# translation of knewsticker.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Applet pre správy zo spravodajských serverov." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Vývojári KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Zobraziť menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertextové správy a veľa ďalšieho" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podpora myši s kolieskom" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Módy rotujúceho textu" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať server správ '%1'." "
Zadaný konfiguračný súbor je možno neplatný alebo poškodený.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Nastali problémy s týmito servermi. Ich konfiguračné súbory sú možno neplatné " "alebo poškodené." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Nepodarilo sa aktualizovať niekoľko zdrojov. Možno zlyhalo spojenie s " "internetom." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Skontrolovať správy" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Momentálne prebieha aktualizácia, články nie sú k dispozícii" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Žiadne články nie sú k dispozícii" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Off-line mód" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Nastaviť KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval kontroly správ:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Všetky zdroje správ" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Neznámy %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Naozaj chcete odstrániť tento %n zdroj správ?

      \n" "

      Naozaj chcete odstrániť tieto %n zdroje správ?

      \n" "

      Naozaj chcete odstrániť týchto %n zdrojov správ?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Naozaj chcete odstrániť zvolený filter?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Upraviť zdroj správ" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Pridať zdroj správ" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Upraviť '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "O&dstrániť '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "O&dstrániť zdroje správ" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Upraviť zdroje správ" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "O&strániť zdroj správ" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Naozaj chcete pridať '%1' do zoznamu zdrojov správ?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Žiadne správy +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Sťahujem dáta" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Prosím, počkajte, kým KNewsTicker stiahne dáta nutné pre návrh rozumných " "hodnôt." "
      " "
      Nebude to trvať viac než jednu minútu.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Nepodarilo sa získať zadaný súbor zdroja." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Musíte zadať meno pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nezadané meno" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Musíte zadať súbor zdroja pre tento zdroj správ, aby ste ho mohli používať." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nezadaný súbor zdroja" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker potrebuje platný súbor RDF alebo RSS, aby mohol navrhnúť rozumné " "hodnoty. Zadaný súbor zdroja nie je platný." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neplatný súbor zdroja" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval kontroly správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Tu môžete definovať interval, kedy má KNewsTicker kontrolovať nastavené zdroje " "správ na novinky. To závisí hlavne na tom, ako rýchlo chcete byť o novinkách " "informovaný a ako veľmi chcete zaťažiť sieť:" "
        \n" "
      • Nižšia hodnota (menej ako 15 minút) vám umožní, aby ste sa rýchlo " "dozvedeli to, čo potrebujete. Uvedomte si, že sa tým výrazne zvýši sieťový " "prenos. Preto by sa také nízke hodnoty nemali používať pre populárne servery " "(ako je Slashdot alebo Freshmeat), pretože majú obvykle dosť inej " "práce.
      • \n" "
      • Vyššia hodnota (viac ako 45 minút) znamená, že sa o novinkách " "dozviete o niečo neskôr. Pre aplikácie, kde na čase nezáleží, by sa toto " "nastavenie mohlo hodiť. Kladom dlhšieho intervalu je veľmi malé zaťaženie " "siete, čím sa vám budú šetriť zdroje i nervy. A nielen vám, ale aj " "administrátorom serverov správ.
      \n" "Štandardná hodnota (30 minút) by mala byť vhodná pre bežné použitie." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Nerozlišovať" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Citlivosť kolieska myši" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska myši." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Tento posuvník umožňuje určiť rýchlosť posunu textu pri použití kolieska myši." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Citlivo" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Citlivosť kolieska myši:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Použiť vlastné mená pre servery správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Použiť mená definované v zozname zdrojov správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby sa používali mená, ktoré ste zadali v " "zozname zdrojov (v karte Zdroje správ) namiesto mien, ktoré pre seba " "používajú servery samotné. " "
      To sa hodí pre servery, ktoré používajú veľmi dlhé alebo zbytočné mená." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Zdroje správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Meno serveru" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Súbor zdroja" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. článkov" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Overované zdroje správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Tento zoznam umožňuje správu zdrojov správ, z ktorých sa majú získavať titulky. " "Zdroje sú usporiadané v strome a utriedené podľa témy." "
      Stĺpec označený \"Max. článkov\" zobrazuje, koľko článkov sa bude uchovávať " "v pamäti pre daný zdroj (čiže koľko ich bude dostupných v kontextovom menu)." "
        \n" "
      • Ak chcete pridať zdroj, môžete URL jeho súboru RDF alebo RSS pretiahnuť " "myšou z Konquerora alebo inej aplikácie, alebo použite tlačidlo Pridať..." ".
