tlačidlo sa pokúsi otvoriť označený súbor, takže je ho možné zobraziť " "alebo upraviť pred vytlačením
" "Ak súbory otvoríte, KDEPrint použije aplikáciu podľa zodpovedajúceho typu " "MIME pre tento súbor.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Tento zoznam obsahuje všetky súbory, ktoré sa majú vytlačiť. Je zobrazené " "meno súboru, jeho cesta a jeho typ MIME tak, ako ho určil KDEPrint. Počiatočné " "poradie je určené vašim výberom.
" "Súbory budú vytlačené ako jedna úloha v rovnakom poradí v akom sú v " "zozname.
" "Poznámka: Môžete vybrať viac súborov. Môžu mať rôzne typy MIME. " "Tlačidlá vpravo umôžňujú pridať ďalšie súbory, odstrániť súbory a zmeniť ich " "poradie (presúvaním vyššie a nižšie) a súbory otvárať. Ak súbor budete chcieť " "otvoriť, KDEPrint použije aplikáciu, ktorá je pre typ MIME súboru určená.
" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Tento zoznam zobrazuje (a umožňuje vybrať) tlačový subsystém, ktorý má " "KDEPrint použiť. (Samozrejme musí byť tento subsystém nainštalovaný.) KDEPrint " "ho obvykle automaticky zistí. Väčšina distribúcií Linuxu používa \"CUPS\" (" "Common Unix Printing System).
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Tento riadok ukazuje, ktorý server CUPS momentálne váš počítač používa pre " "tlač a získanie informácií o tlačiarňach. Pre prepnutie na iný server stlačte " "\"Systémové možnosti\", potom zvolte \"Server CUPS\" a zadajte požadované " "informácie.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Horný panel tohoto dialógu obsahuje všetky tlačové úlohy tak ako sú v súbore " "popisu tlačiarne (PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Kliknite na položku zoznamu a pozrite dostupné hodnoty v spodnom panel " "tohoto dialógu.
" "Nastavte hodnoty tak ako je potrebné. Potom použite jedno z tlačidiel " "dole:
" "Poznámka. Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom " "ovládači použitom pre tlačovú úlohu. 'Surové' " "úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do " "KDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Spodný panel tohoto dialógu obsahuje všetky možné hodnoty možnosti tlače " "zvýraznenej hore, tak ako leží v súbore popisu tlačiarne (PostScript Printer " "Description == 'PPD')
" "Vyberte hodnotu, ktorú chcete a pokračujte.
" "Potom použite jedno z tlačidiel dole na opustenie tohoto dialógu:
" "Poznámka. Počet dostupných možností úlohy silne závisí na aktuálnom " "ovládači použitom pre tlačovú úlohu. 'Surové' " "úlohy nemajú ovládač alebo PPD. Pre surové úlohy sa tento panel nenačíta do " "KDEPrint a preto nie je ani v dialógu kprinter.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať požadovaný výber stránok. Filter psselect " "sa nepodarilo vyložiť do aktuálneho reťazca filtrov. Podrobné informácie " "nájdete v záložke Filter v dialógu pre vlastnosti tlače.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Chyba počas čítania popisu filtra pre %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Chyba počas čítania popisu filtra pre %1. Prijatý prázdny príkazový " "riadok.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME typ %1 nie je ako vstup reťazca filtrov podporovaný. (Môže sa to stať s " "tlačovými systémami inými ako CUPS, ak chcete vykonať výber stránky v súbore, " "ktorý nie je PostScript.) Chcete, aby KDE previedlo súbor do podporovaného " "formátu?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Previesť" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vyberte typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vyberte cieľový formát pre prevod:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operácia zrušená." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenájdený žiadny vhodný filter. Vyberte iný cieľový formát." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Všeobecné\"
" "Táto dialógová stránka obsahuje všeobecné " "nastavenia tlačových úloh. Všeobecné nastavenia sa týkajú väčšiny tlačiarní, " "úloh a typov tlačových úloh. " "
Ak chcete získať podrobnejšiu nápovedu, zapnite \"WhatsThis\" kurzor a " "kliknite na ktorýkoľvek textový popisok alebo element GUI v tomto dialógu of " "the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Veľkosť stránky: Vyberte z rozbaľovacej ponuky veľkosť stránky, na " "ktorú sa bude tlačiť.
" "Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o PageSize=... # príklad: \"A4\" alebo \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Typ média: Z rozbaľovacej ponuky vyberte typ média, na ktorý chcete " "tlačiť.
