na konci súboru sa použijú pre hľadanie textu "
"na vzorku medzi < a >. Ak sa v texte vyskytne \"bookmarkname\", nastaví sa na "
"túto pozíciu záložka. Koncové značky <...> sa odstránia z konca textu."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Formát PalmDOC podporuje kompresiu textu pre nižšie pamäťové nároky. Ak zapnete "
"túto voľbu, text bude potrebovať asi o 50% menej pamäti. Väčšina prehliadačov "
"DOC pre Palm podporuje komprimované texty."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Chcete previesť záložky? Väčšina prehliadačov DOC podporuje záložky. Budete ale "
"musieť zadať, kam sa majú záložky nastaviť a ich názvy. Zapnite aspoň jeden typ "
"záložiek dole."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Používať regulárne výrazy v súbore textname.bmk (textname.txt je meno súboru "
"textu) pre hľadanie textu záložiek. Popis formátu súbor bmk nájdete v "
"dokumentácii."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Previesť ako značky na &konci"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Previesť do &súboru .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Cesta do priečinku kam sa majú exportovať obrázky."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databáze:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Nulovú spojku môžete pripojiť k niekoľko databáz a tým zabrániť v ich "
"synchronizácii. Sem zadajte mená databáz."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simulovať zlyhanie"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Vynútiť, aby spojka simulovala zlyhanie pre vykonaní HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Poslať poštu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Spôsob odoslania:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Zvoľte spôsob akým KPilot pošle poštu z prenosného zariadenia prijímateľom. "
"V závislosti na spôsobe, ktorý zvolíte sa ostatné políčka v dialógu môžu "
"povoliť alebo zakázať. Aktuálne jediným fungujúcim "
"spôsobom je poslať poštu cez KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Tu zadajte e-mailovú adresu, z ktorej sa majú správy posielať."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Súbor s podpisom:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Ak chcete pridať súbor s podpisom, zadajte miesto kde sa nachádza (zvyčajne "
".signature v domovskom priečinku) alebo ho vyberte kliknutím na "
"tlačidlo. Súbor s podpisom obsahuje text, ktorý sa pridá na koniec "
"odchádzajúcej poštovej správy."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Neposielať poštu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Použiť KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Možnosti pre spojku kalendára"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Š&tandardný kalendár"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre synchronizáciu s kalendárom špecifikovaním v "
"nastaveniach TDE kalendára."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalen&dárový súbor:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre použitie špecifického kalendárového súboru namiesto "
"štandardného TDE kalendára. Tento súbor musí byť vo formáte vCalendar alebo "
"iCalendar. Zadajte umiestnenie súboru do políčka alebo ho vyberte kliknutím na "
"tlačidlo."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Zadajte miesto a meno súboru kalendárového súboru alebo ho vyberte "
"kliknutím na tlačidlo. Tento súbor musí byť vo formáte iCalendar alebo "
"vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Uložiť &archívne záznamy do kalendára TDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, archivované záznamy sa budú\n"
"stále ukladať do kalendára na PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli zmenené "
"na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne nastavenie "
"KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii KPilot HotSync, "
"\"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, \"Nerobiť nič\" pre "
"ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", \"Prenosné zariadenie platí\", "
"\"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" a \"Použiť obe položky\" pre "
"vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom zariadení. Uvedomte si, že toto "
"nerieši dvojito plánované konflikty."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Poznámka:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategória:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Dokončené"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Má dátum &konca:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Možnosti KPilota"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Urobiť &kompletnú synchronizáciu pri zmene PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto políčko pre kompletnú synchronizáciu, ak posledná "