      • vpravo dole.\n" "
      • Ak chcete zdroj upraviť, dvakrát kliknite na zdroj a vlastnosť a zobrazí sa " "dialóg s textovým poľom, kde môžete danú vlastnosť upraviť.
      • \n" "
      • Ak chcete zdroj odstrániť, jednoducho ho vyberte v zozname a stlačte " "Odstrániť vpravo dole.
      \n" "Nezabudnite, že na zozname môžete aj kliknúť pravým tlačidlom, čím sa otvorí " "menu, kde môžete zdroje pridávať alebo odstraňovať. Zdroje môžete navyše aj " "povoliť alebo zakázať pomocou zaškrtávacieho poľa vedľa zdroja. Iba tie zdroje, " "ktoré majú vedľa seba pole zapnuté, sa budú kontrolovať." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstrániť" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Odstrániť vybraný server" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve označený server zo zoznamu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Pridať nový server" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla pridáte nový server správ do zoznamu. Nezabudnite, že " "môžete aj ťahať myšou súbor RDF alebo RSS do zoznamu (napríklad z Konquerora), " "čím ho pridáte." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Upraviť vybraný zdroj správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa otvorí dialóg, kde môžete upraviť vlastnosti práve " "vybraného zdroja správ (ako je meno, súbor zdroja a ikona)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcia" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Ovplyvňuje" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Momentálne nastavené filtre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Tu je zobrazený zoznam momentálne nastavených filtrov a je možné ich tu " "upravovať a taktiež pridávať nové filtre. Ich správa je dosť jednoduchá:" "
        \n" "
      • Nový filter pridáte zadaním jeho vlastností v časti " "Vlastnosti filtra a stlačením Pridať.
      • \n" "
      • Úprava existujúceho filtra je podobná: vyberte filter v zozname a v " "poliach dole zmeňte jeho vlastnosti.
      • \n" "
      • Filter odstránite tak, že ho vyberiete v zozname a stlačíte " "Odstrániť.
      \n" "Filtre môžete aj dočasne zakázať tým, že vypnete zaškrtávacie pole vedľa " "filtra. Iba tie, ktoré sú zaškrtnuté, sa budú používať." "
      \n" "Uvedomte si, že filtre sa spracovávajú zhora dolu, takže ak by si dva filtre " "navzájom odporovali (Napríklad \"Zobraziť...neobsahuje KDE\" a " "\"Zobraziť...obsahuje KDE\"), prejaví sa iba ten, ktorý je v zozname nižšie." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstrániť vybraný filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Týmto tlačidlom odstránite vybraný filter zo zoznamu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Pridať nastavený filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla môžete pridať nastavený filter do zoznamu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Vlastnosti filtra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skryť" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Ukázať" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Akcia pre tento filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Tu môžete definovať, čo sa má stať, ak filter zodpoveá (napríklad, či sa majú " "zodpovedajúce články skryť alebo zobraziť)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "články z" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "všetkých zdrojov" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Ovplyvnené zdroje správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Tu môžete určiť, ktoré zdroje (aj všetky) majú byť ovplyvnené. Uvedomte si, že " "v tomto zozname sú iba zdroje, ktoré ste aktivovali v karte Zdroje správ" "." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "ktorých" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Kľúčové slovo/Výraz" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Sem môžete zdať kľúčové slovo alebo výraz, ktorý sa má použiť pre filter v " "závislosti na podmienke, ktorú ste vybrali vpravo:" "
        \n" "
      • obsahuje, neobsahuje - asi by ste mali zadať kľúčové slovo, " "ako \"KDE\", \"Baseball\" alebo \"Business\". Veľkosť písmen sa nerozlišuje, " "takže nezávisí, či použijete \"kde\", \"KDE\" alebo \"kDe\".