" "Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o MediaType=... # príklad: \"Transparency\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Zdroj papiera: Z rozbaľovacej ponuky vyberte podávač, ktorý bude pri " "tlači použitý.
" "Zoznam možných volieb závisí na inštalovanom ovládači (\"PPD\") pre vašu " "tlačiareň.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o InputSlot=... # príklad: \"Lower\" alebo \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientácia papiera: Orientáciu stránky na papieri je možné nastaviť " "pomocou prepínacích tlačidiel. Východzou voľbou je Na výšku" "
Môžete si zvoliť medzi 4 alternatívami: " "
Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o orientation-requested=... # príklad: \"landscape\" alebo " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Obojstranná tlač: Tieto voľby môžu byť zneprístupnené, ak vaša " "tlačiareň nepodporuje obojstrannú tlač (t.j. tlač na obe strany " "papiera). Ak tlačiareň podporuje obojstrannú tlač, voľby sú aktívne. " "
Máte na výber z troch možností:
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o duplex=... # príklad: \"tumble\" alebo " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Oddeľovacie stránky: Vyberte oddeľovacie stránky, ktoré sa majú " "vytlačit pred alebo za Vašou hlavnou tlačovou úlohou.
" "Oddeľovacie stránky môžu obsahovať informácie o tlačovej úlohe, ako napr. " "meno užívateľa, čas alebo názov.
" "Oddeľovacie stránky sú užitočné pre oddelenie viacerých tlačových úloh, " "obzvlášť ak jednu tlačiareň používa viac užívateľov.
" "Tip: Môžete si vytvoriť vlastné oddeľovacie stránky. Aby ste " "ich mohli použiť, uložte súbor s oddeľovacou stránkou do štandardného CUPS " "adresára pre tieto stránky (obyčajne \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Tieto súbory musia byž uložené v jednom z podporovaných tlačových formátov. " "Podporované formáty sú ASCII text, PostScript, PDF a takmer všetky obrazové " "formáty, ako napr. PNG, JPEG alebo GIF. Vaše vlastné oddeľovacie stránky sa " "objavia v zozname po reštarte CUPS.
" "CUPS sa dodáva s niekoľkými predvybranými oddeľovacími stránkami.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o job-sheets=... # príklad: \"standard\" alebo \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Stránok na liste: Táto voľba umožňuje tlačiť viac ako jednu stránku " "na jeden hárok papiera. Takýmto spôsobom môžete šetriť papier.
" "Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie) " "
Poznámka 2: škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac " "stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém. Niektoré tlačiarne " "dokážu ale tlačiť viac stránok na jeden hárok papiera bez pomoci tlačového " "systému. V tom prípade nájdete zodpovedajúce nastavenie v nastaveniach " "ovládača. Upozornenie: ak povolíte tlačenie viacerých stránok na hárok papiera " "aj tu a aj v nastaveniach ovládača, vaše výtlačky nebudú zodpovedať Vašej " "predstave.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o number-up=... # príklad: \"2\" alebo \"4\"" "
%2
" msgstr "%1: spustenie zlyhalo so správou:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Niektoré súbory pre tlač nie je možné prečítať. Môže sa to stať v prípade, že " "sa pokúšate tlačiť ako iný užívateľ, než pod ktorým ste práve prihlásený. Aby " "sa pokračovalo v tlači, musíte zadať heslo pre roota." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Zadajte heslo pre \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stav tlače - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tlačový systém" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentikácia zlyhala (užívateľské meno=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Z&načky na stranách" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Voľba strany
" "Tu môžete určiť, či sa má tlačiť iba časť dokumentu.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Poznámka: toto pole je vypnuté, ak tlačíte z nie-KDE aplikácií ako sú " "Mozilla alebo OpenOffice.org, pretože u nich KDEPrint nedokáže zistiť, ktorá " "stránka je práve zobrazená.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "vytlačí strany 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 z vášho dokumentu.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-ranges=... # príklad: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Vyberte \"Všetky strany\", \"Párne strany\" alebo " "\"Nepárne strany\", ak chcete vytlačiť iba strany, ktoré týmto voľbám " "odpovedajú. Štandardná hodnota je \"Všetky strany\".
" "Poznámka: Ak skombinujete výber \"Rozsah strán\" a " "\"Výber strán\" \"Nepárne\" alebo \"Párne\"" ", získate iba párne (nepárne) stránky z pôvodne vybraného rozsahu. To sa hodí, " "ak tlačíte iba určitý rozsah obojstranne na jednostrannej tlačiarni. V tom " "prípade môžete dať hárky do tlačiarne dvakrát, pri prvom priechode vybrať " "\"Nepárne\" alebo \"Párne\" (podľa modelu vašej tlačiarne) a v druhom priechode " "ostatné. Možno budete potrebovať zapnúť \"Obrátene\" " "výstup pri jednom z priechodov (v závislosti na modeli vašej tlačiarne).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-set=... # príklad: \"odd\" alebo \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Počet kópií je štandardne nastavený na 1.
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovným parametrom tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o copies=... # príklad: \"5\" alebo \"42\" " "" " .
-o outputorder=... # príklad: \"reverse\" " "
-o Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o copies=... # príklad: \"5\" alebo \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ak je zapnutá voľba \"Triediť\" (štandardne áno), poradie výstupu " "pre dokumenty s viacerými stránkami bude \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Ak je voľba \"Triediť\" vypnutá, poradie bude \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o Collate=... # príklad: \"true\" alebo \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ak je zapnutá voľba \"Opačne\", výstup pri tlači dokumentu s " "viacerými stránkami bude \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", ak bude " "zároveň zapnutá aj voľba\"Triediť\" (obvyklé použitie).
" "Ak je voľba \"Opačne\" vypnutá, poradie výstupu bude \"...-3-3-3, " "...-2-2-2, ...-1-1-1\", ak máte zároveň vypnutú aj voľbu " "\"Triediť\".
" "Rada pre skúsených užívateľov: Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o outputorder=... # príklad: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Zadajte stránky alebo skupiny stránok, ktoré sa majú vytlačiť, oddelené " "čiarkami (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavenia výstupu" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Triediť" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "O&pačne" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kópie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Skupina stránok:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači ajtak?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program pre náhľad %1 sa nepodarilo nájsť. Overte, že je tento program správne " "nainštalovaný a umiestnený v priečinku, ktorý je vo vašej premennej prostredia " "PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa nájsť interný prehliadač KDE pre PostScript " "(KGhostView) ani iný externý prehliadač pre PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Náhľad zlyhal: KDE nenašlo aplikáciu pre zobrazenie súborov typu %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Náhľad zlyhal: nepodarilo sa spustiť program %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Chcete pokračovať v tlači?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Horný okraj
. " "Toto pole umožňuje nastaviť vrchný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z " "ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.
" "Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror
" "Poznámka:
Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie. " "Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-top=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá " "jednému palcu (inch).
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Dolný okraj
. " "Toto pole umožňuje nastaviť spodný okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z " "ktorej dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.
" "Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror
" "Poznámka:
Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie. " "Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-bottom=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá " "jednému palcu (inch).
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Ľavý okraj
. " "Toto pole umožňuje nastaviť ľavý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej " "dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.
" "Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror
" "Poznámka:
Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie. " "Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-left=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá " "jednému palcu (inch).
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Pravý okraj
. " "Toto pole umožňuje nastaviť pravý okraj výtlačku, pokiaľ aplikácia, z ktorej " "dokument tlačíte, nepoužíva vlastné nastavenie.
" "Toto nastavenie sa použije napr. pri tlačení ASCII textu alebo pri tlačení z " "aplikícií KMail a Konqueror
" "Poznámka:
Toto nastavenie nie je určené pre tlačenie z aplikácií " "KOffice alebo OpenOffice.org, pretože tieto aplikácie (resp. ich používatelia) " "nastavujú vlastné okraje pre tlačenie. Taktiež sa nepoužije pre tlačenie " "PostScript súboru alebo PDF, ktoré majú vo väčšine prípadov definované vlastné " "okraje pre tlačenie. " "Rada pre skúsených užívateľov:Toto nastavenie KDEPrint zodpovedá " "nasledovnému parametru tlačovej úlohy pre CUPS na príkazovom riadku: " "
-o page-right=... # hodnoty \"0\" alebo vyššie. \"72\" zodpovedá " "jednému palcu (inch).
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Zmeniť jednotku
. " "Tu môžete zmeniť jednotky, v ktorých sú veľkosti okrajov zadané. Vybrať si " "môžete z jednotiek milimeter, centimeter, palec (inch) alebo bod (1 bod = 1/72 " "palca).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Použitie vlastných okrajov
. " "Zapnite túto voľbu, ak chcete zmeniť veľkosť okrajov vašich výtlačkov. " "
Veľkosť okrajov môžete zmeniť nasledovnými spôsobmi:" "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Nastavenie okrajov ťahaním\"
. " "V tomto malom okne môžete uchopiť okraje myšou a pretiahnutím nastaviť ich " "požadovanú veľkosť.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Ak zapnete túto voľbu, môžete tlačiť plagáty rôznych veľkostí. Stránka bude " "rozdelená na viacero častí, tieto časti budú potom vytlačené na jednotlivé " "hárky papiera, ktoré môžete po tlači zlepiť alebo zopnúť dokopy. " "Zapnutím tejto voľby bude automaticky pridaný filter 'Tlač plagátov' " "do zoznamu filtrov v záložke 'Filtre' tohoto dialógu.
" "Táto záložka je dostupná iba ak KDEPrint nájde vo vašom systéme externý " "program 'poster' ['poster' je program ovládaný z príkazového " "riadku , ktorý umožňuje rozdeliť PostScript súbory na viaceré časti (na spôsob " "\"dlaždíc\"), ktoré po vytlačení a spojení dokopy vytvoria jeden veľký " "výtlačok.]
" "Poznámka: Štandardná verzia programu 'poster' nebude fungovať " "správne. Musíte mať nainštalovanú upravenú verziu tohoto programu. Požiadajte " "dodávateľa Vášho operačného systému, aby Vám dodal túto upravenú verziu (ak tak " "už neurobil).
" "Rada pre skúsených užívateľov: Upravená verzia programu 'poster' je " "dostupná na stránkach KDEPrint " "na http://printing.kde.org/downloads/" "a>. Priamy odkaz na zdrojový kód je " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
V tomto náhľade si môžete nielen prezrieť " "vaše aktuálne nastavenie, ale aj vybrať časti, ktoré sa majú vytlačiť.
" "Tipy " "
Poznámka 2: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.
" "Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Vyberte veľkosť plagátu zo zoznamu.
Ponúknuté sú všetky štandardné " "veľkosti papiera až do veľkosti A0. [A0 má veľkosť 16 hárkov A4, t.j. '84cm x " "118.2cm'.] " "Všimnite si, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu " "umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri " "zohľadnení požadovanej veľkosti vytlačiť, aby ste získali kompletný plagát.
" "Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' " "na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre " "poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je " "znázornené v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'
" "Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.
" "This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Toto pole určuje veľkosť papiera, na ktorý budú jednotlivé časti plagátu " "vytlačené. Zmeniť túto veľkosť môžete v záložke 'Všeobecné' zmenením veľkosti " "strany.
Dostupná je väčšina štandardných veľkostí papiera, ktoré sú " "podporované Vašou tlačiarňou. Zoznam veľkostí podporovaných Vašou tlačiarňou je " "poskytnutý ovládačom tlačiarne (ako je definované v súbure 'PPD'" ", t.j. definičnom súbore tlačiarne).Upozornenie: vybraná veľkosť média " "nemusí byť podporovaná programom 'poster' (príklad: 'HalfLetter') aj keď je " "podporovaná vašou tlačiarňou. Ak máte tento problém, použite inú, " "podporovanú veľkosť papiera, ako napr. 'A4' alebo 'Letter'. " "Všimnite si, ako sa po zmene požadovanej veľkosti mení okno náhľadu " "umiestnené nižšie. Tento náhľad znázorňuje, koľko častí budete musieť pri " "zohľadnení požadovanej veľkosti plagátu a média vytlačiť, aby ste získali " "kompletný plagát.
" "Tip: Okno náhľadu nie je iba pasívny prvok. Môžete kliknúť na " "jednotlivé časti a tým ich vybrať pre tlač. Ak chcete vytlačiť viaceré časti " "naraz, kliknite za súčasného držania klávesu 'shift' " "na tieto časti. Poradie, v ktorom jednotlivé časti označíte, je dôležité pre " "poradie tlačenia označených časti. Poradie označenia (a poradie tlače) je " "znázornené v textovom poli 'Tile pages (to be printed):'
" "Poznámka: Štandardne nie sú označené žiadne časti. Pred tým než " "môžete vytlačiť plagát (resp. jeho časti), musíte označiť min. jednu časť.
" "Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Pomocou posuvníka a textového poľa môžete definovať " "'okraj pre orezanie', ktorý sa vytlačí na každú časť plagátu. Pomocou " "tohoto okraju ľahšie spojíte jednotlivé častí plagátu dokopy.
" "Všimnite si, ako sa po zmene okrajov pre orezanie mení okno náhľadu " "umiestnené vyššie. Tento náhľad znázorňuje, koľko miesta zaberú okraje na " "každej časti plagátu.
" "Upozornenie: okraje pre orezanie musia byť aspoň tak veľké, ako " "okraje, ktoré používa pri tlači Vaša tlačiareň. Tieto vlastnosti tlačiarne sú " "popísané v časti 'ImageableArea' súboru PPD (definičný súbor " "tlačiarne) pre Vašu tlačiareň.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Toto pole zobrazuje a definuje jednotlivé časti, ktoré sa majú vytlačiť, " "spolu s poradím ich tlače.
