# translation of umbrello.po to Slovak # Marek Schimara , 2006. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zoltán Bartko Marek Schimara" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bartko.zoltan@pobox.sk mojbordel@yahoo.co.uk" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Zadajte názov aktivity" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Zadajte názov novej aktivity:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať doľava" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať doprava" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnať hore" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnať nadol" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Zarovnať zvisle do stredu" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Zarovnať vodorovne do stredu" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Zarovnať zvisle na okraje" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Zarovnať vodorovne na okraje" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Je nutné vybrať najmenej 2 objekty (triedy, aktéri,...) na zarovnanie. " "Asociácie nie je možné zarovnávať." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Zovšeobecnenie" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregácia" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Závislosť" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asociácia" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Autoasociácia" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Správa o spolupráci" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Správa o sekvencii" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Správa o spolupráci samému sebe" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequence Self Message" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Obsahuje" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kompozícia" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizácia" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Jednosmerná asociácia" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvenie" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Prechod medzi stavmi" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Násobnosť" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Zadajte násobnosť:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Názov asociácie" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Zadajte názov asociácie:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Názov role" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Zadajte názov role:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "Už exisuje operácia s touto signatúrou. Nie je možné znovu ju pridať." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Tento názov je neplatný." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Neplatný názov" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Tento názov sa už používa." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Názov nie je jedinečný" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Aspoň 1 objekt nebolo možné vložiť zo schránky, pretože už existuje objekt s " "rovnakým názvom. Všetky ostatné objekty boli vložené." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Chyba vloženia" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Súbor %1 nebolo možné otvoriť pre zápis. Prosím, uistite sa, že adresár " "existuje a že máte právo na zápis doň." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár balíka:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Prosím, overte si vaše prístupové práva" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Balík je menný priestor" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuálne deštruktory" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generovať prázdne konštruktory" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generovať metódy pre prístup k atribútom" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operácie sú typu inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Prístupové metódy k atribútom sú typu inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Prístupové metódy k atribútom sú verejné" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Import súboru: %1 Stav: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Hotovo." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Je rozsah platnosti %1 menný priestor alebo trieda?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ import požaduje vašu pozornosť" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Trieda" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Chyba syntaxe pred '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Chyba syntaktickej analýzy pred '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "očakávaný výraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Syntaktická chyba v deklarácii" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "Očakávaná }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "bol očakávaný menný priestor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "Očakávaná {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Bol očakávaný názov menného priestoru" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Je potrebné zadať špecifikáciu typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "Bola očakávaná deklarácia" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Bol očakávaný konštantný výraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "Bola očakávaná ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "chýbajúca }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Bola očakávaná inicialiácia člena" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Boli očakávané základné klasifikátory triedy" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Bol očakávaný výraz inicializátora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Bol očakávaný identifikátor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Bol očakávaný ID typu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Bolo očakávané meno triedy" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Bola očakávaná podmienka" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Bol očakávaný príkaz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "Bola očakávaná inicializácia for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "Bol očakávaný catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Počiatočná aktivita" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Konečná aktivita" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Rozvetvenie/spojenie vetiev" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Rozdeliť/spojiť" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Typ aktivity:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Názov aktivity:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavenie písma" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Farba" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Farby prvkov komponentu" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nová aktivita..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nová aktivita" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nová aktivita" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Premenovať aktivitu" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Zadajte nový názov aktivity:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asociácie" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Vlastnosti asociácie" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Role" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Nastavenie role" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Písmo asociácie" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Vlastnosti role A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Vlastnosti role B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Viditeľnosť role A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Vlastnosti role B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Zameniteľnosť role A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Zameniteľnosť role B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Názov role:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Násobnosť:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Verejný" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Chránený" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementácia" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Zameniteľný" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Zmrazený" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Iba pridávať" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Názov &triedy" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Názov &aktéra" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Názov &balíka" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Názov &prípadu použitia" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Názov &rozhrania" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Názov &komponentu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Názov a&rtefaktu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Názov &enumeračného typu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Názov ú&dajového typu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Názov objektu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Názov &stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Názov &balíka:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "&Abstraktná trieda" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstraktný prípad použitia" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Vykonateľný" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Zobraziť ako" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Š&tandardný" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Knižnicu" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabuľku" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Verejný" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "Súk&romný" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Chrá&nený" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentácia" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Názov triedy:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Názov inštancie:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Zobraziť ako aktéra" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Viacnásobná inštancia" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Zobraziť dekonštrukciu" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Názov komponentu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Názov uzla:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Názov stereotypu:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Vami zadaný názov sa už používa.\n" "Bol obnovený pôvodný názov." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Názov nie je jedinečný" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Nový &atribút" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nová &operácia" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Nová ša&blóna..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literály enumeračného typu" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nový &literál enumeračného typu..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atribúty objektu" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nový &atribút objektu" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti..." #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operácie" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Viditeľnosť" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Si&gnatúra operácie" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "&Balík" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "&Atribúty" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "&Stereotyp" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signa&túra atribútu" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Zobraziť ako kružnicu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Nastavenia atribútov" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Nastavenia operácií" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Nastavenia šablón" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Nastavenia literálov enumeračného typu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Nastavenia atribútov objektu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Nastavenie obsahu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Asociácie tried" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nová_trieda" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nová trieda" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atribúty triedy" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "operácie triedy" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Nastavenia generovania zdrojového kódu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Hotovo" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Zdrojový kód je vygenerovaný" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Generovanie nevykonané" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ešte nevygenerované" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Priečinok %1 neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Priečinok na zápis neexistuje" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť adresár" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvárať" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Chyba pri vytváraní priečinka.\n" "Prosím skontrolujte vaše práva pre nadradený priečinok alebo vyberte iný " "priečinok." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Chyba pri vytvární priečinku" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Vyberte platný priečinok prosím." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Priečinok na ukladanie existuje ale nie je možné doň zapisovať.\n" "Prosím nastavte práva na zápis alebo vyberte iný priečinok." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Nastala chyba pri zápise do priečinka." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 zrejme nie je priečinok. Prosím vyberte právoplatný priečinok." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Prosím vyberte právoplatný priečinok." #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Okno zobrazenia kódu" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nie sú dostupné žiadne voľby.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Aktuálny diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Všetky diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Vy&brať diagramy" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Typ diagramu" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Prípad použitia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvencia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stav" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Zavedenie" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nevybrali ste žiadne diagramy." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Formát pre export obrázkov" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Dokumentácia poznámok" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Cieľový súbor už existuje" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Súbor %1 už existuje v adresári %2.\n" "\n" "Umbrello súbor prepísať, vybrať podobný názov alebo\n" "nevygenerovať súbor." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplikovať pre ostatné súbory" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generovať podobný názov súboru" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Negenerovať súbor" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Vlastnosti parametra" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Počiatočná &hodnota:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Smer podávania" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" je parameter len pre čítanie, \"out\" je parameter iba pre zápis a " "\"inout\" je parameter pre čítanie aj zápis." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Obsiahnuté prvky" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Vybrať operáciu" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Poradové číslo:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operácia triedy:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Užívateľom definovaná operácia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Nastavenia Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Nastavenia užívateľského rozhrania" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Farba čiary:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Š&tandardná farba" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Farba výplne:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Š&tandardná farba" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Šírka čiary:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Š&tandardná šírka" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "P&oužiť farbu výplne" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Povoliť návrat späť (undo)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Použiť diagramy so záložkami" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Použiť nové generátory pre C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Použiť lomené asociačné čiary" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukladanie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "A&ktivovať automatické ukladanie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Interval pre automatické ukladanie (v minútach):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Nastaviť príponu pre automatické ukladanie:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Súbor pre automatické ukladanie bude zapísaný do ~/autosave.xmi v " "prípade že automatické ukladanie nastane pred ručným uložením súboru.