      • \n" "
      • rovná sa, nerovná sa - zadajte frázu alebo výraz, ktorým musí " "titulok správy zodpovedať presne. Rozlišuje sa veľkosť písmen, takže " "závisí na tom, či titulok obsahuje \"Boeing\" alebo \"BOEING\".
      • \n" "
      • zodpovedá - očakáva sa zadanie regulárneho výrazu. Túto voľbu " "doporučujeme používať, iba ak poznáte regulárne výrazy, takže hlavne pokročilým " "užívateľom.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titulky" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "obsahuje" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "neobsahuje" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "rovnaké" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nie je rovnaké" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "zodpovedajú" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Podmienka pre tento filter" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Tento zoznam umožňuje určiť podmienku, ako sa má hľadať kľúčové slovo/výraz, " "ktorý ste zadali vpravoMôžete použiť tieto hodnoty:" "
          \n" "
        • obsahuje - filter platí, ak titulok obsahuje kľúčové slovo.
        • \n" "
        • neobsahuje - filter platí, ak titulok neobsahuje kľúčové slovo.
        • \n" "
        • je rovnaké - filter platí, ak titulok je rovnaký ako výraz.
        • \n" "
        • nie je rovnaké - filter platí, ak titulok nie je rovnaký ako výraz.
        • \n" "
        • zodpovedá - filter platí, ak výraz zodpovedá titulku. Výraz zadaný vpravo " "sa v tomto režime považuje za regulárny výraz.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Zobrazenie textu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Rýchlosť posunu:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rýchlosť posunu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Tu môžete určiť, ako rýchlo sa má text posúvať. Ak máte v paneli iba málo " "miesta, asi budete chcieť použiť nižšiu rýchlosť, aby ste si titulky stihli " "prečítať. Pre širšie okno (a lepší zrak) je vhodnejšie rýchlejšie posúvanie, " "takže nemusíte príliš dlho čakať na nasledujúcu správu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Smer posunu:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Smer posunu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Tieto voľby umožňujú definovať, v ktorom smere sa má text posúvať, zľava " "doprava, zprava doľava, hore alebo dolu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Doľava" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Doprava" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Hore" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Dolu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Hore, otočený" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Dolu, otočený" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Tieto voľby umožňujú definovať smer posúvania textu, či je zľava doprava, " "zprava doľava, zhora dolu alebo zdola hore. Otočený znamená otočenie textu o 90 " "stupňov." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Farba z&výraznenia:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Farba zvýraznenia" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, ak " "je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby titulku správy, ak " "je titulok zvýraznený (je nad ním kurzor myši)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Farba &pozadia:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia posúvaného " "textu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby pozadia posúvaného " "textu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Farba pop&redia:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tlačidla vpravo sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí dialóg pre výber farby posúvaného textu." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Písmo:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Písmo posúvaného textu" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Stlačte tlačidlo Vybrať písmo..., ak chcete vybrať písmo pre posúvaný " "text. Uvedomte si, že niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň " "posúvajú. Mali by ste vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre čítať." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Sem kliknite, ak chcete vybrať písmo pre posúvaný text. Uvedomte si, že " "niektoré písma sa čítajú horšie, hlavne ak sa zároveň posúvajú. Mali by ste " "vybrať písmo, ktoré sa bude v tomto prípade dobre čítať." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Zobrazovať i&ba najnovšie titulky" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý server správ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Zapnutím tejto voľby sa budú zobrazovať iba najnovšie titulky pre každý server " "správ. " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Zobraziť ikony" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Zobraziť ikony v posúvanom texte" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Výberom tejto voľby bude KNewsTicker zobrazovať ikony pre zdroj správ vedľa " "titulku. To vám uľahčí asociáciu správy s jej zdrojov, ale zároveň ikony " "zaberajú časť miesta v posúvanom texte." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Dočasne spomaliť posun" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Spomalí posun ak na text ukazuje kurzor myši" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Toto zapnite, ak má KNewsTicker spomaliť posúvanie textu v prípade, že je nad " "ním kurzor myši. To výrazne zjednoduší kliknutie na titulky a ťahanie ikon (ak " "je zapnuté)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Podčiarknuť zvýraznené titulky" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podčiarknuť práve zvýraznený titulok" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby bude práve zvýraznený titulok (napr. titulok, ktorý je " "práve pod kurzorom myši) podčiarknutý." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Pridať zdroj správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Vlastnosti zdroja správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Meno zdroja správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Sem zadajte meno zdroja správ." "
          Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené Návrh" ", aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Súbor zdroja:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Súbor zdroja pre tento zdroj správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Sem zadajte súbor zdroja pre tento pridávaný zdroj správ.Ak ho zadáte, môžete " "použiť aj tlačidlo vpravo dole označené Návrh" ", aby KNewsTicker automaticky vyplnil podľa zadaného súboru zdroja ostatné " "hodnoty." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ceska k ikone pre tento zdroj správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Tu môžete zdať cestu k ikone, ktorá sa má pre tento zdroj použiť. Ikony " "zjednodušujú zistenie, z ktorého zdroja správa pochádza." "
          Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené Návrh" ", aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikona použitá pre tento zdroj správ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Toto je momentálne nastavená ikona pre tento zdroj správ. Ak ju chcete zmeniť, " "použite vstupné pole vľavo." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Do akej kategórie patrí tento zdroj správ?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Tu môžete určiť, do ktorej kategórie tento zdroj správ patrí. Usporiadanie " "zdrojov do kategórií uľahčuje správu veľkého množstva zdrojov." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labelled " "
          Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené Návrh" ", aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. článkov:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximálny počet článkov" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje určiť, koľko článkov má KNewsTicker uchovávať v pamäti " "pre tento zdroj správ. Táto hodnota nebude nikdy presiahnutá. " "
          Uvedomte si, že môžete použiť aj tlačidlo vpravo dole označené Návrh" ", aby KNewsTicker automaticky toto pole vyplnil podľa zadaného súboru zdroja." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Súbor je &program" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Je zadaný súbor zdroja program?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Touto voľbu nastavíte, že súbor zadaný v poli Súbor zdroja " "je program a nie súbor typu RDF alero RSS. KNewsTicker bude potom spracovávať " "výstup z tohto programu (tak, ako ho produkuje na štandardný výstup)." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Zrušiť toto nastavenie" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zatvoríte tento dialóg a zahodíte všetky zadané " "informácie." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Návrh" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Navrhnúť vhodné hodnoty" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla sa KNewsTicker pokúsi navrhnúť rozumné hodnoty pre " "niektoré vlastnosti správ (ako je meno, ikona alebo maximálny počet článokv)." "
          Uvedomte si, že musíte zadať súbor zdroja, aby to fungovalo." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Potvrdiť tieto hodnoty" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla použijete hodnoty tohto dialógu a vrátite sa do " "predchádzajúceho." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona pre tento server správ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Tu je zobrazená ikona serveru správ." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Krátky popis serveru správ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Tu je zobrazený krátky popis serveru správ a jeho obsahu." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Meno serveru správ" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Toto je meno serveru správ." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Dostupné články:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Články v tomto súbore zdroja" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúce úplné články tak, ako sú " "uložené v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Tento zoznam ukazuje titulky a odkazy na zodpovedajúci úplný článok, ktorý je " "uložený v súbore zdroja, ktorého vlastnosti sledujete." "