"synchronizácia bola vykonaná s iným počítačom alebo systémom, aby sa zaručila "
"kompletnosť vašich dát."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizácia všetkých zmien"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synchronizácia aj nezmenených záznamov)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Zo zoznamu zvoľte typ synchronizácie, ktorú KPilot použije štandardne. "
"Možné hodnoty sú:"
"
\"HotSync\", spustí všetky zvolené spojky a synchronizuje databázy s "
"nastaveným príznakom zmeny, aktualizuje len zmenené záznamy;"
"
\"FullSync\" spustí všetky zvolené spojky a synchronizuje všetky databázy, "
"číta všetky záznamy a vykoná plnú zálohu;"
"
\"Kopírovať PC na prenosné zariadenie\" spustí všetky spojky a "
"synchronizuje všetky databázy, ale namiesto spájania informácií z oboch zdrojov "
"kopíruje dáta z počítača do prenosného zariadenia;"
"
\"Kopírovať prenosné zariadenie do PC\" spustí všetky spojky a "
"synchronizuje všetky databázy, ale namiesto spájania informácií z oboch zdrojov "
"kopíruje dáta z prenosného zariadenia do počítača."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Štan&dardná synchronizácia:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Zvoľte v zozname ako sa majú riešiť konflikty (položky, ktoré boli zmenené "
"na prenosnom zariadení aj na PC). Možné hodnoty sú \"Použiť globálne nastavenie "
"KPilot\" pre použitie nastavení definovaných v konfigurácii KPilot HotSync, "
"\"Opýtať sa užívateľa\" pre voľbu pri každom výskyte, \"Nerobiť nič\" pre "
"ponechanie rozdielnych položiek, \"PC platí\", \"Prenosné zariadenie platí\", "
"\"Použiť hodnoty z poslednej synchronizácie\" a \"Použiť obe položky\" pre "
"vytvorenie novej položky na PC aj na prenosnom zariadení. Uvedomte si, že "
"možnosť nastavená tu môže byť prepísaná spojkami, ktoré majú vlastnú "
"konfiguráciu riešenia konfliktov."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nesynchronizovať ak je šetrič obrazovky aktívny"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Zaškrtnite aby KPilot nesynchronizoval prenosné zariadenie pokiaľ je "
"aktívny šetrič obrazovky: toto je bezpečnostné opatrenie pre zabránenie iným "
"aby synchronizovali ich prenosné zariadenia s Vašimi dátami. Táto "
"možnosť musí byť zakázaná ak používate iné pracovné prostredie, lebo KPilot "
"rozozná len TDE šetriče obrazovky."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Možnosti pre ukončenie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Zas&taviť KPilot aplikáciu v systémovej lište pri ukončení"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre zastavenie démona KPilot pri ukončení aplikácie KPilot (iba "
"ak KPilot spustil démona sám)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Skončiť &po HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre zastavenie KPilot aj KPilot démona po skončení HotSync. To "
"sa hodí pre systémy, kde KPilota spustil démon USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Možnosti pre štart"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Spustiť KPilot pri prihlásení"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre spustenie démona KPilota pri každom prihlásení do TDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Zobraziť KPilot v systémovej lište"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre umiestnenie ikony KPilot do systémovej lišty, ktorá ukazuje "
"stav démona a umožňuje voľbu typu ďaľšej synchronizácie a pre nastavenie "
"KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Nakoniec môžete nakonfigurovať KPilot špeciálne pre niektoré PIM aplikácie ako "
"sú Kontact (TDE integrovaná PIM aplikácia) alebo Evolution (GNOME integrovaná "
"PIM aplikácia).\n"
"\n"
"Stlačte \"Dokončiť\" pre nastavenie KPilot v súlade s nastaveniami v "
"konfiguračnom sprievodcovi."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Nastaviť štandardné hodnoty pre synchronizáciu s"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM suite (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Žiadna synchronizácia, iba záloha"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frekvencia zálohovania"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Urobiť &zálohu:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Pri každom HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Iba na požiadanie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Bez &zálohy:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie zálohy. Použite "
"toto nastavenie ak zálohujete databázy, ktoré na prenosnom zariadení havarovali "
"alebo ak nechcete zálohovať niektoré databázy (napríklad AvantGo stránky).