Ak súbor už bol uložený, autimatické ukladanie použije ten istý " "priečinok a pridá k menu súboru príponu pre automatické ukladanie.

V " "prípade keď sa prípona uloženého súboru zhoduje s príponou pre automatické " "ukladanie, starší súbor bude automaticky prepísaný novou verziou počas " "automatického ukladania.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Logo pri spustení" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip dňa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Načítať posledný projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Začať nový projekt s týmto diagramom:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "bez diagramov" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagram tried" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagram prípadov použitia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvenčný diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagram spolupráce" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Stavový diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagram aktivity" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagram komponentov" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagram zavedenia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Nastavenia triedy" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Zobraziť &viditeľnosť" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Zobraziť &atribúty" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Zobraziť &operácie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Zobraziť &stereotyp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Zobraziť signatúru atribútu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Zobraziť balík" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Zobraziť signatúru operácie" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Počiatočná viditeľnosť" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Štandardná viditeľnosť atribútu:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Štandardná viditeľnosť operácie:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generovanie zdrojového kódu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Nastavenie generovania zdrojového kódu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia zdrojového kódu" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Počiatočný stav" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Konečný stav" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Typ stavu:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Názov stavu:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Farba prvku komponentu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Vlastnosti atribútu" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Oblasť &klasifikácie (\"statická\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Verejný" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Chrán&ený" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementácia" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Zadali ste neplatný názov atribútu." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Názov atribútu je neplatný" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Názov parametra, ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Názov atribútu nie je jedinečný" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Vlastnosti atribútu objektu" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Štandardná ho&dnota:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Dĺžka/hodnoty:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automaticky zvyšovať" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Povoliť &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atribúty:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexácia" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "Žiad&ny" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primárny" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Jedinečný" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Zadali ste neplatný názov atribútu objektu." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Názov atribútu objektu je neplatný" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Názov atribútu objektu ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Názov atribútu objektu nie je jedinečný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Vlastnosti operácie" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstraktná operácia" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Otázka (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nový ¶meter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Zadali ste neplatný názov parametra." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Názov parametra nie je platný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Názov parametra, ktorý ste zvolili\n" "sa už v tejto operácii používa." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Názov parametra nie je jednoznačný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Názov parametra, ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Zadali ste neplatný názov operácie." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Názov operácie nie je platný" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Už exisuje operácia s touto signatúrou: %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Vyberte iný zoznam názvov alebo parametrov" #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Vlastnosti role" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Vlastnosti šablóny" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Zadali ste neplatný názov šablóny." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Názov šablóny nie je platný" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Názov parametra ktorý ste zvolili sa už v tejto operácii používa." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Názov parametra nie je jednoznačný" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Nastavenia zobrazenia tried" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Farby diagramov" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Vami zadaný názov je neplatný." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Vami zadaný názov nie je jedinečný." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Názov nie je jedinečný" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "Či&ara:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Farba &výplne:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Š&tandardná farba" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "P&oužiť farbu výplne" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportujú sa všetky pohľady..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Nastali chyby pri exportovaní obrázku:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Počas ukladania súboru %1 došlo k chybe" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Chyba pri ukladaní" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Autonomný generátor kódu Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Súbor určený na transformáciu" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Súbor XSLT ktorý bude použitý" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (tiež Kleag), (c) 2002-2006 Autori programu " "Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori programu Umbrello UML Modeller" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Názov" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Zadajte názov:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Zadajte názov operácie:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Zadajte nový text:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Zmeniť text" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Chyba pri načítavaní" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Súbor %1 nemožno otvoriť." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Zmeniť písmo..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Vymazať vybrané prvky" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Zobraziť ako kruh" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Zmeniť na triedu" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Zmeniť na rozhranie (interface)" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literál enumeračného typu..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribút objektu..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť hore" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť dolu" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Premenovať triedu..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Premenovať objekt..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nová operácia..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Vybrať operáciu..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Zmeniť text..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivita..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Zmeniť názov stavu..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Prevrátiť horizontálne" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Prevrátiť vertikálne" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Zmeniť názov aktivity..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Zmeniť násobnosť..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Zmeniť názov" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Zmeniť názov role A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Zmeniť názov role B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nový" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Farba čiary..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Spraviť priečinok externým..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Zmeniť priečinok na interný" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importovať triedy..