# translation of kcmlanbrowser.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:33+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Nastavenie okolných počítačov LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenie" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Tento sprievodca sa vás spýta niekoľko otázok o vašej sieti.

" "

Obvykle môžete jednoducho použiť navrhované nastavenia.

" "

Po dokončení tohto sprievodcu budete môcť prehliadať a používať zdieľané " "zdroje na vašej sieti, nie iba disky Samba/Windows, ale aj FTP, HTTP a NFS.

" "

Kvôli tomu musíte na vašom počítači nastaviť Informačný server LAN " "(LISa). Môžete si ho predstaviť ako server FTP alebo HTTP, spustiť ho môže iba " "root a mal by sa spúšťať pri štarte počítača a bežať by na počítači mal iba " "raz." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Na vašom počítači bolo nájedných viac ako jedna sieťová karta.

" "

Prosím, vyberte tú, na ktorej je pripojená vaša sieť LAN.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Na vašom počítači nebola nájdená žiadna sieťová karta.

" "

Možný dôvod: nemáte nainštalovanú žiadnu sieťovú kartu. Asi budete chcieť " "nastavenie teraz prerušiť alebo zadať vašu adresu IP a sieť ručne

" "Napríklad:192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Sú dva spôsoby, ako môže LISa hľadať hostiteľov na vašej sieti." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Poslať pingy" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Odpovedať budú všetci hostitelia podporujúci TCP/IP," "
bez ohľadu na to, či sú to servery Samba alebo nie." "
Nepoužívajte túto možnosť, ak máte veľmi veľkú sieť, napríklad viac ako " "1000 hostiteľov." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Posielať broadcast NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Musíte mať nainštalovaný balík samba (nmblookup)." "
Odpovedať budú iba servery samba/windows." "
Táto metóda nie je príliš spoľahlivá." "
Mali by ste ju použiť, ak ste zapojený vo veľkej sieti." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Ak si nie ste istý, ič nemeňte." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Na všetky adresy IP v danom rozsahu bude poslaný ping." "
Ak ste pripojený v malej sieti, napríklad so sieťovou maskou 255.255.255.0" "
použite vašu IP adresu a sieťovú masku." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Existujú štyri spôsoby, ako zadať rozsah adries:" "
1. IP adresa/sieťová maska, napríklad " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. jednotlivé adresy IP, napríklad 10.0.0.23;" "
3. spojité intervaly, napríklad 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. rozsahy pre jednotlivé časti adresy, napríklad " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Môžete použiť aj kombináciu 1 až 4, oddelené \";\",napríklad" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Toto nastavenie súvisí s nastavením zabezpečenia." "
Poskytuje jednoduchý spôsob zadania \"bezpečných\" hostiteľov podľa ich IP " "adresy." "
LISa akceptuje ako klientov iba hostiteľov s týmito adresami. Zoznam " "hostiteľov, ktorých bude LISa publikovať bude tiež obsahovať iba hostiteľov, " "ktorý odpovedajú tejto schéme." "
Obvykle sem zadajte vašu IP adresu a sieťovúú masku." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Zadajte IP adresu a sieťovú masku, napríklad " "192.168.0.0/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Aby a znížilo zaťaženie siete, servery LISa na jednej sieti" "
spolupracujú. Preto musíte sem zadať adresu broadcast." "
Ak ste pripojený k viac ako jednej sieti, vyberte " "
jednu z broadcast adries." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "
Zadajte dobu, po ktorej LISa aktualizuje váš zoznam hostiteľov." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Uvedomte si, že tento interval bude automaticky rásť až na 16-násobok, ak " "nikto nebude server LISa používať. Takže ak zadáte 300 sekúnd = 5 minút, " "neznamená to, že každých 5 minút bude LISa posielať ping na všetky počítače v " "sieti. Interval sa bude zvyšovať až na 16 x 5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Táto stránka obsahuje niekoľko nastavení, ktoré sú\n" "potrebné eba ak LISa nenájde všetkých hostiteľov na vašej sieti." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Oznámiť hostiteľov bez mena" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Majú byť hostitelia, pre ktorých LISa nedokáže zistiť meno, v zozname " "hostiteľov?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Čakať na odpovede po prvej kontrole" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Ako dlho má LISa čakať na odpoveď na ping?" "
Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, skúste túto hodnotu zvýšiť." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maximálny počet pingov poslaných naraz" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Koľko paketov ping má naraz LISa poslať?" "
Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, skúste túto hodnotu znížiť." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Vždy kontrolovať dvakrát" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Čakať na odpovede po druhej kontrole" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, povoľte túto voľbu." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Vaše prehliadanie siete LAN je úspešne nastavené." "
" "
Overte, že sa bude server LISa spúšťať pri štarte počítača. To, ako sa to " "dosiahne, závisí na vašom operačnom systéme. Obvykle sa pridá skript niekam do " "/etc." "
Spustite server LISa ako root a bez parametrov." "
Konfiguračný súbor sa teraz uloží do /etc/lisarc." "
Potom vyskúšajte adresu lan:/ napríklad v Konquerore." "
" "
Ak narazíte na problémy alebo máte nejaké pripomienky, navštívte " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Musíte použiť rovnakú syntax ako na predchádzajúcej stránke.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Existujú tri spôsoby, ako zadať adresu IP:" "