"
"Položky s hranatými zátvorkami [] sú vytváracie kódy napríklad "
"[lnch] a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky bez zátvoriek sú "
"mená databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ne&obnovené:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Zadajte typy databáz, ktoré si želáte vylúčiť z operácie obnovenia "
"(napríklad AvantGo databázy). Tieto budú preskočené aj vtedy ak existujú v "
"zálohe databázy na prenosnom zariadení. Ak chcete inštalovať ignorované "
"databázy môžete to urobiť na prenosnom zariadení manuálne.
"
"Položky s hranatými zátvorkami [] sú vytváracie kódy napríklad "
"[lnch] a môžete nimi vylúčiť celý rozsah databáz. Položky bez zátvoriek sú "
"mená databáz a môžu obsahovať žolíky, napríklad *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie dialógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje "
"skontrolovať databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu zálohy."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie dilógu výberu databázy. Tento dialóg umožňuje vybrať "
"databázy, ktoré chcete vylúčiť zo zoznamu pre obnovenie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Spustiť spojky počas syn&chronizácie zálohy"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre spustenie zvolených spojok pred každým zálohovaním. Toto "
"zaručí, že záloha je aktuálna vrátane ostatných zmien z počítača."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Tento sprievodca Vám pomôže nastaviť KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Ako prvý krok je treba určiť meno užívateľa a ako bude prenosné zariadenie "
"pripojené k počítaču."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Prenosné zariadenie a meno užívateľa"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Môžete nechať KPilot zistiť tieto hodnoty automaticky (pre toto potrebujete "
"mať prenosné zariadenie pripravené a pripojené k počítaču) alebo ich zadajte "
"manuálne.
\n"
"Prosím zadajte meno užívateľa presne tak ako je na prenosnom zariadení.
"
"\n"
"Pri manuálnom nastavení typu zariadenia (napr. ak autoamtické zistenie "
"nefunguje), prosím pozrite dole pre tipy ako správne zvoliť správne meno "
"zariadenia. {0...n} znamená číslo z rozsahu od 0 až po veľmi veľké číslo, hoci "
"zvyčajne len po 255.\n"
"
\n"
"Sériový port: starý spôsob pripojenia použitý primárne v pôvodnom rade Palm "
"Pilots a rôznych mobilných telefónoch založených na Palm. Meno zariadenia bude "
"vyzerať ako /dev/ttyS{0...n} (Linux) alebo /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB port: novší štýl pripojenia použitý vo väčšine novších Palm, Handspring a "
"Sony Clie. Meno zariadenia bude vyzerať ako /dev/ttyUSB{0...n} alebo "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) alebo /dev/ucom{0...n}(FreeBSD). Na Linuxe "
"vyskúšajte obe možnosti, novšie zariadenia používajú USB a staršie sériový "
"port.
\n"
"\n"
"Infračervený: je relatívne pomalý typ spojenia použitý samostatne ako posledná "
"možnosť. Meno zariadenia bude /dev/ircomm0 alebo /dev/ttyS{0...n} (Linux) alebo "
"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Nová metóda pripojenia použitá takmer výhradne na nových high-end "
"zariadeniach ako sú Tungsten T3 alebo Zire 72. Meno zariadenia bude "
"/dev/usb/ttub/{0...n} alebo /dev/ttyUB{0...n} (Linux) alebo /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Sieť: Toto nebolo testované žiadnym z vývojárov KPilot (sponzori hardware sú "
"vždy vítaní!), ale bolo hlásené, že tnastavenie na \"net:any\" funguje pre "
"zariadenia s podporou siete. Avšak je tiež známe, že to zablokovalo KPilot ak "
"sa robilo aj niečo iné ako je synchronizácia. Používajte túto možnosť opatrne.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový alebo "
"USB port). Môžete tiež použiť aj /dev/pilot a nastaviť tento symbolický "
"odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre automatické zistenie "
"zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú synchronizáciu s prenosným "
"zariadením."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automaticky zistiť prenosné zariadenie a meno užívateľa"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klinite na tlačidlo pre otvorenie sprievodcu. Sprievodca skúsi automaticky "
"nájsť a zobraziť správne mená zariadení a užívateľov pre Vaše prenosné "
"zariadenie. Ak sprievodca nevie získať tieto informácie, skontrolujte práva na "
"zápis pre zariadenie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Sem zadajte meno užívateľa tak sa objaví v nastavení Pilota "
""Vlastník" alebo použite tlačidlo dole pre jeho automatické "
"zistenie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Užívateľské &meno:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Zaškrtnite pre načítanie KPilot daemon pri prvom prihlásení ak po "
"odhlásenie. Toto znamená (teoreticky), že by ste nemali urobiť nič iné ako "
"pripojiť prenosné zariadenie, stlačiť \"synchronizovať\" a KPilot sa objaví a "
"nadviaže prepojenie. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interné prehliadače môžu &upravovať hodnoty"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Interné prezerače môžu byť iba na čítanie alebo aj na úpravu. Mód úpravy "
"umožňuje pridať nový záznam, odstrániť alebo upraviť existujúci záznam a "
"synchronizovať zmeny späť na prenosné zariadenie. Zaškrtnite pre nastavenie "
"interných prezeračov na mód úpravy, odškrtnite pre nastavenie len na "
"čítanie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Zobraziť osobné záznamy"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre zobrazenie záznamov, ktoré sú v Pilot označené "
""Osobné" v internom prehliadači."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Zobraziť ako \"&Priezvisko, krsné meno\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries "
"utriedené podľa priezviska a potom krstného mena."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Zobraziť ako \"&Firma, priezvisko\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre zobrazenie adries v internom prehliadači adries "
"utriedené podľa mena firmy a potom priezviska."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Použiť pole kľúč"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre spojenie všetkých položiek s rovnakým priezviskom v internom "
"prehliadači adries."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Meno databáze:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Príznaky databáze"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Databáza &zdrojov"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "I&ba na čítanie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Databáza je zazálo&hovaná"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Chránená proti &kopírovaniu"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Rôzne príznaky"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Vrátiť pôvodné po &inštalácii"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Vynechať zo synchronizácie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Časové razítka"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Čas &vytvorenia:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Čas &zmeny:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Čas &zálohy:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot &zariadenie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Zadajte zariadenie, ku ktorému je Pilot pripojený (napríklad sériový alebo "
"USB port). Môžete tiež použiť aj /dev/pilot a nastaviť tento symbolický "
"odkaz na správne zariadenie. Použite tlačidlo dole pre automatické zistenie "
"zariadenia. Potrebujete práva zápisu na úspešnú synchronizáciu s prenosným "
"zariadením."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Rýchlosť:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Zvoľte rýchlosť sériového pripojenia s prenosným zariadením. Toto nemá "
"zmysel pre USB zariadenia. Pre staršie modely zvoľte 9600. Novšie modely dokážu "
"obslúžiť rýchlosti až po maximálnu v zozname, 115200. Môžete experimentovať s "
"rýchlosťou pripojenia: odporúča sa začať na 19200 a skúšať väčšiu rýchlosť či "
"funguje."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Sem zadajte meno, ktorý sa má objaviť v nastavení Pilota "
""Owner"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS zariadenia sú dostupné vo veľa jazykoch. Ak zariadenie používa iné "
"kódovanie ako ISO-latin1 (ISO8859-1), zvoľte správne kódovanie pre zobrazenie "
"špeciálnych znakov."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Používatel Pilota:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Workarounds:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Workarounds povoľujú špeciálnu obsluhu špeciálnych zariadení. Väčšina "
"zariadení nepotrebuje špeciálnu obsluhu. Avšak Zire&tm; 31, Zire 72 a Tungsten "
"T5 musia mať špeciálnu obsluhu, tak ak pripájate tento typ zariadenia, "
"prosím zvoľte pre ne workaround."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "O&dstránené"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Port neexistuje."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Takéto zariadenie neexistuje."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Nemáte práva pre otvorenie zariadenia Pilota."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Skontrolujte cesty a práva Pilota."