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Balík" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsystém" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagram komponentov..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Uzol" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagram zavedenia..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Objekt" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagram vzťahov medzi objektami..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktér" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagram prípadov použitia...." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Riadok textu..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Vrátiť označenie na implicitné miesto" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nový parameter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nový atribút..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nová šablóna..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nový literál..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nový atribút objektu..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "E&xportovať ako obrázok..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Údajový typ" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumeračný typ" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagram tried..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Stavový diagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagram aktivity..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvenčný diagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagram spolupráce..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Striktne verejné" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Signatúra operácie" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatúra atribútu" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribút..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operácia..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactoring" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Zobraziť kód" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Farba výplne..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Použiť farbu výplne" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktér..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Prípad použitia..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Trieda..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Rozhranie..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Údajový typ..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumeračný typ..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Balík..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Počiatočný stav" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Konečný stav" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stav..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Počiatočná aktivita" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Konečná aktivita" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsystém..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Uzol..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Zrušiť ukotvenie" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Zmeniť názov asociácie..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Vyprázdniť diagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripnúť k mriežke" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Zobraziť mriežku" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modeller" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Súbor na otvorenie" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportovať diagramy s príponou a ukončiť program" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "lokálny priečinok na ukladanie exportovaných diagramov" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "priečinok súboru" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "uložiť stromovú štruktúru pohľadov dokumentu do cieľového priečinka" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2003 Autori programu Umbrello UML Modeller" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nový_aktér" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nový_prípad_použitia" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nový_balík" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nový_komponent" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nový_uzol" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nový_artefakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nové_rozhranie" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nový_údajový_typ" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nový_enumeračný_typ" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nový_objekt" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nový_priečinok" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nová_asociácia" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nový_objekt" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Zle vytvorený argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Neznámy typ argumentu" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nepovolené meno metódy" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Neznámy návratový typ" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Neznáma chyba" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Toto je kľúčové slovo jazyka nastaveného generátora kódu." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Vyhradené kľúčové slovo" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Premenovať objekt" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Zadajte názov objektu:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nový_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Pridať základnú triedu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Pridať odvodenú triedu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Pridať operáciu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Pridať atribút" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Pridať základné rozhranie" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Pridať odvodené rozhranie" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Základné klasifikátory" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Odvodené klasifikátory" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Zadajte názov stavu" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Zadajte názov nového stavu:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Zadajte aktivitu" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Nepovolené použitie asociácií." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Chyba asociácie" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nový stav" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportovať model do DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportovať model do XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Asistent vytvorenia triedy..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "Pridať št&andardné dátové typy pre aktívny jazyk" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistent pre &generovanie zdrojového kódu..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generovať všetok zdrojový kód" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importovať triedy..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Vytvorí nový dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvorí nedávny dokument" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Uloží aktuálny dokument" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Zatvorí aktuálny dokument" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Vytlačí aktuálny dokument" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportuje model do formátu docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportuje model do formátu XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybranú oblasť a uloží ju do schránky" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybranú oblasť do schránky" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Vlepí obsah schránky" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Aplikovať prednastavené hodnoty programu" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Vymazať vý&ber" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagram &Tried..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automatické usporiadanie..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Se&kvenčný diagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagram s&polupráce..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagram prípa&dov použitia..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Stavový diagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagram &Aktivity..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagram ko&mponentov..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagram &zavedenia..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagram vzťahov m&edzi objektami..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Vyprázdniť diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Pripnúť k &mriežke" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Zobraziť mriežku" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Skryť mriežku" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportovať ako obrázok..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportovať &všetky diagramy ako obrázky..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Nastavenie &zväčšenia" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Veľk&osť 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Presunúť záložku doľava" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "P&resunúť záložku doprava" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Vybrať diagram vľavo" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Vybrať diagram vpravo" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Okná" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta diagramov" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Panel zarovnania" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohľad" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentácia" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Otváram súbor..