1. IP adresa/sieťová maska, napríklad " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. spojité intervaly, napríklad 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. jednotlivé adresy IP, napríklad 10.0.0.23;" "
" "
Môžete použiť aj kombináciu 1 až 3, oddelené \";\"," "
napríklad, " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Nájdených viacero sieťových rozhraní" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nenájdené žiadne sieťové rozhranie" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Zadajte spôsob hľadania" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Zadajte rozsah adries, na ktoré má LISa posielať ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Dôveryhodný\" hostitelia" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Vaša broadcast adresa" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Obnovovací interval LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Povedzte démonu LISa ako hľadať hostiteľov" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Posielať broadcast &NetBIOS pomocou nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Len hostitelia so SMB serverom budú odpovedať" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Poslať &pingy (ICMP echo pakety)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Všetci hostitelia s spusteným TCP/IP budú odpovedať" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na tieto &IP adresy:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Zadajte prehľadávané rozsahy vo formáte " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast adresa siete:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Vaša sieťová adresa/maska podsiete (napr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Dôveryhodné IP adresy:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Obvykle vaša sieťová adresa/maska podsiete (napr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Nastaviť sprievodcu..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Navrhnúť nastavenie" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Po&kročilé možnosti..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Pokročilé možnosti pre LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "N&avyše kontrolovať týchto hostiteľov" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Na hostiteľov uvedených v tomto zozname sa bude posielať ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Ukázať &hostiteľov bez DNS záznamov" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Obnovovací interval pre zoznam hostiteľov:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Hľadať hostiteľov po toľkýchto sekundách" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Vždy kontrolovať dvakrát pri hľadaní hostiteľov" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Čakať na odpovede od hostiteľov po prvej kontrole:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Ako dlho sa má čakať na ICMP odpoveď od hostiteľov" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Čakať na odpovede od hostiteľov po druhej kontrole:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Maximálny počet ping paketov poslaných naraz:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Uloženie výsledkov do %1 zlyhalo." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nenájdené žiadne sieťové karty." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Máte nainštalovaných viac ako jedno sieťové rozhranie." "
Prosím overte si či sú nastavenia správne." "
" "
Nájdené sieťové rozhrania:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Nastavenia boli uložené do /etc/lisarc.\n" "Overte si či je LISa démon spustený,\n" "napr. pomocou inicializačného skriptu pri štarte.\n" "Príklady a dokumentáciu nájdete na http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Povedzte démonu LISa ako hľadať hostiteľov" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Posielať broadcast &NetBIOS pomocou nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Na&vyše kontrolovať týchto hostiteľov" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Tu bude pingovaný zoznam hostiteľov." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Dôveryhodné adresy:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Použite &rlan:/ namiesto lan:/ v navigačnom panely Konquerora" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Po&kročilé nastavenia" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Pokročilé možnosti pre ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Ľutujem, ale asi nemáte k dispozícii žiadne sieťové rozhranie." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Démon ResLISa je teraz správne nastavený, dúfam. " "
Overte, že je má program reslisa nastavené suid root." #: kcmkiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Zobraziť okazy pre nasledovné služby" #: kcmkiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21):" #: kcmkiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80):" #: kcmkiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049):" #: kcmkiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows zdieľané (TCP, porty 139 a 445):" #: kcmkiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " #: kcmkiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Ukázať krátke meno ho&stiteľa (bez domény)" #: kcmkiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Štandardný hostiteľ LISa serveru: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Kontrolovať dostupnosť" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Zapnuté" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Vypnuté" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Všesmerové" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Z bodu do bodu" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Viacsmerové" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy"