# translation of juk.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 18:12+0200\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Vytvoriť vyhľadávací playlist" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Meno playlistu:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritérium hľadania" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Platia všetky nasledujúce" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Viac" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menej" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Nie je možné nájsť zvukový server aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Pripojenie/spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, že máte artsd " "správne nastavený." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať " "všetky súbory. To môže chvíľu trvať." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Kolekcia" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých playlistov. Naozaj " "chcete pokračovať?\n" "\n" "Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri " "štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Zobraziť prehrávanie" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrániť obal" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Zvolený 1 súbor.\n" "Zvolené %n súbory.\n" "Zvolených %n súborov." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tieto položky budú nenávratne vymazané z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tieto položky budú presunuté do koša." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystám sa vymazať vybrané súbory" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Hodiť do &koša" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez zmeny" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor alebo vybraný súbor neobsahuje tagy" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skryť testovacie okno premenovania" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Tieto operácie premenovania zlyhali:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Nastavenie premenovania súborov" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Premenovanie súborov" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrániť z playlistu" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Hrať &náhodne" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Vypnutie náhodného hrania" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Použit náhodné hranie" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Použiť náhodné hranie &albumu" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Hrať" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auza" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nasledujúca" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Opakovať playlist" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Meniť stĺpce playlistu ručne" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Prispôsobovať hlavičky stĺpcov automaticky" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Hrať/Pauza" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Hľadať dozadu" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skryť úvodnú obrazovku pri štarte" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokovať v systémovej lište" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Zobraziť &oznámenie o stope" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Uložiť &prehrávací front pri ukončení" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Odhad tagov..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Pre&menovanie súborov..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Pozícia v stope" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Hrať" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Zobraziť/Skryť" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Hrať nasledujúci album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvorenie hlavného okna nechá bežiaci JuK v systémovej lište. Pre jeho " "ukončenie použite položku Koniec z menu Súbor." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokujem v systémovej lište" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Pridať vybrané položky na audio alebo dátové CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba v DCOP komunikácii s K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvoriť audio CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné pre " "počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Pridať playlist na audio alebo dátové CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavenie kláves" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globálne klávesové skratky" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Žia&dne klávesy" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Š&tandardné klávesy" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediálne klávesy" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre " "ovládanie prehrávača" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox a správca hudby pre TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, chief dork a keeper of the funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n" "tagov, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pre GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Okná oznamujúce stopy" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatické hádanie dát o stopách, opravy chýb" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Spríjemnenie JuKu pre ľudí s terabajtami\n" "hudby" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhranie DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "podpora pre FLAC a MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Správca obalov albumov" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Autor úvodnej obrazoky" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Otvoriť súbory" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Playlisty" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nič nenájdené." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "späť do playlistu" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "História" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Výstup do" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "O&dstrániť obaly" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Žiadna z vybraných položiek nemôže byť priradená k obalu. Stopa musí mať " "nastavený tag Autor aj Album, ak má byť k nej priradený obal." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Autor" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitová hĺbka" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Meno súboru (úplná cesta)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Zobraziť stĺpce" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Pridať do hracieho frontu" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Vytvoriť playlist z označených položiek..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Upraviť '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Tým upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Vytvoriť nový playlist" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Boli zapnuté ručne nastavené šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť nazad " "na automatické šírky v ponuke Zobraziť." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Zapnuté ručné určenie šírky stĺpcov" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto playlisty z vašej zbierky?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstrániť položky?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Skryť" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamický zoznam" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz hrá" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuálny" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Hľadať playlist" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Vytvoriť nový playlist" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento playlist:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "P&rázdny playlist..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Hľadať v playliste..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Playlist z &priečinku..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Odhadnúť informácie z tagov" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Z mena &súboru" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "&Odhadnúť informácie tagov z mena súboru" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Hrať prvú stopu" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Pridať &priečinok..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Pre&menovať..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Duplikovať..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Upraviť hľadanie..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Premenovať súbor" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Zobraziť o&bal" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Získať obal zo &súboru..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Získať obal z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "O&dstrániť obal" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Zobraziť správcu obalov" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Zobraziť &históriu" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skryť &históriu" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zobraziť hrací &front" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Skryť hrací front" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Zobraziť panel &hľadania" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skryť panel &hľadania" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Upraviť vyhľadávanie stopy..." #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normálne hľadanie" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Podľa vzorky" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Všetky viditeľné" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozícia v stope" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znovu zobraziť okno" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Zobraziť editor &tagov" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skryť editor &tagov" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Meno a&utora:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Meno s&topy:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Meno &alba:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "Žá&ner:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Meno súboru:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Stopa:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitová frekvencia:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavenie nástroja pre odhadnutie tagov" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tento súbor už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie tagov" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "Autor" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "Žáner" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Zmena tagov stopy" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Prehrávací front" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Autori" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albá" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Sťahovač obalov" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne obrázky, prosím zadajte nové podmienky vyhľadávania:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Zadajte nové vyhľadávacie podmienky:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nové hľadanie" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Obal, ktorý ste vybrali, nie je dostupný. Prosím vyberte iný." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Obal nedostupný" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Vyčistiť súčasné vyhľadávanie obalu." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Zástupný znak ikony, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Zástupný znak mazania, pre užívateľa neviditeľné." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je zoznam súborov, ktoré budú vymazané." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Zástupný znak pre počet súborov, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ak je voľba zaškrtnutá, súbory budú nenávratne odstránené miesto ich " "presunutia do odpadkového koša" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú nenávratne odstránené namiesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Túto voľbu používajte opatrne: Väčšina súborových systémov nie " "je schopná takto zmazané súbory obnoviť.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importovať playlisty" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Ukážka" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Výber ukážkového tagu" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Získať ukážkový tag z tohto súboru:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Vložte ukážkové tagy ručne:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Ukážkové tagy" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Autor:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Číslo stopy:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavenie premenovania súborov" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Priečinky s hudbou:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Tag albumu" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Tag autora" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tag žánru" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tag času" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Tag stopy" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Tag roku" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Vložiť kategóriu" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Pridať kategóriu:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Oddeľovač:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Voľby %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formát %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ak používate premenovanie súborov vaše súbory budú premenované na hodnoty, " "ktoré máte uložené v tagu %1 stopy + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Príklad substitúcie" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Keď je %1 stopy prázdna" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorovať tento tag pri premenovaní súboru" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Použiť &túto hodnotu:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Voľby šírky stopy" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic. Toto sa môže hodiť " "pri lepšom zoraďovaní súborov v súborovom manažéri." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimálna dĺžka &stopy:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Prehrávač" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Tagovač" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre hranie" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma mena súboru" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Momentálne použité schémy mien súborov" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre mená súborov, ktoré tlačidlo " "\"Navrhnúť\" v editore tagov používa pre získanie informácií pre tagy z mena " "súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z týchto žolíkov:

    \n" "
  • %t: titul
  • \n" "
  • %a: autor
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: stopa
  • \n" "
  • %c: komentár
  • \n" "
\n" "Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento " "druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".

\n" "Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie tagov " "prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Pridať novú schému" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému mien na koniec zoznamu." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Presunúť schému hore" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Presunúť schému dolu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Upraviť schému" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrániť schému" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Hľadať dozadu" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť obal" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Meno súboru:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Zobraziť o&bal" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov pre hranie" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Upraviť schému" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Veľkosť obrázku:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Všetky veľkosti" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Veľmi malý" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malý" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredne veľký" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľký" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Veľmi veľký"