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytváram nový dokument..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Všetky podporované typy súborov (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Nekomprimované súbory XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Súbory XMI komprimované pomocou Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Súbory XMI komprimované pomocou Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Súbory Rose model" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladám súbor..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukladám súbor pod novým názvom..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI súbor\n" "*.xmi.tgz|Súbory XMI komprimované pomocou Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Súbory XMI komprimované pomocou Bzip2\n" "*|Všetky súbory" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Zatváram súbor..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Tlačím..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlač %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem činnosť..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Vystrihávam výber..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopírujem výber do schránky..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkladám obsah schránky..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello nedokázal vložiť obsah schránky. Objekty v schránke sú možno typu " "ktorý sem nie je možné vložiť." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Prepína sa panel nástrojov..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Prepnúť stavový riadok... " #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Nemôžem zobraziť kód kým ho nevygenerujete!" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Nebolo možné zobraziť kód" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Nie je možné zobraziť kód z jednoduchého generátora kódu." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Súbory IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Súbory Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Súbory Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Súbory Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Súbory Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Hlavičkové súbory (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Vyberte kód ktorý chcete importovať" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nový atribút" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nová_šablóna" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nová_operácia" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nový_literál" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nové_pole" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML model" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logický pohľad" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Pohľad prípadov použitia" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Pohľad komponentov" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Pohľad zavedenia" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model vzťahov objektov" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Údajové typy" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Aktuálny súbor bol zmenený.\n" "Chcete ho uložiť?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Súbor %1 neexistuje." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Súbor %1 vyzerá byť poškodený." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Žiaden XMI súbor nebol nájdený v komprimovanom súbore %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Pri načítavaní súboru %1 došlo k chybe" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Pri načítavaní súboru %1 došlo k chybe" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Pri nahrávaní súboru %1 na server došlo k chybe" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Diagram prípadov použitia" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Diagram tried" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekvenčný diagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagram spolupráce" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "stavový diagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagram aktivity" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagram komponentov" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagram zavedenia" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagram vzťahov medzi objektami" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Tento názov nie je platný pre diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Už existuje diagram s týmto názvom." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Zadaný názov nie je jednoznačný\n" "Ste si istý?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Použiť meno" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Zadajte nové meno" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Naozaj chcete vymazať diagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Vymazať diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Pripravujem dokument..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Analyzujem referencie objektu..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Načítavam prvky UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Načítavam diagramy..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Spraviť priečinok externým" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Zadajte názov modelu" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Zadajte nový názov modelu:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Vami zadaný názov je neplatný.\n" "Proces vytvárania bol zastavený." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Názov nie je platný" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Zadaný názov nie je jedinečný!\n" "Vytváranie bolo zastavené." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Vytváranie zastavené" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Načítavam listview..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Priečinok treba vyprázdniť pred vymazaním." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Priečinok nie je prázdny" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Premenovanie zrušené" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Premenovanie prvku listview typu %1 zatiaľ nie je funkčné." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkcia zatiaľ nie je realizovaná" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Vami zadaný názov je neplatný!\n" "Proces premenovania bol zastavený." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 Strana %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Zadajte názov diagramu" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Zadajte nový názov diagramu:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Chystáte sa vymazať celý diagram.\n" "Chcete naozaj pokračovať?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Vymazať diagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Exportujem pohľad..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Chyba pri exporte obrázka:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.\n" "Mám ho prepísať?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje." #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Prázdny diagram nie je možné uložiť" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Nastala chyba pri ukladaní diagramu v %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Podržte klávesu SHIFT alebo CTRL pre pohyb po osi X. Podržte klávesy SHIFT a " "CTRL spolu pre pohyb po osi Y. Pre zrušenie pohybu kliknite pravým tlačidlom " "myši." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Podržte klávesu SHIFT alebo CTRL pre pohyb po osi X. Podržte klávesy SHIFT a " "CTRL spolu pre pohyb po osi Y. Pre zrušenie zmeny veľkosti kliknite pravým " "tlačidlom myši." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrónna správa" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrónna správa" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Popisok" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Obdĺžnik" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Asociácia so smerovaním" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementácia (zovšeobecnenie/realizácia)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Hlboká história" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Plytká história" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Vetviť" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Križovatka" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Výber" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Prechod medzi aktivitami" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Správa" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Zobraziť &operácie" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Vyprázdniť diagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Zovšeobecnenie" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Názov asociácie" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Š&tandardný" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Lomka-lomka (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Lomka-hviezda (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generovanie kódu C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generovanie tela metód" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Pre triedy v generovanom kóde použiť:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Premenný" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Zoznam

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Názov triedy" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Vložiť súbor

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generovať projekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Generovať dokument zostavenia ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automaticky generovať metódy" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Prázdne konštruktory" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metódy pre prístup k asociáciám" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metódy pre prístup k atribútom" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Od rodičovského objektu" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Štandardná viditeľnosť prístupu k atribútu:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Štandardná viditeľnosť asociačného poľa:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Od rodičovskéj roly" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generovanie kódu Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Maltézsky kríž (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generovanie kódu Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Zapísať všetky generované súbory do priečinku:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Pr&echádzať" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Pr&echádzať" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Vložiť hlavičkové súbory z adresára:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Súbory vygenerované generátorom zdrojového kódu budú zapísané do tohto " "priečinku." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Súbory v tomto priečinku budú použité ako hlavičkové súbory v generovanom " "zdrojovom kóde. " #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Pravidlá pre prepísanie" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Ak existuje súbor s názvom totožným s tým, ktorý chce použiť generátor " "zdrojového kódu pre výstup:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Prepísať" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Prepísať súbory, ktoré už existujú v cieľovom priečinku" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "O&pýtať sa" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Ak existuje súbor s rovnakým názvom, opýtať sa, aký bude ďalší krok." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Použiť &iný názov súboru." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Ak už existuje súbor s rovnakým názvom v cieľovom adresári, vybrať iný názov " "pridaním prípony k názvu súboru. " #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Štýl zakončenia čiar:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Typ zarážok:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Miera zarovnania:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Bez zarovnania" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Medzera" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Výrečnosť komentárov" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Zapísať komentáre pre sekcie aj keď sú prázdne." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Zapísať komentáre pre jednotlivé sekcie (public, private, atď.) v triede, aj " "keď sú tieto komentáre prázdne." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Zapísať dokumentačné komentáre aj keď nie sú zadané." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Zapísať komentáre pre dokumentáciu &tried a metód aj keď je dokumentácia " "prázdna." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Nastavenia jazykov" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistent generovania zdrojového kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Vybrať triedy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Umiestnite všetky triedy, pre ktoré chcete generovať zdrojový kód do zoznamu " "na pravej strane." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Pridajte triedu pre generovanie zdrojového kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Vybrané triedy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Vynechať triedu z generovania zdrojového kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Dostupné triedy" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stav generovania zdrojového kódu" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Stlačte tlačidlo generácie pre spustenie generovania kódu." #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stav generovania" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Zobraziť skryté bloky" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