Vybrať časti a určiť ich poradie pre tlač môžete " "dvomi spôsobmi: " "Pre označenie viacerých, po sebe idúcich častí môžete v poli použiť " "označenie '3-7' namiesto '3,4,5,6,7'.
" "Príklady:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Stlačením tohoto tlačidla sa otvorí dialóg pre výber filtra pre tlač.
" "Poznámka 1: Môžete zreťaziť viaceré filtre ak sa uistíte, že výstup " "jedného zodpovedá vstupu nasledovného filtra (KDEPrint kontroluje kompletnú " "reťaz filtrov a bude Vás varovať, ak nebude táto podmienka splnená.)
" "Poznámka 2: Filtre, ktoré tu zadefinujete budú aplikované na Vašu " "tlačovú úlohu predtým než bude úloha zaradená do tlačového " "frontu a predaná Vášmu tlačovému systému (napr. CUPS, LPRng, LPD).
" "This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Toto tlačidlo odstráni označený filter zo zoznamu filtrov.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Toto tlačidlo presunie označený filter vyššie v zozname filtrov, smerom ku " "začiatku filtrovacej reťaze.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Toto tlačidlo presunie označený filter nižšie v zozname filtrov, smerom ku " "koncu filtrovacej reťaze.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Toto tlačidlo umožní konfigurovať označený filter. Otvorí samostatný dialóg. " "
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Tento panel zobrazuje všeobecné informácie o vybranom filtre:" "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Toto pole zobrazuje zoznam aktuálne používaných filtrov pre KDEPrint. Tieto " "filtre spracúvajú tlačové úlohy pred ich zaradením do tlačového frontu " "a zaslaním tlačovému systému.
" "Zoznam filtrov môže byť prázdy (štandardné nastavenie).
" "Filtre sú spúšťané pre každú tlačovú úlohu v takom poradí, v akom sú uvedené " "v zozname (zvrchu nadol). Dokopy tvoria filtrovaciu reťaz" ", v ktorej výstup jedného filtra slúži ako vstup pre nasledujúci filter. Ak " "uvediete filtre v nesprávnom poradí, celá filtrovacia reťaz môže zlyhať. Ak " "napríklad chcete tlačiť ASCII súbor a chcete použiť 'Filter pre viac strán na " "jednom liste', prvým filtrom musí byťfilter, ktorý prevedie ASCII súbor do " "formátu PostScript.
" "Pomocou tohoto rozhrania môžete pre KDEPrint použiť ako filter " "ľubovoľný externý program, ktorý potrebujete.
" "Štandardná konfigurácia KDEPrint podporuje vybraté bežné filtre. Tieto " "filtre musia byť avšak nainštalované osobitne. Štandardne nakonfigurované " "filtre fungujú so všetkými tlačovými systémami podporovanými KDEPrint " "(ako napr. CUPS, LPRng a LPD), pretože sú od nich nezávislé.
." "Medzi štandardne nakonfigurované filtre patria:
" "Prosím kliknite na ďalšie prvky tohoto dialógu, ak sa chcete dozvedieť viac " "o filtroch pre KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Reťazec filtrov nie je správny. Formát výstupu minimálne jedného z filtrov " "nie je vhodný pre nasledujúci formát. Podrobnosti nájdete v záložke " "Filtre.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Konkrétny zoznam možností závisí od ovládača tlačiarne (\"PPD\"), ktorý máte " "nainštalovaný.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Poznámka 1: ak zvolíte tlačiť 2 a viac stránok na jeden hárok " "papiera, stránky budú zmenšené tak, aby sa spolu na jeden hárok papiera " "vmestili. Ak budete tlačiť iba jednu stránku na jeden hárok papiera, stránky " "zmenšené nebudú (štandardné nastavenie)." "
Poznámka 2: škálovanie a umiestnenie stránok pri výbere 2 a viac " "stránok na jeden hárok papiera vykoná Váš tlačový systém." "
Poznámka 3 ohľadne \"Iný\": V skutočnosti nemôžete zvoliť Iný " "ako počet stránok, ktoré sa majú vytlačiť na jeden hárok. Možnosť \"Iný\" je " "uvedená iba za informačným účelom. " "
Ak chcete tlačiť 8, 9, 16 alebo iný počet stránok na jeden hárok:" "
You can select 2 alternatives: " "
Máte na výber z dvoch možností: " "