          Ak chcete otvoriť celý článok pre titulok, na ktorý práve ukazujete " "kurzorom, kliknite alebo dvakrát kliknite (v závislosti na nastavení KDE)" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umenie" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Hry" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdravie" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domov" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Rekreácia" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referencie" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Veda" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Nákupy" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Spoločnosť" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Časopisy" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          Program '%1' nenormálne skončil." "
          To sa môže stať, ak dostal signál SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Výstup programu:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Nastala chyba počas aktualizácie zdroja správ '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Chyba KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Program '%1' sa nepodarilo vôbec spustiť." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ktorý sa " "nepodarilo nájsť." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Nastala chyba počas pokusu programu '%1' prečítať alebo zapísať dáta." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Program '%1' dostal príliš veľa argumentov. Prosím, upravte príkazový riadok v " "dialógu nastavenia." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Externý systémový program, na ktorom závisí program '%1', nie je možné spustiť." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil prečítať alebo zapísať súbor alebo priečinok, ale nemal " "na to dostatočné práva." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program '%1' sa pokúsil použiť zariadenie, ktoré nebolo k dispozícii." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Na zariadení použitom programom '%1' už nie je miesto." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil vytvoriť dočasný program na súborovom systéme iba na " "čítanie." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil zavolať funkciu, ktorá nie je implementovaná, alebo sa " "pokúsil použiť externý zdroj, ktorý neexistoval." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "Program '%1' nemohol získať vstupné dáta a preto žiadne XML dáta nevrátil." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil o prístup na hostiteľa, ktorý nie je pripojený do " "siete." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil o prístup k protokolu, ktorý nie je implementovaný." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "Program '%1' vyžaduje nastavenie adresy cieľa, z ktorého chcete získať dáta. " "Ako to urobiť si prečítajte v dokumentácii tohto programu." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program '%1' sa pokúsil použiť typ soketu, ktorý nie je na tomto systéme " "podporovaný." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program '%1' sa pokúsil o prístup na nedostupnú sieť." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "Sieť, ktorú sa pokúsil program '%1' použiť zrušila spojenie." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Spojenie programu '%1' bolo ukončené druhou stranou." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Vypršal čas spojenia, o ktoré sa pokúsil program '%1'." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Spojenie, o ktoré sa program '%1' pokúsil, bolo odmietnuté." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, je vypnutý." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "Hostiteľ, s ktorým sa snažil program '%1' spojiť, nie je dostupný, neexistuje k " "nemu cesta." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "KNewsTicker nemohol spustiť program '%1', pretože nemá nastavený príznak " "spustiteľnosti. Môžete ho nastaviť takto:" "
            " "
          • Otvorte okno Konquerora a nájdite v ňom program.
          • " "
          • Kliknite na súbor pravým tlačidlom myši a vyberte 'Vlastnosti'
          • " "
          • Zobrazte záložku 'Práva' a overte, že v stĺpci 'Vykonať' a riadku " "'Užívateľ' je políčko zaškrtnuté, takže aktuálny užívateľ môže spustiť tento " "súbor.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Program '%1' poslal neplatnú požiadavku, ktorá nebola spracovaná serverom." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programu '%1' sa nepodarilo overenie pre oblasť, ktorá vyžaduje nejaký spôsob " "overenia pred použitím." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Program '%1' sa prerušil, pretože nemohol použiť dáta bez ich zaplatenia." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ku ktorým nemá práva." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Program '%1' sa pokúsil pristúpiť k dátam, ktoré neboli nájdené." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Požiadavka HTTP programu '%1' vypršala." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "Nastala chyba serveru. Asi s tým nič neurobíte." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Verzia protokolu HTTP, ktorú použil program '%1', nebola podporovaná serverom " "alebo zdrojom." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker nedokázal presne určiť dôvod chyby." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Rozhranie pre nastavenie KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Pridať súbor RDF/RSS zadaný pomocou " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Zdroj správ"