sem patrí názov komponentu

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Zobraziť typ bloku" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Vybrané:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

blok UML objektu:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Skrytý blok

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Neprepísateľný text:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Prepísateľný text:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Vlastnosti diagramu" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zväčšenie:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Zobraziť &mriežku" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Pri&pojiť k mriežke" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Pripojiť veľkosť komponentov" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Fixovať veľkosť komponentov, aby bola násobkom jednotky mriežky.\n" "Ak je \"pripevniť k mriežke\" povolené, komponent bude vždy v súlade s " "mriežkou na všetkých šytroch stranách." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Jednotka mriežky: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Šírka čiary: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportovať všetky pohľady.." #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Priečinok na ukla&danie diagramov:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Základný priečinok na ukladanie obrázkov" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Typ &obrazu:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Použiť p&riečinky" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Vytvoriť stromovú štruktúru v cieľovom priečinku\n" "ktorá zodpovedá štruktúre pohľadov dokumentu" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Pohľady sú uložené v priečinkoch dokumentu. Taká istá stromová štruktúra " "môže byť vytvorená vo vybranom základnom priečinku použitím tohto " "nastavenia.\n" "V základnom priečinku sa nachádzajú iba priečinky vytvorené užívateľom " "(Logický pohľad, Pohľad prípadov použitia atď nie sú v tomto priečinku " "vytvorené)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Zamenitešnosť role" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Viditeľnosť role" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Zobraziť" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kód" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktívny &jazyk" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Vitajte v Umbrello.

\n" "

UML diagramy umožňujú vývoj a dokumentáciu objektovo orientovaního " "softvéru. Umbrello Handbook je dobrý úvod do " "UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Vitajte v Umbrello 1.5. Novinky v tejto verzii sú: asociačné triedy, " "generátor kódu Ruby, externé priečinky, možnosť zmeniť rozhrania " "(interfaces) na triedy, atď.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Diagramy so záložkami a externé priečinky sa navzájom vylučujú. Ak " "potrebujete externé priečinky musíte odznačiť "Použiť diagramy so " "záložkami" vo Všeobecných nastaveniach.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "f

U väčšiny prvkov diagramov nie je možné zmeniť ich veľkosť, zmenia svoju " "veľkosť sami podľa svojho obsahu. Veľkosť obdĺžnikov, poznámok a správ v " "sekvenčných diagramoch je možné zmeniť - stačí kliknúť a potiahnuť červený " "štvorec.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Ak chcete pridať existujúcu triedu, stačí pretiahnuť záznam zo stromového " "pohľadu.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Nástroj pre refactoring umožňuje presun operácií medzi triedou a jej " "odvodenými a základnými triedami. Kliknite na triedu pravým tlačidlom myši " "pre otvorenie nástroja pre refactoring.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Objekty v sekvenčných diagramoch môžu mať značku deštrukcie a môžu tiež " "byť zobrazené ako aktéri. Ak dvakrát kliknete na takýto objekt, zobrazí sa " "dialóg Vlastnosti.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Správy sekvenčných diagramov môžu byť použité ako konštruktory. Kliknite " "na objekt (namiesto na zvislú čiaru) ak chcete vytvoriť konštruktor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sekvenčné diagramy podporujú posielanie správ samým sebe. Kliknite opäť " "na tú istú zvislú čiaru ak chcete vytvoriť takúto správu.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Ak je listview prázdny po načítaní súboru, skúste uložiť model pod iným " "menom, zatvorte súbor a otvorte duplikát. Obsah listview by mal byť správne " "vygenerovaný.

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Príkazy Vystrihnúť a Kopírovať vložia do schránky aj obrázok vo formáte " "PNG, ktorý môžete vložiť do KWordu alebo do inej aplikácie.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Asociácie nemusia byť iba priame čiary- Kliknite dvakrát na čiaru a " "vytvoríte pohyblivý bod.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Automatické ukladanie môžete nastaviť v dialógu \"Nastaviť Umbrello\"\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Chýba vám nejaká vlastnosť z programu Umbrello? Dajte nám vedieť.\n" "Kontaktné adresy sú na našej internetovej stránke:

\n" "

http://uml.sf.net/contact.php.

\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Vybrané objekty môžete vymazať stlačením klávesu Del alebo Backspace.\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Prosím, ak nájdete chybu v programe Umbrello, dajte nám vedieť. Hlásenia " "o chybách nám môžete poslať prostredníctvomnástroja \"Poslať správu o chybe" "\" z ponuky \"Pomocník\".

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Stlačením tlačidla Esc sa aktuálny nástroj zmení na nástroj výberu. " "Backspace spôsobí skok na predtým použitý nástroj

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Všetky objekty môžete vybrať stlačením Ctrl+A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Pomocou Asistenta vytvorenia novej triedy v ponuke \"Kód\" môžete " "vytvoriť a nastaviť novú triedu.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formátovanie" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zrušiť ukotvenie" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Farba &výplne:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zrušiť ukotvenie" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsahuje" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Chyba vloženia" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zväčšenie:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nový_ stereotyp" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Zapne/vypne panel nástrojov" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Zapne/vypne stavový riadok"